The Scottish Celtic review
The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review
114 Gaelic and English.\34. Cno and nut.Cnu (uut) is connected by Stokes (cf. Cormac's Glossary) withLat. nux (nut) for *cnux, Ice. hno-t, A.S. hnu-tu, Eng. nut (withloss of initial h). The connection with Lat. nux is doubtful.The Teutonic base is hnoti from root hnat = Europ. root knadabove noticed. The Brit, forms are cnaic (nuts), sing, cneuen(a nut), Corn, cynyfan, Arm. cnaouen, craoiven.35. Cochull and 0. Eng. hahele.CochuU (cowl, hood, mantle) = Lat. cucullus (cowl, hood),cognate with Goth hakid (a cloak). Ice. hokull (a mantle), O.H.G.kacliid, A.S. hacele O. Eug. hakde (vestis).36. Coileach and hale, haul.Cf. W. cochl (a cloak).Coileach (cock), in O. Gael, cailech = *calicos (Stokes), is cognatewith Gr. /caXeo) (I call), Lat. calare (to call, call out), calendae(the calends), O.H.G. halSn (to call, summon, fetch), N.H.G. hol-en(to fetch), O. Sax. hal-6n (to bring, fetch), A.S. hol-ian (to acquire),Mid. Eng. hal-ien, hal-en, Eug. hale, haul. The root is kal (tocall). The Brit, forms are W. ceiliog, Corn, celioc, colyec, Arm.cilec, cilok.37. Coille and Eng. holt.Coille (wood), 0. Gael, caill, gen. caille, calle, dat. caill, caillid,dat. plur. cailtib, is referred by Stokes to a stem *caldit, connectedwith Gr. (cXa'oo? (young branch or shoot), and A.S. holt (grove),O.H.G. holz, N.H.G. holz, Eng. holt (a wood, a woody hill, a grove).The root is kal (to hide) = Indo-Europ. kar (to cover), the sameto which belong Gael, ceil, cleith, Lat. celare, &c., noticed above-Cf. Skeat's Dictionary s. v. holt. Brit, forms are W. celli (a grove).Corn, celli or cilll (a grove).38. Coire and A.S. hver, Eng. etver (?)Coive (a kettle) and W. ixiir, were connected by Siegfried withA.S. hver (a ewer, kettle). Ice. hver-r (a kettle, cauldron). Fickconnects Eng. eiver, but Skeat assigns to this word a differentorigin. Cf. Cormac's Glossary, p. 41. Fick compares Skr. ca7-u(kettle). The root is kar (to pour).39. Colainn, creahh and A.S. hreaw (carcase).Colalnn (body), in 0. Gael, colinn, gen. colno, dat. coluin, isrelated to Lat. caro (flesh), gen. cam-is, cruor (blood), Gr. Kpe'a?(tiesh), Skr. hrav-jam, kravis (raw flesh), cril-ra-s (sore, bleeding),Ch.-Slav. kriivi (blood), Lith. kraujas (blood), Goth, hraiw (car-
TIte Muileartach. 115case), O.H.G. hr4o, A.S. hr^aiu (carcase). Cr^abh (body) is cognatewith Goth, hraho, A.S. hre'aw. The Indo-Europ. stem iskrav (blood), from root kru (to bruise, to make sore, to make orbecome hard). Of. Fick's Wort. i. .52, and Curt. Gr. Etym. pp.154, 155. Cf. W. craio (blood). Corn, croiu (blood).(To be continued.)THE MUILEARTACH.*This tale has been selected as a fair specimen of talcs at one timecommon in tlie Western Islands and Highlands of Scotland, andstill to be occasionally fallen in with. It relates, as almost alltlie popular tales of the Scottish Celts do, to Ireland. Copies inprint of the tale, or parts of it, are to be found in Campbell's WestHighland Tales, iii., 122; several versions in Leabhar na Fe'inne,by the same excellent collector ; and one in Gillies' Collection. Ofthe version here given. Part I. has never appeared in print. Itwas written many years ago from the dictation of DuncanM'Fadyen, Caolas, Tiree, and has been compared with other oralversions ; and Part II. from Duncan Cameron, constable, Tiree,in 1S71.In the translation, " Fin-Mac-Coul " is adopted as a betterrendering of Fionn Mac Cunihail than the more familiar andeuphonious Fingal, a name which had its origin with Maciiherson.Similarly, "Fians" is adopted for Felnne, a collective noun, andFiantan, a plural noun, instead of Fingalians or Fenians, nameswhich have other ideas now associated with them. "Fin-Mac-Coul"has more of the ludicrous idea attached to it than belongs to theGaelic name. It is as old as Barbour, who uses it in the poem of"The Bruce" (circ. 1880).Historically, this tale is worthless, as it cannot be accepted as amemento of, or in any way relating to, a sea fight between Norsemenand Celts. It is, however, of considerable interest to thestudent of history, as showing personification at work, and themanner in which the creations of fancy harden into acceptance ashistorical facts. The tale is a myth, in the true sense of* The name of the principal character in this tale"is pronounced iudifi'erently , andby the same reciters, Muireartack and Muileartach, and is construed by themsometimes as a masculine, but most conunonly as a feminine"noun. There is nodifficulty in deriving it from Muir larlach, the Western Sea.
