Gastronomad #10 July-August 2012
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gas·tron·ø·mad<br />
Copenhagen | Paris | Madrid # 10 | <strong>July</strong> - <strong>August</strong> <strong>2012</strong><br />
FoodieStockholm<br />
Gas�tron�ø�mad 1
FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />
2 Gas�tron�ø�mad<br />
contact@gastronomad.eu
Photo: Tine<br />
CØNTENTS<br />
EDITOR martin weiss<br />
ASSISTANT EDITOR<br />
mette lassen<br />
DESIGN<br />
gema pastor<br />
INTERNATIONAL<br />
CORRESPONDENT EDITOR<br />
maria canabal<br />
CONTRIBUTORS<br />
s.v., anna hansen, bic<br />
ENGLISH TRANSLATION<br />
tania groth<br />
C O N T A C T<br />
contact@gastronomad.eu<br />
BØN·APPETIT<br />
The Future of cooking<br />
Home grown veggies on the rise<br />
Chefs tips<br />
SØLID<br />
Saffron<br />
Bardot<br />
Black & Salma<br />
PASS·PØRT<br />
Stockholm<br />
Chef & Sommelier<br />
YØU<br />
Inspirational quote of the month<br />
GASTRØ·CULTUR<br />
Sergiology<br />
Helsinki<br />
Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />
expressed by its contributors<br />
Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />
collaborateurs.<br />
Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />
colaboradores.<br />
4<br />
8<br />
12<br />
20<br />
30<br />
34<br />
41<br />
66<br />
73<br />
74<br />
81<br />
Gas�tron�ø�mad 3
BØN·APPETIT<br />
The future of cooking<br />
Electrolux asked some of the world’s most influential food critics and chefs where to go if one is<br />
looking for the next big thing within the culinary world. The answer is...<br />
Top 4 Trends<br />
To get the lowdown on what really goes on in the world of top tier cooking a survey was conducted<br />
among the members of the World’s 50 Best Restaurants Academy (*). We asked them what they<br />
thought would be the dominant trends for the coming two years. Among the respondents amost 60<br />
percent thought local focus is going to continue to be the number 1 trend. In second place came<br />
bistro styled restaurants followed by slow food and street food, was placed in as fourth.<br />
“I think that the trend is to feel closer to nature. Not to transform to much in the product, but to create<br />
it to give it in a kind of simplicity to the guests, so you can feel really good taste of the products. I<br />
think that the future trends is probably very close to whas is happening” says Anne-Sophie Pic, winner<br />
of the World’s Best Female Chef award 2011.<br />
Chefs vs. Critics Beef<br />
Although most of the participants in the survey seemed to be of one mind there were some differences.<br />
As an example luxury restaurants only rated as the fifth most important trend overall. But, interestingly<br />
enough, both chefs and restaurateurs rated luxury restaurant as the third most important<br />
trend. Among the food critics however, luxury dining didn’t even make in to the top five.<br />
(*)The people who select the Worlds’ 50 Best Restaurant list.<br />
4 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Gastronømad | �: Electrolux
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Gas�tron�ø�mad 5
BØN·APPETIT<br />
Scandinavia rule the plates<br />
When asked the most influentail food trends are coming from Scandinavia seems to be cooking up<br />
the coolest dishes at the moment. Danish top restaurant NoMa being selected as the wordl’s best<br />
restaurant three years in a row is clear sign that food is hot in the cold north. Simplicity and fidelity to<br />
the ingredients seems to be a sign of things to come since the second mos influential cuisine is the<br />
Japanese, having the aforementioned qualitites in common with Scandinavian style cooking. But the<br />
“new” world cuisines aren’t the only ones with a bright future. The cuisine perhaps most associated<br />
with great culinary art of them all, the French is ranked as the third mos important trendsetter.<br />
Total<br />
Local 59,1 %<br />
Bistro-style 35,8%<br />
Slow food 21,5%<br />
Street food 17,5%<br />
Luxury 16,4%<br />
Home cooking 15,0%<br />
Molecular<br />
gastronomy<br />
9,1%<br />
Other 8,0%<br />
So... the answer is “a Scandinavian bistro style slow street food restaurant with Japanese influences<br />
focusing on local ingredients”.<br />
6 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 7
BØN·APPETIT<br />
Home grown veggies on the rise<br />
The next big thing is vegetables, and preferably from your<br />
own garden<br />
Vegetables is the next big thing<br />
8 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Gastronømad | �: Electrolux<br />
René Redzepi, chef of Restaurant NoMa (world’s best restaurant for the third year in a row) told us that vegetables<br />
are going to be the trend ingredient number one. With meat having been in focus lately things seem<br />
to be about to change.<br />
“For me I think we are going into a period where people are going to eat a lot more plants and vegetables<br />
and they are going to begin using those type of ingredients more and more. They will then discover that they<br />
don’t need to depend so much on animal protein to feel fulfilled and happy”.
