The Scottish Celtic review
The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review
—"1-iONotes cm the Tuairisgeul Mbr.hero's action. The bcspelling is not motive in the same way asin our story in any variant that I know. The incident of thethree brothers casting lots which should eat the other may becompared with the well-known ballad of the " sea-faring man(which exists in French as " Le petit navire "). Cf. Folk-LoreRecord, vol. iii., part ii., pp. 253 etss. The very unusual form ofthe calumniated wife story which follows is of the utmost interestowing to close similarity in many details to the Mabinogi ofPwyll, Prince of Dyfcd. There, as here, a gigantic hand comesthrough the roof and carries off, twice running, the new-born foalin the one, the new-born child in the other story. The thirdtime Teirnyon cuts off the monster's arm, taking it off at theelbow, just as the wolf " took the hand off at the shoulder." Inthe Mabinogi nothing further is told re.sijecting the monster, nordoes it actually appear as carrying off Pwyll's child ; the latterdisappears, however, at the same time as Teirnyon's foal, and certainlyby the same agency. The carrying off of St. George, in theEnglish ballad, may perhaps be mentioned in the same connection.The Welsh Gellcrt story may possibly be related to ours,or at all events have been influenced by a similar version of thecalumniated wife. The close agreement between Pwyll and theHighland tale makes it not improbable that a genuine folk-tale,constructed on precisely the same lines as the latter, existed formerlyin Wales. As regards the remaining incidents of the story,the magician and the great Tuarisgeul would seem to be identical(perhaps the old man, too, is the same ?), the familiar cauldron ofrenovation appears, and the horse which the hero wins from themagician, and u]5on which he accomplishes his task, is quite forgotten.As a rule he turns out to be the bespelled brother of theheroinee.g., in the already quoted Petit Louis, Jilleul du roi cleFrance, in the Irish Conn-Ecla (Folk-Lore Record, vol. ii. pp. 180etss), and in the Danish Mons Tro (Folk-Lore Record, vol. iii.,part ii., pp. 214 etss). The same thing happens to the fox, who,in Grimms bl, Der Goldene Vogel, is the helping animal. Forvariants, see Grimm, vol. iii., p. 98.270 Strand, London.Alfred Nutt.[Note.—In the introductory remarks to the tale of the TuairisgeulMbr, in the first number of the Revieiv, there is a misprint ofLamhanaich for Samhanaich, the giants who dwelt in caves bythe sea. It is a common expression to say of any strong offen-
;Miann a' Bhaird Aosda. 141sive smell, mharhhadh e na Samhanaich, it would kill the giantswho dwell in caves by the sea. Satnh is a strong oppressivesmell, and in the Western islands Savih a' chimin t-shiar, thestrong smell of the western sea, is a common expression.It is an addition to the talc that the one who imposed upon theSon of the King of Ireland the task of finding out how the greatTuarisgeul was put to death, and over whose place of decay anddisappearance the King's son—by his wife's instructions—recounted,after his long search, the manner of the Giant's death,was himself a sou of the Great Tuairisgeul, and that as the storywas being told he graduall3'^ rose out of the ground. Also, by thewife's instructions, his head was cut off before he got entirelyclear of the ground, for then no one could withstand the youngGiant's prowess.—J. G. C]MIANN A'BHAIRD AOSDA.(the aged bard's wish.)[Transcribed from Gillies' Collection of Gaelic Poetry, published at Perthin 1786, and compared with the version contained in E. M'Donald's Collection,published at Edinburgh in 1776.]1 cairibh mi ri taobh nan allt,A shiiibhlas mall le ceumaibh ciuin ;Fo sgail' a' bharraich leag mo cheann,'S bi thus', a Ghrian, ro-chairdeil rium !Gu socair sin 'san fheur mo thaobh,Air bruaich nan dithean 's nan gaoth tlathMo chos 'ga sllobadh 'sa' bhraon mhaotb,'S e lubadh thairis caoin tre'n bhlar.Biodh sobhrach bhan a's aillidh snuadhMu'n cuairt do m' thulaich 's uain' fo dhruchd,'S an neoinean beag, 's mo lamh fo chluain,'S an ealbhuidh ri mo chluais gu cubhr'.Mu'n cuairt do bhruachaibh ard' mo ghhnn,Biodh liibadh gheug is orra blath;'S clann blieag nam preas a' tabhairt seinnAir chreagaibh aosd', le h-orain ghraidh.
- Page 100 and 101: :. . Aeda—'.ID Tlic Linvs of A as
- Page 102 and 103: ;92 77«_' Lav.v of Aadant in Irish
- Page 104 and 105: —^•iTIte Laivs of Auslaut in Ir
- Page 106 and 107: ni9G Tlie Laws of Auxlaat in Iridi.
- Page 108 and 109: —;98 The Laivs of Auslaid in Iris
- Page 110 and 111: —;100 The Lau-s of Auslaut in Iri
- Page 112 and 113: —102 'The Laws of Ah da at in Iri
- Page 114 and 115: :104 The Laws of Aushmt in Irish.1.
