The Scottish Celtic review
The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review
—-20 Coir-a-Chei(thidch.Au timid 's am bru-dhearg, le mbran uinicli,Ei ceilear suundach 'ba sbiubhlach rami.Bha ebin an t-sl6ibhe 'n an ealtain ghlfe-ghlain,A' gabhail bheusan air gh6ig 's a' choill',An niseag clieutach 's a luineag ftin aice,Feadan sp^iseil gu rdidli a' seinn ;A' cliuach 's an smeorach am bun nan bgan,A' gabhail brain gu ceblmbor, binu :'N uair 'ghoir au cuanal gu loinneil, giianacli,'S e 's glaine 'cliualas am fuaim 's a' glileanu.'N uair 'tbig iad cbmbhx na bh-'eil a'd' chbir-saDo n' li-uile sebrsa 'ba cbbir bliitb annL)amb na croice air sratb na mbinticb,'S e gabbail crbnain le drebcam hrd,A' dol 's an fhfeatba gu bras le b-6ibhneas,A' mire-leumuaicb ri (5ildeig dbuinn ;B' i sin an ribhinn a dh' fhas gu mileanta,Foinneamh, f'mealta, direach, seang.Tba 'mbaoisleach chul-bbuidb air feadb nan diisluing.Aig bun nam fiuran 'g an rusgadb lom,'S am boc gu b-dtlaidb ri leaba cLiiirteil,Is e 'g a buracb le rutan crom ;'Sam minnean riabbacb 'ba luime cliatbaicb,Le 'chuinnean tiadbta, a 's fiadhaicb ceann,'N a chodal guamacb an lagan uaigneacb,Fo bbarr iia luacbracb 'n a cbuairteig cbruinu.Is lionmhor cnuasacli a bba mu'n cuairt duit,Ri km am buana ba luaineach clann,Ei tional guamacb, gu fearail, suairce,'S a roinn gu li-uasal na fbuair iad annCeir-bheach 'n a cnuacaibh 's an nead 'n a cbuairteig,'S a' mbil 'g a buannacbd ail- cruaidb an tuim,Aig seillein riabbacb, bbi-eaca, sbrianacb,Le 'n crbnan cianail a 's fiadbta srann.Bha cus r'a fhaotain do cbnotban caoine,'S cba b'iad na caocbagan eutrom gann,Ach bagailt mbaola 'ba taine plaosgan,Toirt br'igb a laogban nam maotb shlat fann;Sratb nan caocban 'n a dbosaibb caorainn,'S 'na phreasaibh caola, Ikn chraobh is mbeang ;
—!;; —.;;Coir'-a'-CheafhnicIi. 221Na gallixiu iii-a, 's na fiiillein dlilutliu,'S am barrach iluinte mu chiil nan crann.Gach aite timchioll 'n a i'bisach iouilan,Mam is fionn-ghleann 's an tuilm 'g a clioirMeall-tionail h'limh ris gu molacli, tlathail,B' e 'chulaidh dli' iirach an alacli bigNa daimh 'sna li-eildean am maduinn ch6itein,Gu mocli ag eirigli au- reidlilean febii'Gieadhuin dliearg dhiubh air taobh gacli leargain,Mu 'n ohoii'e gliarblilaicli do 'n ainm an Ceb.COIR'-A'-CHEATHAICH ;OR, THE CORRIE OF THE MIST.Translated by Mr. Robert Buchanan, author of the '^ Lund of Lome."My beauteous corri I where cattle wandei'My misty eoni I my darling dellMighty, verdant, and cover'd overWith wild flowers tender of the sweetest smellDark is the green of thy grassy clothing.Soft swell thy hillocks most green and deep,The cannach blowing, the darnel growing,While the deer troop pass to the misty steep.Fine for wear is thy beauteous mantle,Strongly woven and ever-new.With rough grass o'er it, and brightly gleaming.The gra.ss all spangled with diamond dew :It's round my corri, my lovely corri,Wliere rushes thicken, and long reeds blow :Fine were the harvest to any reaperWho through the marsh and the bog could go.Ah, that's fine clothing !—a gi-eat robe stretching,A grassy carpet most smooth and green.Painted and fed by the rain from heavenIn hues the bravest that man has seen'Twist here and Paris, I do not fancyA finer raiment can ever beMay it grow for ever !—and, late and early.May I be here on the knolls to see.
- Page 180 and 181: ;170 Eas-Ruaidh.De thuinn mar 'thai
- Page 182 and 183: ''=mod.172 Eas-Ruaidh.Gar mhath an
- Page 184 and 185: —;—174 Eaa-Ruaidh.The following
- Page 186 and 187: '176 Tir-fa-Tonn.—" TIR-FA-TONN."