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Gas�tron�ø�mad 9
BØN·APPETIT<br />
Local vs. Organic<br />
The battle for popularity between local and organic food has been raging for some time now. However, it<br />
seems as if local focus is winning over organic food.<br />
This is despite the fact that locally produced food isn’t necessarily better for the environment or the producer.<br />
Among the respondents 55 percent that say locally produced ingredients are going to be the main trend in<br />
the coming years, the same figure for organic food is 25 percent.<br />
Lately more and more fair trade products are made available in our local grocery stores. This might be a<br />
trend on the rise among consumers but the restaurant business doesn’t seem to be picking up on the good<br />
cause. Only 2.6 percent of the respondents consider fair trade production to be a major trend in the coming<br />
two years.<br />
Local Garden<br />
Chef Sang-Hoon Degeimbre (L’air du Temps, Belgium) also puts focus on vegetables, having his own production<br />
of vegetables in a local garden. The garden is being kept and cared for by one of his team members<br />
and the daily yield dictates much of what is being served during the day.<br />
10 Gas�tron�ø�mad
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Gas�tron�ø�mad 11
BØN·APPETIT<br />
Chefs Tips<br />
Joachim Wissler<br />
12 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Gastronømad | �: Electrolux, Rohan Kelly<br />
Quote:<br />
“I think that local products will get attention also in Germany. I also think that we will move in the<br />
direction of the Asian kitchen.”<br />
Tip drawn from quote:<br />
Local is going from trend to lifestyle. But local doesn’t mean you have to stick to one type of food.
Sven Elverfeld<br />
Interview | Entretien | Entrevista<br />
Quote:<br />
“I think that the environment of the product will become important. I also think that we have to go<br />
back in time and see what we did in the past.”<br />
Tip drawn from quote:<br />
Use old techniques to try something new.<br />
Gas�tron�ø�mad 13
BØN·APPETIT<br />
Alex Atala<br />
Quote:<br />
“Maybe heritage will be deeper in our senses and can be the next step. I am talking as a Brazilian<br />
chef.<br />
Sometimes when I serve Amazonas flavors to someone, what I try to show to them is not only a new<br />
flavor, a single flavor – I try to show them that there is something behind.”<br />
Tip drawn from quote:<br />
Let your flavors be a part of the local story and lift the heritage.<br />
14 Gas�tron�ø�mad
Anne-Sophie Pic<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
Quote:<br />
“I think that the trends are to feel closer to nature. Not to transform the product too much, but to<br />
recreate it and serve a sort of simplicity to the guests.”<br />
Tip drawn from quote:<br />
Make your guests feel closer to nature by enhancing simple ingredients.<br />
Gas�tron�ø�mad 15
BØN·APPETIT<br />
Peter Gilmore<br />
Quote:<br />
“It begins with the grower, the farmer. If they are really passionate and they care if their products and<br />
their products are beautiful, you do not have to do that much to it, you really just have to enhance<br />
those flavors.”<br />
Tip drawn from quote:<br />
Get to know your butcher, your grower, your farmer. You will get better information and first pick of<br />
the best ingredients.<br />
16 Gas�tron�ø�mad
René Redzepi<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
Quote:<br />
“For me I think we are going into a period where people are going to eat a lot more plants and vegetables<br />
and they are going to begin using those type of ingredients more and more. They will then<br />
discover that they don’t need to depend so much on animal protein to feel fulfilled and happy”.<br />
Tip drawn from quote:<br />
Experiment with the vegetable world to surprise your guests – there is more to it than tomatoes.<br />
Gas�tron�ø�mad 17
BØN·APPETIT Interview | Interview | Entrevista<br />
Massimo Bottura<br />
Quote:<br />
“I think that people will, increasingly explore the world through food and through cooking.”<br />
Tip drawn from quote:<br />
Food is a reflection of society. Make food a main attraction on your vacation trips.<br />
18 Gas�tron�ø�mad
RAMLÖSA.<br />
SWEDISH WATER<br />
Gas�tron�ø�mad 19
SØLID<br />
Saffron<br />
Safran / Azafrán<br />
It is the world’s priciest spice,<br />
with a rich history dating back<br />
