The Scottish Celtic review

The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review

13.07.2015 Views

—"1-iONotes cm the Tuairisgeul Mbr.hero's action. The bcspelling is not motive in the same way asin our story in any variant that I know. The incident of thethree brothers casting lots which should eat the other may becompared with the well-known ballad of the " sea-faring man(which exists in French as " Le petit navire "). Cf. Folk-LoreRecord, vol. iii., part ii., pp. 253 etss. The very unusual form ofthe calumniated wife story which follows is of the utmost interestowing to close similarity in many details to the Mabinogi ofPwyll, Prince of Dyfcd. There, as here, a gigantic hand comesthrough the roof and carries off, twice running, the new-born foalin the one, the new-born child in the other story. The thirdtime Teirnyon cuts off the monster's arm, taking it off at theelbow, just as the wolf " took the hand off at the shoulder." Inthe Mabinogi nothing further is told re.sijecting the monster, nordoes it actually appear as carrying off Pwyll's child ; the latterdisappears, however, at the same time as Teirnyon's foal, and certainlyby the same agency. The carrying off of St. George, in theEnglish ballad, may perhaps be mentioned in the same connection.The Welsh Gellcrt story may possibly be related to ours,or at all events have been influenced by a similar version of thecalumniated wife. The close agreement between Pwyll and theHighland tale makes it not improbable that a genuine folk-tale,constructed on precisely the same lines as the latter, existed formerlyin Wales. As regards the remaining incidents of the story,the magician and the great Tuarisgeul would seem to be identical(perhaps the old man, too, is the same ?), the familiar cauldron ofrenovation appears, and the horse which the hero wins from themagician, and u]5on which he accomplishes his task, is quite forgotten.As a rule he turns out to be the bespelled brother of theheroinee.g., in the already quoted Petit Louis, Jilleul du roi cleFrance, in the Irish Conn-Ecla (Folk-Lore Record, vol. ii. pp. 180etss), and in the Danish Mons Tro (Folk-Lore Record, vol. iii.,part ii., pp. 214 etss). The same thing happens to the fox, who,in Grimms bl, Der Goldene Vogel, is the helping animal. Forvariants, see Grimm, vol. iii., p. 98.270 Strand, London.Alfred Nutt.[Note.—In the introductory remarks to the tale of the TuairisgeulMbr, in the first number of the Revieiv, there is a misprint ofLamhanaich for Samhanaich, the giants who dwelt in caves bythe sea. It is a common expression to say of any strong offen-

;Miann a' Bhaird Aosda. 141sive smell, mharhhadh e na Samhanaich, it would kill the giantswho dwell in caves by the sea. Satnh is a strong oppressivesmell, and in the Western islands Savih a' chimin t-shiar, thestrong smell of the western sea, is a common expression.It is an addition to the talc that the one who imposed upon theSon of the King of Ireland the task of finding out how the greatTuarisgeul was put to death, and over whose place of decay anddisappearance the King's son—by his wife's instructions—recounted,after his long search, the manner of the Giant's death,was himself a sou of the Great Tuairisgeul, and that as the storywas being told he graduall3'^ rose out of the ground. Also, by thewife's instructions, his head was cut off before he got entirelyclear of the ground, for then no one could withstand the youngGiant's prowess.—J. G. C]MIANN A'BHAIRD AOSDA.(the aged bard's wish.)[Transcribed from Gillies' Collection of Gaelic Poetry, published at Perthin 1786, and compared with the version contained in E. M'Donald's Collection,published at Edinburgh in 1776.]1 cairibh mi ri taobh nan allt,A shiiibhlas mall le ceumaibh ciuin ;Fo sgail' a' bharraich leag mo cheann,'S bi thus', a Ghrian, ro-chairdeil rium !Gu socair sin 'san fheur mo thaobh,Air bruaich nan dithean 's nan gaoth tlathMo chos 'ga sllobadh 'sa' bhraon mhaotb,'S e lubadh thairis caoin tre'n bhlar.Biodh sobhrach bhan a's aillidh snuadhMu'n cuairt do m' thulaich 's uain' fo dhruchd,'S an neoinean beag, 's mo lamh fo chluain,'S an ealbhuidh ri mo chluais gu cubhr'.Mu'n cuairt do bhruachaibh ard' mo ghhnn,Biodh liibadh gheug is orra blath;'S clann blieag nam preas a' tabhairt seinnAir chreagaibh aosd', le h-orain ghraidh.

—"1-iONotes cm the Tuairisgeul Mbr.hero's action. <strong>The</strong> bcspelling is not motive in the same way asin our story in any variant that I know. <strong>The</strong> incident of thethree brothers casting lots which should eat the other may becompared with the well-known ballad of the " sea-faring man(which exists in French as " Le petit navire "). Cf. Folk-LoreRecord, vol. iii., part ii., pp. 253 etss. <strong>The</strong> very unusual form ofthe calumniated wife story which follows is of the utmost interestowing to close similarity in many details to the Mabinogi ofPwyll, Prince of Dyfcd. <strong>The</strong>re, as here, a gigantic hand comesthrough the roof and carries off, twice running, the new-born foalin the one, the new-born child in the other story. <strong>The</strong> thirdtime Teirnyon cuts off the monster's arm, taking it off at theelbow, just as the wolf " took the hand off at the shoulder." Inthe Mabinogi nothing further is told re.sijecting the monster, nordoes it actually appear as carrying off Pwyll's child ; the latterdisappears, however, at the same time as Teirnyon's foal, and certainlyby the same agency. <strong>The</strong> carrying off of St. George, in theEnglish ballad, may perhaps be mentioned in the same connection.<strong>The</strong> Welsh Gellcrt story may possibly be related to ours,or at all events have been influenced by a similar version of thecalumniated wife. <strong>The</strong> close agreement between Pwyll and theHighland tale makes it not improbable that a genuine folk-tale,constructed on precisely the same lines as the latter, existed formerlyin Wales. As regards the remaining incidents of the story,the magician and the great Tuarisgeul would seem to be identical(perhaps the old man, too, is the same ?), the familiar cauldron ofrenovation appears, and the horse which the hero wins from themagician, and u]5on which he accomplishes his task, is quite forgotten.As a rule he turns out to be the bespelled brother of theheroinee.g., in the already quoted Petit Louis, Jilleul du roi cleFrance, in the Irish Conn-Ecla (Folk-Lore Record, vol. ii. pp. 180etss), and in the Danish Mons Tro (Folk-Lore Record, vol. iii.,part ii., pp. 214 etss). <strong>The</strong> same thing happens to the fox, who,in Grimms bl, Der Goldene Vogel, is the helping animal. Forvariants, see Grimm, vol. iii., p. 98.270 Strand, London.Alfred Nutt.[Note.—In the introductory remarks to the tale of the TuairisgeulMbr, in the first number of the Revieiv, there is a misprint ofLamhanaich for Samhanaich, the giants who dwelt in caves bythe sea. It is a common expression to say of any strong offen-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!