The Scottish Celtic review

The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review

13.07.2015 Views

'*—;—164 L'as-Ruaidh.'UGHDAR SOOISEIN.[The Dean of Lismore's version in modern orthography.] *Aithnicht' ' domh sgeul ^ beag air FionnNi sgeul nach cuirfidh' an suim eAir Mhac-Cumhaill ba* mhath gail,Ba^ chumhain' sen re m' r4.Do bhamar''' beagan sluaigli,Aig Eas-Ruaidh' nan eagan' mall,Do chimear fa sheolt' " air lear,Curach mor agus bean ann.Caogad laoeh dhiiinne mu'n righ,Ra mhath ar gnionih air gach gartFir r'ar n-deis is mairg a chi,Do ghabhamaid'" air gach tir neart.Dh' eireamar" uile gu dian,Ach Fionn nam Fiann'" agus Goll,Dh' fheitheamh" a' churaich a b' anl opum,'Bha 'na reim sgoltadh" nan tonn.Nior''' dhearnadh tjimh no tochd,'"Gu'r ghabh cala 'sa' phort'' ghnathA' teaehd do air an eas,Dh'eirich as macaomh-mna.Gile a dealradh na^* a' ghrian,-f*Is fearr I a meinn na^^ a dealbh ;fAn inghin 'th^inig an cein,Do bhamar fein roimpe soirbh.Thig chugainn gu pubull Fhinn,Is beannaicheas-" gu^^ grinn do f-*The forms given at the foot of each page, with a few exceptions easilyliistinguislied, represent more accurately the forms of the Dean's MS. ; but asuuv modern version is intended chiefly for Scottish readers, we have used, asfar aa possible, the Scottish orthography, although it is frequently less accurate.t See note, p. 1 74. J " Saoir' " i'"Aithnight'.'' = " Sc61."" nach g-cuirfidh," fut. ind. in Miss Brooke's version.' fa" = " ba,-' usually written " bu " in Scottish Gaelic.'"cowin" = "cumhain" (remembrance)." "bhamairne " in Miss Brooke's version.'"Eas Aedha ruaidh mhic Bhadhairn " (the cataract of red Aedh, son ofBadharn), now more commonly called the Salmou-Leap on the Erne, at Ballyshannon.(See Oasiauic Society's Transactions, iii., 115.)

— —;ijHroy, un, Ossianic Ballail. 165EAS-RUAIDH (EASROY), AN OSSIANIC BALLAD.(translation of the dean of lismohk's version.)Iknow a little tale of Finn'Tis not a tale I would do.spisuOf Cumhall's son of valour great,Whom I'll remember while I livf.Once, when we wore, a little baud.Close by the Salmon- Leap.^ Easroy,We spied, full sail, upon the sea,A currach large which bore a maid.Fifty warriors were we round the king.Brave were our deeds on every fieldWhere now, alas ! are found our peers ?O'er every land our arms prevailed.We all uprose in haste,Save Finn, prince of the Feiuu, and Gaul,To await the currach bounding high.And cleaving, in its coui-se, the waves.It rested not nor slackened speed,Till in the wonted port it moored;Then, as it anchored by the fall,Forth from it stepped the youthful niaid.Brighter her radiance than the sun.Her grace and mien surpassed hei form;The maiden who came from afar.We all before her silent stood.We brought her to the tent of Finn,Whom she greeted courteously ;' Lit., " Easroy of salmous slow," i.e., " of the slow-moving salmons," r'^feiriug,perhaps, to the salmon being retarded when ascending the river liy thecataract.'Gillies' version has "eighiu;" butcf. "ii eggin ees V= Mowni" (p. 138 ofMS.), where " ii eggin " means " two salmons."' "fa she61t'" = "fo sheolta" (under sails).10 " Do ghabhaaiaoisd." " " D' 6ireamar." '= " ua bh-Fiann."IS " j)> fheitheamh." " " Scoltadh na d-toiiu.' '> " Ni."""na 'theachd"! The MS., however, is clearly "tooht."'" " 'sa b-port.''"nas ,'i'." ' "nasa'." -" '"beannaigheas." ""go." '-Sc. "da."

— —;ijHroy, un, Ossianic Ballail. 165EAS-RUAIDH (EASROY), AN OSSIANIC BALLAD.(translation of the dean of lismohk's version.)Iknow a little tale of Finn'Tis not a tale I would do.spisuOf Cumhall's son of valour great,Whom I'll remember while I livf.Once, when we wore, a little baud.Close by the Salmon- Leap.^ Easroy,We spied, full sail, upon the sea,A currach large which bore a maid.Fifty warriors were we round the king.Brave were our deeds on every fieldWhere now, alas ! are found our peers ?O'er every land our arms prevailed.We all uprose in haste,Save Finn, prince of the Feiuu, and Gaul,To await the currach bounding high.And cleaving, in its coui-se, the waves.It rested not nor slackened speed,Till in the wonted port it moored;<strong>The</strong>n, as it anchored by the fall,Forth from it stepped the youthful niaid.Brighter her radiance than the sun.Her grace and mien surpassed hei form;<strong>The</strong> maiden who came from afar.We all before her silent stood.We brought her to the tent of Finn,Whom she greeted courteously ;' Lit., " Easroy of salmous slow," i.e., " of the slow-moving salmons," r'^feiriug,perhaps, to the salmon being retarded when ascending the river liy thecataract.'Gillies' version has "eighiu;" butcf. "ii eggin ees V= Mowni" (p. 138 ofMS.), where " ii eggin " means " two salmons."' "fa she61t'" = "fo sheolta" (under sails).10 " Do ghabhaaiaoisd." " " D' 6ireamar." '= " ua bh-Fiann."IS " j)> fheitheamh." " " Scoltadh na d-toiiu.' '> " Ni."""na 'theachd"! <strong>The</strong> MS., however, is clearly "tooht."'" " 'sa b-port.''"nas ,'i'." ' "nasa'." -" '"beannaigheas." ""go." '-Sc. "da."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!