13.07.2015 Views

The Prophet and His Day: Isaiah 1-39 - Free Bible Commentary

The Prophet and His Day: Isaiah 1-39 - Free Bible Commentary

The Prophet and His Day: Isaiah 1-39 - Free Bible Commentary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BRIEF EXPLANATIONS OF THE TECHNICAL RESOURCESUSED IN THIS OLD TESTAMENT COMMENTARY SERIESI. Lexical<strong>The</strong>re are several excellent lexicons available for ancient Hebrew.A. Hebrew <strong>and</strong> English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S. R. Driver, <strong>and</strong>Charles A. Briggs. It is based on the German lexicon by William Gesenius. It is known bythe abbreviation BDB.B. <strong>The</strong> Hebrew <strong>and</strong> Aramaic Lexicon of the Old Testament by Ludwig Koehler <strong>and</strong> WalterBaumgartner, translated by M. E. J. Richardson. It is known by the abbreviation KB.C. A Concise Hebrew <strong>and</strong> Aramaic Lexicon of the Old Testament by William L. Holladay <strong>and</strong> isbased on the above German lexicon.D. A new five volume theological word study entitled <strong>The</strong> New International Dictionary of OldTestament <strong>The</strong>ology <strong>and</strong> Exegesis, edited by Willem A. Van Gemeren. It is known by theabbreviation NIDOTTE.Where there is significant lexical variety, I have shown several English translations(NASB, NKJV, NRSV, TEV, NJB) from both “word-for-word” <strong>and</strong> “dynamic equivalent”translations (cf. Gordon Fee & Douglas Stuart, How to Read the <strong>Bible</strong> For All Its Worth, pp.28-44).II.III.Grammatical<strong>The</strong> grammatical identification is usually based on John Joseph Owens’ Analytical Key to theOld Testament in four volumes. This is cross checked with Benjamin Davidson’s AnalyticalHebrew <strong>and</strong> Chaldee Lexicon of the Old Testament.Another helpful resource for grammatical <strong>and</strong> syntactical features which is used in most of theOT volumes of “You Can Underst<strong>and</strong> the <strong>Bible</strong>” Series is “<strong>The</strong> Helps for Translators Series” fromthe United <strong>Bible</strong> Societies. <strong>The</strong>y are entitled “A H<strong>and</strong>book on ___________.”TextualI am committed to the inspiration of the consonantal Hebrew text (not the Masoretic vowelpoints <strong>and</strong> comments). As in all h<strong>and</strong>-copied, ancient texts, there are some questionable passages.This is usually because of the following:A. hapax legomenon (words used only once in the Hebrew OT)B. idiomatic terms (words <strong>and</strong> phrases whose literal meanings have been lost)C. historical uncertainties (our lack of information about the ancient world)D. the poly-semitic semantic field of Hebrew’s limited vocabularyE. problems associated with later scribes h<strong>and</strong>-copying ancient Hebrew textsF. Hebrew scribes trained in Egypt who felt free to update the texts they copied to make themcomplete <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>able to their day (NIDOTTE vol. 1, pp. 52-54).<strong>The</strong>re are several sources of Hebrew words <strong>and</strong> texts outside the Masoretic textual tradition.1. <strong>The</strong> Samaritan Pentateuch2. <strong>The</strong> Dead Sea Scrolls3. Some later coins, letters, <strong>and</strong> ostraca (broken pieces of unfired pottery used for writing)But for the most part, there are no manuscript families in the OT like those in the Greek NTmanuscripts. For a good brief article on the textual reliability of the Masoretic Text (A.D.900's) see “<strong>The</strong> Reliability of the Old Testament Text” by Bruce K. Waltke in the NIDOTTE,vol. 1, pp. 51-67.i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!