more than 2.000 years and<br />
spanning several cultures. But<br />
saffron can be something of a<br />
mystery to even the most inthe-know<br />
gourmets.<br />
Dishes with saffron are common<br />
in Mediterranean and Middle<br />
Eastern countries. The minuscule<br />
red pistil injects a luxury<br />
colour and sharpness to Moroccan<br />
tagines, Spanish paellas,<br />
Marseille bouillabaisse and<br />
Iranian soups. Andrew F. Smith,<br />
a food historian and editor of<br />
the The Oxford Companion to<br />
American Food and Drink, says<br />
recipes using saffron to colour<br />
bread and create bright frosting<br />
for cakes were common in the<br />
19-th-century American cookbooks.<br />
20 Gas�tron�ø�mad<br />
C’est l’épice la plus chère du<br />
monde, avec une histoire passionnante,<br />
qui remonte à plus<br />
de 2.000 ans, et commune à<br />
plusieurs cultures. Mais le safran<br />
est avant un tout un grand<br />
mystère, y compris pour les<br />
gastronomes les plus avertis.<br />
Les plats avec du safran sont<br />
principalement préparés autour<br />
de la Méditerranée et au Moyen-<br />
Orient. Le minuscule pistil rouge<br />
teinte d’une couleur précieuse<br />
les tajines marocains, les paellas<br />
espagnoles, la bouillabaisse<br />
marseillaise et les soupes<br />
iranienness. Andrew F. Smith,<br />
historien de l’alimentation et rédacteur<br />
en chef de The Oxford<br />
Companion to American Food<br />
and Drink, indique que les recettes<br />
pour pains à base de safran<br />
ou pour effectuer des glaçages<br />
brillants pour des gâteaux,<br />
étaient monnaie courante dans<br />
le XIX S. dans les livres de recettes<br />
américains.<br />
�: S.V. | �: europesaffron<br />
Es la especia, más cara del<br />
mundo con una historia fascinante,<br />
que se remonta a más<br />
de 2.000 años, y común a muchas<br />
culturas. Sin embargo, el<br />
azafrán es sobre todo un gran<br />
misterio, incluso para los gastrónomos<br />
consagrados.<br />
Los platos con azafrán se preparan<br />
principalmente en el Mediterráneo<br />
y en Oriente Medio.<br />
El pequeño pistilo da un tono<br />
rojo precioso a los tajines marroquíes,<br />
a la paella española,<br />
a la bouillabaisse de Marsella y<br />
a las sopas iraníes. Andrew F.<br />
Smith, historiador de la alimentación<br />
y Editor de The Oxford<br />
Companion to American Food<br />
and Drink, indica que las recetas<br />
con azafrán para elaborar<br />
panes o para hacer glaçages<br />
brillantes a las tartas eran comunes<br />
en el siglo XIX en los libros<br />
de cocina americanos.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 21
SØLID<br />
“Saffron takes time and effort<br />
to understand. It’s not like other<br />
spices where you just sprinkle<br />
it on food to flavour it. And it’s<br />
not something you can use by<br />
instinct, so home cooks and<br />
even some chefs may not necessarily<br />
be able to appreciate<br />
it” says Pat Willard, author of<br />
“Secrets of Saffron”.<br />
Indeed, incorporating the spice<br />
in recipes is a fine balancing<br />
act. Usually, just a pinch<br />
- around 50 pistils - is all that is<br />
needed to infuse a dish with this<br />
piquancy. Adherents swear that<br />
just the right amount elevates<br />
certain cuisine from ordinary to<br />
extraordinary but caution that<br />
overdoing it will result in a bitter<br />
taste.<br />
22 Gas�tron�ø�mad<br />
“Il faut du temps et des efforts<br />
pour comprendre le safran. Ce<br />
n’est pas comme les autres<br />
épices, où il suffit de les saupoudrer<br />
sur les aliments pour<br />
les parfumer. Vous ne pouvez<br />
pas l’utiliser à l’instinct. Que<br />
ce soit à la maison, pour une<br />
cuisine de famille, ou dans un<br />
restaurant, ce n’est vraiment<br />
pas facile de l’appréhender”<br />
explique Pat Willard, auteur de<br />
“Secrets de Safran”.<br />
En effet, intégrer cette épice<br />
dans les recettes est un geste<br />
qui doit maîtriser parfaitement le<br />
dosage. Juste une pincée - environ<br />
50 pistils - est largement suffisante<br />
pour insuffler l’essence<br />
du safran. Les experts indiquent<br />
que la quantité juste élève un<br />
plat d’ordinaire à extraordinaire.<br />
Mais attention, restez prudents,<br />
si vous exagérez la dose il donnera<br />
à votre plat un goût amer et<br />
métallique.<br />
“Se necesita tiempo y esfuerzo<br />
para entender el azafrán. No es<br />
como otras especias, que sólo<br />