- Page 116 and 117: —106 The Laws of Auslaut in Irish
- Page 118 and 119: lOS (Tuelk and JvixjUsli ; or, the
- Page 120 and 121: 110 Gaelic and English ; or, the Af
- Page 122 and 123: 112 Gaelic and English; or, the A§
- Page 124 and 125: 114 Gaelic and English.\34. Cno and
- Page 126 and 127: 116 The Mioileartach.that word. Of
- Page 128 and 129: —118 The MiulcarttKh.A! MHUILEART
- Page 130 and 131: —uda—120 The Mivilcartach.Cha b
- Page 132 and 133: ;:122 The Muileartach.oirre. Rinn i
- Page 134 and 135: ;;124 Tli.e Micileartach.A' cheathn
- Page 136 and 137: ;126 The Muileartach.'S chaidh i st
- Page 138 and 139: ";——128 The Muileartach.She.'Th
- Page 140 and 141: —130 The Muileartach.laughing-sto
- Page 142 and 143: —;;132 The Muilearfach.At the out
- Page 144 and 145: ;:134 The MuileurtackWith winds har
- Page 146 and 147: 136 The Muileartach.13. Stii'iramai
- Page 148 and 149: 138 Notes on the Tuairisgeul Mor.Kn
- Page 152 and 153: ;;;142 Miann a Bhaird Aosda.Brisead
- Page 154 and 155: ;;;;144 Miann a' Bhaird Aosda.O !^i
- Page 156 and 157: ;;14r, Thp Whh of the Aged Bard.My
- Page 158 and 159: pleasantmaidenhast!UH 'The Wish uf
- Page 160 and 161: 150 Notca on Gaelic Grautinar and O
- Page 162 and 163: !152 yote« oil Gaelic Gramuiur ait
- Page 164 and 165: !154 Notes on Gaelic Grammar and Or
- Page 166 and 167: 156 Notes on Gaelic Grammar and Ort
- Page 168 and 169: ! chaomh" Farewell the bright cloud
- Page 170 and 171: s:mm:—:d'.MACRIMMUN'S LAMENT.—"
- Page 172 and 173: 162 Ess-roygh.A reithzin hwUe gi ro
- Page 174 and 175: '*—;—164 L'as-Ruaidh.'UGHDAR SO
- Page 176 and 177: ;;—;;—166 Eas-Ruaidh.Fhieagair
- Page 178 and 179: (to"1()!S; "Eas-Rixaidh.(jled nach
- Page 180 and 181: ;170 Eas-Ruaidh.De thuinn mar 'thai
- Page 182 and 183: ''=mod.172 Eas-Ruaidh.Gar mhath an
- Page 184 and 185: —;—174 Eaa-Ruaidh.The following
- Page 186 and 187: '176 Tir-fa-Tonn.—" TIR-FA-TONN."
- Page 188 and 189: 178 Fin Mac Coid.the words of the p
- Page 190 and 191: 180 Fin Mac Cuid.cha d'fhuair e ni
- Page 192 and 193: "182 Fin Mac Coal.o chadal. " Ciama
- Page 194 and 195: 184 Fin Mac Coid.d'rainig iad cala
- Page 196 and 197: 18GHoio Fin went to the Kingdom of
- Page 198 and 199: 188 ILjw Fin went to the Kingdom of
—"1-iONotes cm the Tuairisgeul Mbr.hero's action. <strong>The</strong> bcspelling is not motive in the same way asin our story in any variant that I know. <strong>The</strong> incident of thethree brothers casting lots which should eat the other may becompared with the well-known ballad of the " sea-faring man(which exists in French as " Le petit navire "). Cf. Folk-LoreRecord, vol. iii., part ii., pp. 253 etss. <strong>The</strong> very unusual form ofthe calumniated wife story which follows is of the utmost interestowing to close similarity in many details to the Mabinogi ofPwyll, Prince of Dyfcd. <strong>The</strong>re, as here, a gigantic hand comesthrough the roof and carries off, twice running, the new-born foalin the one, the new-born child in the other story. <strong>The</strong> thirdtime Teirnyon cuts off the monster's arm, taking it off at theelbow, just as the wolf " took the hand off at the shoulder." Inthe Mabinogi nothing further is told re.sijecting the monster, nordoes it actually appear as carrying off Pwyll's child ; the latterdisappears, however, at the same time as Teirnyon's foal, and certainlyby the same agency. <strong>The</strong> carrying off of St. George, in theEnglish ballad, may perhaps be mentioned in the same connection.<strong>The</strong> Welsh Gellcrt story may possibly be related to ours,or at all events have been influenced by a similar version of thecalumniated wife. <strong>The</strong> close agreement between Pwyll and theHighland tale makes it not improbable that a genuine folk-tale,constructed on precisely the same lines as the latter, existed formerlyin Wales. As regards the remaining incidents of the story,the magician and the great Tuarisgeul would seem to be identical(perhaps the old man, too, is the same ?), the familiar cauldron ofrenovation appears, and the horse which the hero wins from themagician, and u]5on which he accomplishes his task, is quite forgotten.As a rule he turns out to be the bespelled brother of theheroinee.g., in the already quoted Petit Louis, Jilleul du roi cleFrance, in the Irish Conn-Ecla (Folk-Lore Record, vol. ii. pp. 180etss), and in the Danish Mons Tro (Folk-Lore Record, vol. iii.,part ii., pp. 214 etss). <strong>The</strong> same thing happens to the fox, who,in Grimms bl, Der Goldene Vogel, is the helping animal. Forvariants, see Grimm, vol. iii., p. 98.270 Strand, London.Alfred Nutt.[Note.—In the introductory remarks to the tale of the TuairisgeulMbr, in the first number of the Revieiv, there is a misprint ofLamhanaich for Samhanaich, the giants who dwelt in caves bythe sea. It is a common expression to say of any strong offen-