- Page 74 and 75: 64- Mar
- Page 76 and 77: GGMar a Cluiidh an Tuairisgeid mhr
- Page 78 and 79: ;!(i.S Mkv a C'hiiidli (cn Taaivi»
- Page 80 and 81: 70 IIoiv the Great TuairisgevI v:as
- Page 82 and 83: 72 How the Great Tuairisycvl was 2i
- Page 84 and 85: 74 IIoiv the Great Tiudrlsgeul was
- Page 86 and 87: 76 IIoiu the Oreat Tuairingeul was
- Page 88 and 89: '.78 Do Mhomir GhVninr G
- Page 90 and 91: f:ICOIR'-A'-CHEATHAICH—CORRIE OF
- Page 92 and 93: —;Hi Tlir Laws of Aiishud in Ir'i
- Page 94 and 95: —;84 Tlic Ldws (if All da ut in I
- Page 96 and 97: —m Thr L,nrs,.f Aiishnii nt Irish
- Page 98 and 99: 88 TliC Luivn of Aitdaut in Irish.H
- Page 100 and 101: :. . Aeda—'.ID Tlic Linvs of A as
- Page 102 and 103: ;92 77«_' Lav.v of Aadant in Irish
- Page 104 and 105: —^•iTIte Laivs of Auslaut in Ir
- Page 106 and 107: ni9G Tlie Laws of Auxlaat in Iridi.
- Page 108 and 109: —;98 The Laivs of Auslaid in Iris
- Page 110 and 111: —;100 The Lau-s of Auslaut in Iri
- Page 112 and 113: —102 'The Laws of Ah da at in Iri
- Page 114 and 115: :104 The Laws of Aushmt in Irish.1.
- Page 116 and 117: —106 The Laws of Auslaut in Irish
- Page 118 and 119: lOS (Tuelk and JvixjUsli ; or, the
- Page 120 and 121: 110 Gaelic and English ; or, the Af
- Page 122 and 123: 112 Gaelic and English; or, the A§
- Page 126 and 127: 116 The Mioileartach.that word. Of
- Page 128 and 129: —118 The MiulcarttKh.A! MHUILEART
- Page 130 and 131: —uda—120 The Mivilcartach.Cha b
- Page 132 and 133: ;:122 The Muileartach.oirre. Rinn i
- Page 134 and 135: ;;124 Tli.e Micileartach.A' cheathn
- Page 136 and 137: ;126 The Muileartach.'S chaidh i st
- Page 138 and 139: ";——128 The Muileartach.She.'Th
- Page 140 and 141: —130 The Muileartach.laughing-sto
- Page 142 and 143: —;;132 The Muilearfach.At the out
- Page 144 and 145: ;:134 The MuileurtackWith winds har
- Page 146 and 147: 136 The Muileartach.13. Stii'iramai
- Page 148 and 149: 138 Notes on the Tuairisgeul Mor.Kn
- Page 150 and 151: —"1-iONotes cm the Tuairisgeul Mb
- Page 152 and 153: ;;;142 Miann a Bhaird Aosda.Brisead
- Page 154 and 155: ;;;;144 Miann a' Bhaird Aosda.O !^i
- Page 156 and 157: ;;14r, Thp Whh of the Aged Bard.My
- Page 158 and 159: pleasantmaidenhast!UH 'The Wish uf
- Page 160 and 161: 150 Notca on Gaelic Grautinar and O
- Page 162 and 163: !152 yote« oil Gaelic Gramuiur ait
- Page 164 and 165: !154 Notes on Gaelic Grammar and Or
- Page 166 and 167: 156 Notes on Gaelic Grammar and Ort
- Page 168 and 169: ! chaomh" Farewell the bright cloud
- Page 170 and 171: s:mm:—:d'.MACRIMMUN'S LAMENT.—"
- Page 172 and 173: 162 Ess-roygh.A reithzin hwUe gi ro
TIte Muileartach. 115case), O.H.G. hr4o, A.S. hr^aiu (carcase). Cr^abh (body) is cognatewith Goth, hraho, A.S. hre'aw. <strong>The</strong> Indo-Europ. stem iskrav (blood), from root kru (to bruise, to make sore, to make orbecome hard). Of. Fick's Wort. i. .52, and Curt. Gr. Etym. pp.154, 155. Cf. W. craio (blood). Corn, croiu (blood).(To be continued.)THE MUILEARTACH.*This tale has been selected as a fair specimen of talcs at one timecommon in tlie Western Islands and Highlands of Scotland, andstill to be occasionally fallen in with. It relates, as almost alltlie popular tales of the <strong>Scottish</strong> Celts do, to Ireland. Copies inprint of the tale, or parts of it, are to be found in Campbell's WestHighland Tales, iii., 122; several versions in Leabhar na Fe'inne,by the same excellent collector ; and one in Gillies' Collection. Ofthe version here given. Part I. has never appeared in print. Itwas written many years ago from the dictation of DuncanM'Fadyen, Caolas, Tiree, and has been compared with other oralversions ; and Part II. from Duncan Cameron, constable, Tiree,in 1S71.In the translation, " Fin-Mac-Coul " is adopted as a betterrendering of Fionn Mac Cunihail than the more familiar andeuphonious Fingal, a name which had its origin with Maciiherson.Similarly, "Fians" is adopted for Felnne, a collective noun, andFiantan, a plural noun, instead of Fingalians or Fenians, nameswhich have other ideas now associated with them. "Fin-Mac-Coul"has more of the ludicrous idea attached to it than belongs to theGaelic name. It is as old as Barbour, who uses it in the poem of"<strong>The</strong> Bruce" (circ. 1880).Historically, this tale is worthless, as it cannot be accepted as amemento of, or in any way relating to, a sea fight between Norsemenand Celts. It is, however, of considerable interest to thestudent of history, as showing personification at work, and themanner in which the creations of fancy harden into acceptance ashistorical facts. <strong>The</strong> tale is a myth, in the true sense of* <strong>The</strong> name of the principal character in this tale"is pronounced iudifi'erently , andby the same reciters, Muireartack and Muileartach, and is construed by themsometimes as a masculine, but most conunonly as a feminine"noun. <strong>The</strong>re is nodifficulty in deriving it from Muir larlach, the Western Sea.