necesitan ser espolvoreadas<br />
sobre los alimentos para darles<br />
sabor. No se puede utilizar instintivamente.<br />
Ya sea en casa,<br />
en una cocina de familia o en<br />
un restaurante, no es fácil de<br />
dominar” dice Pat Willard, autor<br />
de “Secretos del Azafrán”.<br />
De hecho, la integración de<br />
esta especia en las recetas es<br />
un gesto que debe tener una<br />
dosificación perfecta. Por lo<br />
general, sólo una pizca - alrededor<br />
de 50 pistilos - es suficiente<br />
para infundir la esencia<br />
del azafrán. Los expertos dicen<br />
que convierte un plato ordinario<br />
en un plato extraordinario. Pero<br />
tenga cuidado, sea moderado,<br />
si exagera la dosis dará al plato<br />
un sabor amargo y metálico.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 23
SØLID<br />
It’s rarity and expense make<br />
the fascination with the zesty<br />
seasoning all the more intense.<br />
Originally from the Middle East,<br />
saffron was cultivated in the<br />
Mesopotamia Valley (Iraq). Today<br />
it is also grown in Kashmir,<br />
Spain, Italy, Morocco, Greece,<br />
France and Pennsylvania, where<br />
it was brought over by the<br />
Dutch in the 18 th-century.<br />
It still is cultivated in just a handful<br />
of regions because the crocus<br />
sativus, or purple flower,<br />
from which saffron comes,<br />
needs a very dry climate and intense<br />
heat to flourish.<br />
It takes three weeks in the fall for<br />
the buds to sprout and blossom<br />
into radiant, full-ledged, flowers.<br />
The filaments sold as saffron<br />
are the dried stigmas from the<br />
middle of the plant.<br />
24 Gas�tron�ø�mad<br />
Sa rareté et son prix le rendent<br />
fascinant. Son goût deviendrait<br />
presque plus intense. Originaire<br />
du Moyen-Orient, le safran était<br />
cultivé en Mésopotamie (actuellement<br />
l’Irak). Aujourd’hui,<br />
il est également cultivé dans<br />
le Cachemire, en Espagne, en<br />
Italie, au Maroc, en Grèce, en<br />
France et en Pennsylvanie, où<br />
il a été introduit par les Hollandais<br />
au XVIII S.<br />
Il est encore cultivé dans très<br />
peu de régions parce que le<br />
crocus sativus, ou fleur de crocus,<br />
qui contient les précieux<br />
pistils, a besoin d’un climat très<br />
sec et d’une chaleur intense<br />
pour s’épanouir.<br />
Il faut trois semaines à l’automne<br />
pour que les bourgeons<br />
fleurissent et s’épanouissent.<br />
Les filaments de safran que l’on<br />
retrouve à la vente sont les pistils<br />
séchés extraits du milieu de<br />
la fleur.<br />
Su rareza y su precio lo hacen<br />
fascinante. Su gusto se vuelve<br />
casi más intenso. Originario de<br />
Oriente Medio, el azafrán se<br />
cultivaba en Mesopotamia (hoy<br />
Irak). En la actualidad, se cultiva<br />
también en Cachemir, España,<br />
Italia, Marruecos, Grecia,<br />
Francia y Pensilvania, donde<br />
fue introducido por los holandeses<br />
en el siglo XVIII.<br />
Se cultiva en muy pocas zonas<br />
debido a que el crocus sativus,<br />
o flor de azafrán, que esconde<br />
los preciados pistilos, necesita<br />
un clima muy seco y un calor<br />
intenso para florecer.<br />
En sólo tres semanas en otoño,<br />
los brotes florecen y se abren.<br />
El azafrán que compramos son<br />
los pistilos secos que se extraen<br />
del centro de la flor.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 25
SØLID<br />
It takes 5.000 flowers to produce<br />
one ounce of the spice, so it<br />
is understandable that Persian<br />
saffron sell for 150 Euros per<br />
ounce in stores.<br />
Highly valued today, saffron<br />
was even more treasured in<br />
past centuries and is the centrepiece<br />
of several stories throughout<br />
the history. For example,<br />
in Nuremberg, the main city<br />
in the 15 th-century for goods<br />
entering Europe from the Mediterranean,<br />
merchants who attempted<br />
to add marigold petals<br />
to the strands and sell them as<br />
pure saffron were charged with<br />
violating the “Safranschou code<br />
of adulterating saffron”.<br />
They were thrown into jail and,<br />
in some cases, executed. Pirates<br />
who attacked merchant<br />
ships coming into Venice stole<br />
saffron and left behind gold because<br />
the spice was considered<br />
more valuable.<br />
26 Gas�tron�ø�mad<br />
Il faut 5.000 fleurs pour produire<br />
une once, il est donc facile à<br />
comprendre pourquoi le safran<br />