- Page 188 and 189: 178 Fin Mac Coid.the words of the p
- Page 190 and 191: 180 Fin Mac Cuid.cha d'fhuair e ni
- Page 192 and 193: "182 Fin Mac Coal.o chadal. " Ciama
- Page 194 and 195: 184 Fin Mac Coid.d'rainig iad cala
- Page 196 and 197: 18GHoio Fin went to the Kingdom of
- Page 198 and 199: 188 ILjw Fin went to the Kingdom of
- Page 200 and 201: 190 Hoiv Fin tvent to the Kingdom o
- Page 202 and 203: 192 The Laws of Auslaut in, Irish.O
- Page 204 and 205: 194! The Laws of Aiiduut in Irish.f
- Page 206 and 207: 196 The Laws of Auslaut in Irish.vo
- Page 208 and 209: ;198 The Laws of Auslaut in Irish.T
- Page 210 and 211: 200 The Lawn of Auslaut in Irish.Ac
- Page 212 and 213: 202 The Laws of Auslaut in Irhh.Als
- Page 214 and 215: 204 The Lau's of Auslatif in Irish.
- Page 216 and 217: 206 Gaelic and English ; or, the Af
- Page 218 and 219: 208 Gaelic and EngliA ; or, the Aff
- Page 220 and 221: 210 Gaelic iind Emjll^Ii ; or, the
- Page 222 and 223: 212 Gaelic and English; or, the Aff
- Page 224 and 225: 214 Gaelic and EnijUdi ; or, the Aj
- Page 226 and 227: I'lO Lfaclie and Enylish ; or, the
- Page 228 and 229: ;218 Goir -a'-CIieathmch.'S am fiis
- Page 232 and 233: —;;!;222 Coir'-a'-Cheafhaich.Arou
- Page 234 and 235: '——!:224 Coir'-a'-Cheathaich.Fr
- Page 236 and 237: —226 Comparative Orammar— the G
- Page 238 and 239: 228 Comparative Grammar— the Gael
- Page 240 and 241: 230 C
- Page 242 and 243: —;232 Studies in Gaelic Gramtnar
- Page 244 and 245: 234 Studies in Gaelic Grammai— th
- Page 246 and 247: 236 Studies in Gaelic Grammar— th
- Page 248 and 249: —;238 Studies in Gaelic Grammar
- Page 250 and 251: d':-.t:d'|s:-.IIs——:240 Rinn Ea
- Page 252 and 253: '242 Duan na Mu'ireartaich.'S bha d
- Page 254 and 255: 244 Daaii na Muireartaich.Mur do sl
- Page 256 and 257: 246 Dimn na Mwireartaich.Ris an Rig
- Page 258 and 259: ';248 Ditan na Malruartaich.DUAN NA
- Page 260 and 261: ';250 Duan na Muireartuich." Gabhai
- Page 262 and 263: ;;; ;"252 Duan na MuireartaicJi.Do
- Page 264 and 265: ;'—254 Duati na Muireartakh.Ged b
- Page 266 and 267: ;'256 Dmm na Muirenvtnicli.Blieirea
- Page 268 and 269: ;258 Diian na Muireadaich.Gluaisiil
- Page 270 and 271: 260 Duan na Muireartaich.Agus ceud
- Page 272 and 273: 262 Mucphee'a Bl
- Page 274 and 275: 264 MarpJtces Black Dimj.The reader
- Page 276 and 277: 2tiG Macphc
- Page 278 and 279: 208 Macphcv's Black Dog.a' Clioiu D
—!;; —.;;Coir'-a'-CheafhnicIi. 221Na gallixiu iii-a, 's na fiiillein dlilutliu,'S am barrach iluinte mu chiil nan crann.Gach aite timchioll 'n a i'bisach iouilan,Mam is fionn-ghleann 's an tuilm 'g a clioirMeall-tionail h'limh ris gu molacli, tlathail,B' e 'chulaidh dli' iirach an alacli bigNa daimh 'sna li-eildean am maduinn ch6itein,Gu mocli ag eirigli au- reidlilean febii'Gieadhuin dliearg dhiubh air taobh gacli leargain,Mu 'n ohoii'e gliarblilaicli do 'n ainm an Ceb.COIR'-A'-CHEATHAICH ;OR, THE CORRIE OF THE MIST.Translated by Mr. Robert Buchanan, author of the '^ Lund of Lome."My beauteous corri I where cattle wandei'My misty eoni I my darling dellMighty, verdant, and cover'd overWith wild flowers tender of the sweetest smellDark is the green of thy grassy clothing.Soft swell thy hillocks most green and deep,<strong>The</strong> cannach blowing, the darnel growing,While the deer troop pass to the misty steep.Fine for wear is thy beauteous mantle,Strongly woven and ever-new.With rough grass o'er it, and brightly gleaming.<strong>The</strong> gra.ss all spangled with diamond dew :It's round my corri, my lovely corri,Wliere rushes thicken, and long reeds blow :Fine were the harvest to any reaperWho through the marsh and the bog could go.Ah, that's fine clothing !—a gi-eat robe stretching,A grassy carpet most smooth and green.Painted and fed by the rain from heavenIn hues the bravest that man has seen'Twist here and Paris, I do not fancyA finer raiment can ever beMay it grow for ever !—and, late and early.May I be here on the knolls to see.