The Scottish Celtic review
The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review
'*—;—164 L'as-Ruaidh.'UGHDAR SOOISEIN.[The Dean of Lismore's version in modern orthography.] *Aithnicht' ' domh sgeul ^ beag air FionnNi sgeul nach cuirfidh' an suim eAir Mhac-Cumhaill ba* mhath gail,Ba^ chumhain' sen re m' r4.Do bhamar''' beagan sluaigli,Aig Eas-Ruaidh' nan eagan' mall,Do chimear fa sheolt' " air lear,Curach mor agus bean ann.Caogad laoeh dhiiinne mu'n righ,Ra mhath ar gnionih air gach gartFir r'ar n-deis is mairg a chi,Do ghabhamaid'" air gach tir neart.Dh' eireamar" uile gu dian,Ach Fionn nam Fiann'" agus Goll,Dh' fheitheamh" a' churaich a b' anl opum,'Bha 'na reim sgoltadh" nan tonn.Nior''' dhearnadh tjimh no tochd,'"Gu'r ghabh cala 'sa' phort'' ghnathA' teaehd do air an eas,Dh'eirich as macaomh-mna.Gile a dealradh na^* a' ghrian,-f*Is fearr I a meinn na^^ a dealbh ;fAn inghin 'th^inig an cein,Do bhamar fein roimpe soirbh.Thig chugainn gu pubull Fhinn,Is beannaicheas-" gu^^ grinn do f-*The forms given at the foot of each page, with a few exceptions easilyliistinguislied, represent more accurately the forms of the Dean's MS. ; but asuuv modern version is intended chiefly for Scottish readers, we have used, asfar aa possible, the Scottish orthography, although it is frequently less accurate.t See note, p. 1 74. J " Saoir' " i'"Aithnight'.'' = " Sc61."" nach g-cuirfidh," fut. ind. in Miss Brooke's version.' fa" = " ba,-' usually written " bu " in Scottish Gaelic.'"cowin" = "cumhain" (remembrance)." "bhamairne " in Miss Brooke's version.'"Eas Aedha ruaidh mhic Bhadhairn " (the cataract of red Aedh, son ofBadharn), now more commonly called the Salmou-Leap on the Erne, at Ballyshannon.(See Oasiauic Society's Transactions, iii., 115.)
— —;ijHroy, un, Ossianic Ballail. 165EAS-RUAIDH (EASROY), AN OSSIANIC BALLAD.(translation of the dean of lismohk's version.)Iknow a little tale of Finn'Tis not a tale I would do.spisuOf Cumhall's son of valour great,Whom I'll remember while I livf.Once, when we wore, a little baud.Close by the Salmon- Leap.^ Easroy,We spied, full sail, upon the sea,A currach large which bore a maid.Fifty warriors were we round the king.Brave were our deeds on every fieldWhere now, alas ! are found our peers ?O'er every land our arms prevailed.We all uprose in haste,Save Finn, prince of the Feiuu, and Gaul,To await the currach bounding high.And cleaving, in its coui-se, the waves.It rested not nor slackened speed,Till in the wonted port it moored;Then, as it anchored by the fall,Forth from it stepped the youthful niaid.Brighter her radiance than the sun.Her grace and mien surpassed hei form;The maiden who came from afar.We all before her silent stood.We brought her to the tent of Finn,Whom she greeted courteously ;' Lit., " Easroy of salmous slow," i.e., " of the slow-moving salmons," r'^feiriug,perhaps, to the salmon being retarded when ascending the river liy thecataract.'Gillies' version has "eighiu;" butcf. "ii eggin ees V= Mowni" (p. 138 ofMS.), where " ii eggin " means " two salmons."' "fa she61t'" = "fo sheolta" (under sails).10 " Do ghabhaaiaoisd." " " D' 6ireamar." '= " ua bh-Fiann."IS " j)> fheitheamh." " " Scoltadh na d-toiiu.' '> " Ni."""na 'theachd"! The MS., however, is clearly "tooht."'" " 'sa b-port.''"nas ,'i'." ' "nasa'." -" '"beannaigheas." ""go." '-Sc. "da."