perse est vendu au prix de 150<br />
euros l’once.<br />
Même s’il demeure onéreux de<br />
nos jours, le safran était encore<br />
plus précieux autrefois et il a été<br />
l’objet de beaucoup de convoitises.<br />
Par exemple, à Nuremberg,<br />
la principale ville dans le<br />
XV S. pour les marchandises<br />
entrant en Europe via la Méditerranée,<br />
le règlement concernant<br />
le safran était très strict.<br />
Les marchands ayant ajouté<br />
des pétales de calendula aux filaments,<br />
altérant ainsi le safran<br />
pur, violaient le code Safranschou.<br />
De ce fait, ils étaient jetés<br />
en prison et, dans certains cas,<br />
même exécutés. Les pirates<br />
attaquaient les navires marchands<br />
vénitiens afin de voler<br />
le safran, tout en délaissant<br />
l’or, car l’épice à l’époque était<br />
encore plus précieuse que le<br />
métal jaune.<br />
Se necesitan 5.000 flores para<br />
producir una onza, esto explica<br />
el precio de más de 150 Euros<br />
por una onza de azafrán persa.<br />
Aunque hoy en día es caro, el<br />
azafrán era aún más valioso en<br />
siglos pasados y fue extremadamente<br />
codiciado. Por ejemplo,<br />
en Nuremberg, la principal<br />
ciudad en el siglo XV S. para<br />
las mercancías que entraban<br />
en Europa procedentes del Mediterráneo,<br />
el reglamento sobre<br />
el azafrán era más que estricto.<br />
Los comerciantes que añadían<br />
pétalos de caléndula a los filamentos,<br />
alterando así el azafrán<br />
puro, violaban el código<br />
Safranschou. En consecuencia,<br />
eran encarcelados y en<br />
algunos casos incluso ejecutados.<br />
Los piratas atacaban los<br />
buques mercantes venecianos<br />
para robar el azafrán, dejando<br />
de lado el oro, porque el azafrán<br />
en esos momento era más<br />
preciado que le metal amarillo.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 27
SØLID<br />
The price is astronomical, the<br />
taste isn’t easy to describe and<br />
you can’t use it intuitively; Yet<br />
these very characteristics make<br />
saffron an indulgent, almost<br />
provocative culinary gem.<br />
Wild about saffron<br />
Each variety of saffron offers<br />
subtle differences of flavour:<br />
Persian<br />
The crème de la crème of saffron<br />
has a deep red colour, potent<br />
flavour and a dry and crunchy<br />
texture.<br />
Kashmiri<br />
The quality and colour is very<br />
similar to Persian, but the crop<br />
is comparatively limited.<br />
Spanish<br />
The texture is softer compared<br />
to other kinds, and the threads<br />
tend to have a yellow tinge.<br />
Greek<br />
Produced in Greece and Macedonia,<br />
the spice imparts a<br />
strong flavour and colour to dishes.<br />
Pennsylvanian<br />
Grown in Amish country in small<br />
quantities it can be hard to find.<br />
It also has a milder taste.<br />
28 Gas�tron�ø�mad<br />
Son prix est astronomique, son<br />
goût n’est pas facile à décrire et<br />
la maîtrise est exigée pour son<br />
utilisation… Ces caractéristiques<br />
font du safran un joyau<br />
culinaire presque provocateur.<br />
Tout sur les safrans<br />
Chaque variété de safran offre<br />
de subtiles différences de goût:<br />
Persan<br />
La crème de la crème du safran,<br />
il a une couleur rouge foncée,<br />
une saveur puissante et<br />
une texture sèche et croquante.<br />
Cachemire<br />
La qualité et la couleur est très<br />
semblable au Persan, mais les<br />
récoltes sont petites.<br />
Espagnol<br />
La texture est plus douce par<br />
rapport à d’autres variétés et<br />
les filaments ont tendance à<br />
avoir une teinte jaune.<br />
Grec<br />
Produit en Grèce et en Macédoine,<br />
il est fort en saveur et en<br />
couleur.<br />
Pennsylvanien<br />
Il est cultivé dans le pays Amish<br />
en petites quantités et il n’est<br />
pas facile à trouver. Il a un goût<br />
assez doux.<br />
Su precio es astronómico, su<br />
sabor no es fácil de describir y<br />
es necesario ser experto para<br />
usarlo... Estas son precisamente<br />
las características que convierten<br />
el azafrán en una joya<br />
culinaria, casi provocadora.<br />
Todos sobre los azafranes<br />
Cada variedad de azafrán ofrece<br />
sutiles diferencias en el sabor:<br />
Persa<br />
La crème de la crème del azafrán,<br />
tiene un color rojo oscuro,<br />
un sabor fuerte y una textura<br />
seca y crujiente.<br />
Cachemir<br />
La calidad y el color es muy<br />
similar al persa, pero las cosechas<br />
son pequeñas.<br />
Español<br />
La textura es más suave en<br />
comparación con otras variedades<br />
y los filamentos tienden<br />
a tener un tinte amarillo.<br />
Griego<br />
Producido en Grecia y en Macedonia,<br />
es fuerte en sabor y<br />
color.<br />
Pensilvania<br />
Se cultiva en la región Amish<br />
en pequeñas cantidades y no<br />
es fácil de encontrar. Tiene un<br />
sabor dulce.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 29
SØLID<br />
Bardot – ice-creams, California<br />
Everyone loves ice cream in their own way and for their own reasons.<br />
We love it for its ability to transport us to other places and other times.<br />
30 Gas�tron�ø�mad<br />
�: BIC | �: Landor<br />
One mouthful, and the moment ahead of it becomes infinitely better than the moment behind it.<br />
No matter which way you look at it, our relationship with ice cream runs deep, and we take it to a<br />
whole new level.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 31
SØLID<br />
Bardot is a love you can take anywhere.<br />
A love that can hold anything…and can be for anyone.<br />
A love that is at once hidden and then suddenly revealed.<br />
This is a place where food and emotion become one.<br />
Where ice cream is a muse and to receive it is to have a moment of inspiration.<br />
At Bardot, we don’t sell ice cream bars.<br />
We sell Love. On a stick.<br />
PS: Branded tell-tale names (« Forbidden fruit », « French Kiss », « Heart of darkness », Acapulco<br />
love ») and with a kid’s collection, Bardot ice creams are packaged in specific wrappings, enabling<br />
conservation for up to 8 hours.<br />
32 Gas�tron�ø�mad
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 33
Black & Salma �: Tine<br />
34 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 35
36 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 37
38 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 39
40 Gas�tron�ø�mad
PASS·PØRT<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Stockholm: A must visit spot<br />
for an avid foodie<br />
Stockholm: visite obligée pour les foodies curieux | Estocolmo:<br />
visita obligatoria para foodies curiosos<br />
�: Maria Canabal | �: Tania Groth, Louise Billgert, Tomas Oneborg, Wolfgang Kleinscmidt, Joel Wåreus<br />
When it comes to restaurants, street-food, markets and cocktail bars, Stockholm is undoubtedly one<br />
of the most dynamic cities on the European foodie scene.<br />
This summer, head for the city of a thousand islands, where you can enjoy the almost constant<br />
daylight and the authentic flavors of Sweden. Tempted? Follow us and discover some of the<br />
favorite addresses of Stockholm.<br />
Quand il s’agît de restaurants, de street-food, de marchés et de bars à cocktails, Stockholm est sans<br />
aucun doute l’une des villes les plus dynamiques de la scène foodie européenne.<br />
Cet été envolez-vous vers la ville aux mille îles où vous profiterez d’une lumière diurne pratiquement<br />
continue et des saveurs authentiques de la Suède. Tenté? Suivez-nous et découvrez les meilleures<br />
adresses des stockholmois.<br />
Cuando se trata de restaurantes, street-food, mercados y cocktelerias, Estocolmo es sin duda<br />
alguna una de las ciudades más dinámicas de la escena foodie europea.<br />
Este verano, ponga rumbo a la ciudad de las mil islas, donde podrá disfrutar de la luz del día casi<br />
permanente y de los auténticos sabores de Suecia. ¿Se deja tentar? Síganos, le enseñamos los<br />
lugares preferidos de los estocolmeses.<br />
Gas�tron�ø�mad 41
PASS·PØRT<br />
Ostermalms Saluhall<br />
At Gastronømad we loved this<br />
market – located in a wonderful<br />
1888 building - filled with fresh<br />
produce, meat, fish, artisan bakeries,<br />
cheese specialties, seafood<br />
counters and much more.<br />
From the salt vendor to the<br />
chocolate shop, all is wonderful<br />
to visit. The vendors are happy<br />
to show off their products and<br />
they will give you little pieces for<br />
tasting. Don’t miss Anderssons<br />
Fågel & Vilt’s smoked reindeer<br />
heart and moose salami.<br />
Enjoy yourself as you stroll<br />
among stalls of cheese, takeaways<br />
and much more. This is<br />
the absolute perfect place to<br />
shop and to bring home with you<br />
some delicious and very tasty<br />
Swedish cuisine.<br />
The market gets very busy at<br />
lunchtime! Smaklig måltid! (bon<br />
appetit!).<br />
42 Gas�tron�ø�mad<br />