- Page 124 and 125: 114 Gaelic and English.\34. Cno and
- Page 126 and 127: 116 The Mioileartach.that word. Of
- Page 128 and 129: —118 The MiulcarttKh.A! MHUILEART
- Page 130 and 131: —uda—120 The Mivilcartach.Cha b
- Page 132 and 133: ;:122 The Muileartach.oirre. Rinn i
- Page 134 and 135: ;;124 Tli.e Micileartach.A' cheathn
- Page 136 and 137: ;126 The Muileartach.'S chaidh i st
- Page 138 and 139: ";——128 The Muileartach.She.'Th
- Page 140 and 141: —130 The Muileartach.laughing-sto
- Page 142 and 143: —;;132 The Muilearfach.At the out
- Page 144 and 145: ;:134 The MuileurtackWith winds har
- Page 146 and 147: 136 The Muileartach.13. Stii'iramai
- Page 148 and 149: 138 Notes on the Tuairisgeul Mor.Kn
- Page 150 and 151: —"1-iONotes cm the Tuairisgeul Mb
- Page 152 and 153: ;;;142 Miann a Bhaird Aosda.Brisead
- Page 154 and 155: ;;;;144 Miann a' Bhaird Aosda.O !^i
- Page 156 and 157: ;;14r, Thp Whh of the Aged Bard.My
- Page 158 and 159: pleasantmaidenhast!UH 'The Wish uf
- Page 160 and 161: 150 Notca on Gaelic Grautinar and O
- Page 162 and 163: !152 yote« oil Gaelic Gramuiur ait
- Page 164 and 165: !154 Notes on Gaelic Grammar and Or
- Page 166 and 167: 156 Notes on Gaelic Grammar and Ort
- Page 168 and 169: ! chaomh" Farewell the bright cloud
- Page 170 and 171: s:mm:—:d'.MACRIMMUN'S LAMENT.—"
- Page 172 and 173: 162 Ess-roygh.A reithzin hwUe gi ro
- Page 176 and 177: ;;—;;—166 Eas-Ruaidh.Fhieagair
- Page 178 and 179: (to"1()!S; "Eas-Rixaidh.(jled nach
- Page 180 and 181: ;170 Eas-Ruaidh.De thuinn mar 'thai
- Page 182 and 183: ''=mod.172 Eas-Ruaidh.Gar mhath an
- Page 184 and 185: —;—174 Eaa-Ruaidh.The following
- Page 186 and 187: '176 Tir-fa-Tonn.—" TIR-FA-TONN."
- Page 188 and 189: 178 Fin Mac Coid.the words of the p
- Page 190 and 191: 180 Fin Mac Cuid.cha d'fhuair e ni
- Page 192 and 193: "182 Fin Mac Coal.o chadal. " Ciama
- Page 194 and 195: 184 Fin Mac Coid.d'rainig iad cala
- Page 196 and 197: 18GHoio Fin went to the Kingdom of
- Page 198 and 199: 188 ILjw Fin went to the Kingdom of
- Page 200 and 201: 190 Hoiv Fin tvent to the Kingdom o
- Page 202 and 203: 192 The Laws of Auslaut in, Irish.O
- Page 204 and 205: 194! The Laws of Aiiduut in Irish.f
- Page 206 and 207: 196 The Laws of Auslaut in Irish.vo
- Page 208 and 209: ;198 The Laws of Auslaut in Irish.T
- Page 210 and 211: 200 The Lawn of Auslaut in Irish.Ac
- Page 212 and 213: 202 The Laws of Auslaut in Irhh.Als
- Page 214 and 215: 204 The Lau's of Auslatif in Irish.
- Page 216 and 217: 206 Gaelic and English ; or, the Af
- Page 218 and 219: 208 Gaelic and EngliA ; or, the Aff
- Page 220 and 221: 210 Gaelic iind Emjll^Ii ; or, the
- Page 222 and 223: 212 Gaelic and English; or, the Aff
— —;ijHroy, un, Ossianic Ballail. 165EAS-RUAIDH (EASROY), AN OSSIANIC BALLAD.(translation of the dean of lismohk's version.)Iknow a little tale of Finn'Tis not a tale I would do.spisuOf Cumhall's son of valour great,Whom I'll remember while I livf.Once, when we wore, a little baud.Close by the Salmon- Leap.^ Easroy,We spied, full sail, upon the sea,A currach large which bore a maid.Fifty warriors were we round the king.Brave were our deeds on every fieldWhere now, alas ! are found our peers ?O'er every land our arms prevailed.We all uprose in haste,Save Finn, prince of the Feiuu, and Gaul,To await the currach bounding high.And cleaving, in its coui-se, the waves.It rested not nor slackened speed,Till in the wonted port it moored;<strong>The</strong>n, as it anchored by the fall,Forth from it stepped the youthful niaid.Brighter her radiance than the sun.Her grace and mien surpassed hei form;<strong>The</strong> maiden who came from afar.We all before her silent stood.We brought her to the tent of Finn,Whom she greeted courteously ;' Lit., " Easroy of salmous slow," i.e., " of the slow-moving salmons," r'^feiriug,perhaps, to the salmon being retarded when ascending the river liy thecataract.'Gillies' version has "eighiu;" butcf. "ii eggin ees V= Mowni" (p. 138 ofMS.), where " ii eggin " means " two salmons."' "fa she61t'" = "fo sheolta" (under sails).10 " Do ghabhaaiaoisd." " " D' 6ireamar." '= " ua bh-Fiann."IS " j)> fheitheamh." " " Scoltadh na d-toiiu.' '> " Ni."""na 'theachd"! <strong>The</strong> MS., however, is clearly "tooht."'" " 'sa b-port.''"nas ,'i'." ' "nasa'." -" '"beannaigheas." ""go." '-Sc. "da."