Chez Gastronømad nous avons<br />
adoré ce marché - dans un magnifique<br />
bâtiment de 1888 – qui<br />
propose des fruits et légumes<br />
frais, de la viande, du poisson,<br />
des boulangeries artisanales,<br />
des fromages, des fruits de mer<br />
et bien plus encore. Du vendeur<br />
de sel à la boutique de chocolat,<br />
tout est intéressant à visiter.<br />
Les vendeurs sont heureux de<br />
montrer leurs produits et vous<br />
feront déguster leurs spécialités<br />
avec plaisir. Ne manquez pas<br />
Anderssons Fågel & Vilt pour le<br />
cœur de renne fumé et le saucisson<br />
d’élan.<br />
Passez un agréable moment<br />
en vous promenant entre les<br />
étals de fromage, de plats à<br />
emporter et bien d’autres. C’est<br />
l’endroit parfait pour faire du<br />
shopping et rapporter un peu<br />
de gastronomie suédoise à la<br />
maison.<br />
Le marché devient très animé<br />
à l’heure du déjeuner. Smaklig<br />
Måltid ! (bon appétit).<br />
http://www.ostermalmshallen.se/<br />
En la redacción de Gastronømad<br />
adoramos este mercado,<br />
en un precioso edificio de 1888,<br />
que ofrece todo tipo de productos<br />
frescos, carnes, pescados,<br />
panaderías artesanas, quesos,<br />
mariscos y mucho más. Del<br />
vendedor de sal a la tienda de<br />
chocolate, toda la visita es interesante.<br />
Los vendedores están<br />
encantados de enseñar sus<br />
productos y les harán probar<br />
sus especialidades. No se pierda<br />
Anderssons Fågel & Vilt y su<br />
corazón de reno ahumado o el<br />
salchichón de alce.<br />
Tómese el tiempo de pasear<br />
entre los puestos de queso, de<br />
comida para llevar, etc…Es el<br />
lugar ideal para comprar productos<br />
típicos de la gastronomía<br />
sueca y llevarse un recuerdo<br />
sabroso a casa.<br />
El mercado se llena durante<br />
el almuerzo. ¡Smaklig måltid!<br />
(buen provecho).
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 43
PASS·PØRT<br />
Hötorgshallen<br />
The first market Hötorgshallen,<br />
was established on this site in<br />
the 1880s. Take the escalator<br />
down and find specialties<br />
from around the world: herring<br />
sandwiches at Kajsas Fisk, a<br />
hamburger at Izmir Turkey, ratatouille<br />
sandwiches at La Gazelle.<br />
To sample some special<br />
Swedish specialties visit Bondens<br />
Matbod and Melanders<br />
Seafood.<br />
Just in front of the market there<br />
are stalls that sell fruit and vegetables.<br />
Swedish berries and<br />
various mushrooms are ubiquitous<br />
and are of unsurpassed<br />
quality.<br />
Jamie Oliver adores this market<br />
where one can find all the<br />
flavors of the world!<br />
44 Gas�tron�ø�mad<br />
Le premier marché d’Hötorgshallen<br />
se trouvait sur ce site<br />
dans les années 1880. Désormais,<br />
prenez l’escalator et<br />
descendez pour retrouver des<br />
spécialités de partout dans le<br />
monde: sandwich aux harengs<br />
à Kajsas Fisk, un hamburger<br />
turque à Izmir, sandwich de<br />
ratatouille à La Gazelle. Pour<br />
déguster les spécialités suédoises<br />
rendez-vous à Bondens<br />
Matbod et pour les fruits de<br />
mer, direction Melanders.<br />
Dans la place juste devant le<br />
marché, des étales vendent des<br />
fruits et des légumes frais. Les<br />
baies suédoises sont omniprésentes<br />
et les champignons de<br />
toutes sortes sont d’une qualité<br />
inégalable.<br />
Adoré par Jamie Oliver, vous<br />
trouverez dans ce marché<br />
toutes les saveurs du monde!<br />
El primer mercado Hötorgshallen<br />
se situaba en este lugar en<br />
los años 1880. Ahora, tome la<br />
escalera mecánicay baje para<br />
encontrar especialidades de<br />
todo el mundo: sándwiches de<br />
arenque en Kajsas Fisk, una<br />
hamburguesa turca en Izmir,<br />
sandwiches de pisto en La Gazelle.<br />
Para degustar especialidades<br />
suecas visite Bondens<br />
Matbod y para los mariscos<br />
vaya a Melanders.<br />
En la plaza justo delante del<br />
mercado, varios puestos venden<br />
frutas y verduras. Las bayas<br />
suecas y los champiñones<br />
y setas son de una calidad insuperable.<br />
¡Jamie Oliver adora este mercado<br />
en el que se dan cita todos<br />
los sabores del mundo!<br />
http://www.hotorgshallen.se/
Albert and Jacks<br />
At first, when we realized they<br />
had four shops in town, we had<br />
doubts about the authenticity of<br />
the establishment (we the light<br />
chain-store).<br />
These doubts fled however<br />
as soon as we tasted their organic<br />
leavened bread. Excellent!<br />
Around town you will, of<br />
course, find places offering the<br />
traditional cinnamon pastries<br />
(Kanel Buller) but those of Albert<br />
and Jacks are incomparable.<br />
Baby food and muesli?<br />
Here, as with everything in the<br />
shop, the emphasis is on quality<br />
and simple ingredients. This<br />
is our favorite place for one (or<br />
two!) Fikka’s (a Fikka is a typical<br />
Swedish coffee break and it<br />
is always accompanied by pastries).<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Au début, quand nous avons<br />
compris qu’ils avaient quatre<br />
boutiques en ville, un petit<br />
soupçon de «non authenticité»<br />
s’est installé.<br />
Ils se sont enfuis dès que<br />
nous avons goûté leur pain<br />
bio au levain. Excellent. Bien<br />
entendu, partout en ville vous<br />
trouverez des viennoiseries à<br />
la cannelle (Kanel Bulle) mais<br />
celles d’Albert and Jacks sont<br />
inégalables. Et que dire des aliments<br />
pour bébé et du müesli?<br />
Ici l’accent est mis sur la qualité<br />
et les ingrédients simples.<br />
C’est notre endroit favori pour<br />
un (ou deux!) fikka (pause café<br />
typiquement suédoise toujours<br />
accompagnée de gâteaux).<br />
Al principio, cuando nos dimos<br />
cuenta de que tenían cuatro<br />
tiendas en la ciudad, tuvimos<br />
dudas sobre la autenticidad de<br />
este sitio.<br />
Nuestras reservas se desvanecieron<br />
cuando probamos el pan<br />
a base de masa madre. Excelente.<br />
Por supuesto, por toda<br />
la ciudad encontrará bollos de<br />
canela (Kanel Bulle), pero los<br />
de Albert and Jacks son incomparables.<br />
¿Y qué decir de<br />
los alimentos para bebés y del<br />
muesli? Aquí, lo primordial es la<br />
calidad y los ingredientes sencillos.<br />
Esta es nuestra dirección<br />
favorita para una (¡o dos!) fikka<br />
(pausa típica sueca con café<br />
acompañado de bollería).<br />
http://www.albertjacks.se/Albert_Jacks/catering_bageri_tartor_frukost_lunch_mm_av_Albert_%26_Jacks.html<br />
Gas�tron�ø�mad 45
PASS·PØRT<br />
Matbaren<br />
Located in the Grand Hotel in<br />
Stockholm, Mathias Dahlgren,<br />
the most prestigious of all Swedish<br />
chefs, shows a modern and<br />
contemporary touch in his “Bar<br />
Food” (Matbaren). Described by<br />
the chef as a Nordic bistro, the<br />
wine selection is excellent and<br />
the portions not too big. Try one,<br />
two or more dishes in the bar or<br />
at one of the small tables overlooking<br />
the sea. Salma salmon,<br />
soya marinated tapioca and<br />
smoked reindeer, Langoustines<br />
from the Swedish East coast,<br />
Broccoli, summer truffle, parmesan<br />
squash, asparagus, Cod<br />
and condensed meat, Blueberry<br />
muffins and Chocolate-nougat<br />
tiles. Balanced, lightweight, technical<br />
and above all, full of<br />
flavor. Dahlgren’s bistrot is the<br />
ideal place for a nice lunch overlooking<br />
the harbor and the royal<br />
palace. Natural and modern.<br />
We love it!<br />
46 Gas�tron�ø�mad<br />
Situé dans le Grand Hôtel de<br />
Stockholm, Mathias Deahlgren,<br />
le plus célèbre chef suédois,<br />
offre dans son «Food<br />
Bar» (Matbaren) une carte<br />
moderne et contemporaine.<br />
Décrit par le chef comme un<br />
bistrot nordique, la sélection<br />
de vins est excellente et les<br />
portions pas trop copieuses.<br />
Essayez un, deux ou plusieurs<br />
plats au bar ou assis à l’une<br />
des petites tables avec vue sur<br />
la mer. Saumon Salma, renne<br />
fumé et tapioca au soja, Langoustines<br />
de la côte suédoise,<br />
Brocoli, truffe d’été, parmesan<br />
et courge, Asperges vertes,<br />
morue et jus de viande, Madeleines<br />
aux myrtilles et Tuilesnougat<br />
de chocolat. Équilibré,<br />
léger, technique et surtout plein<br />
de saveur. Le Bistrot de Dahlgren<br />
est le lieu idéal pour un<br />
agréable déjeuner avec une<br />
belle vue sur le port et le palais<br />
royal. Naturel et moderne. On<br />
adore !<br />
Södra Blasieholmshamnen, 8. Stockholm<br />
http://www.grandhotel.se/en/explore/mathias-dahlgren/matbaren<br />
http://www.mathiasdahlgren.com/<br />
Situado en el Grand Hotel de<br />
Stockholm, Mathias Dahlgren,<br />
el más prestigioso de todos<br />
los chefs suecos, ofrece en su<br />
“Bar de Comida” (Matbaren) un<br />
espacio moderno y una carta<br />
contemporánea. Calificado por<br />
el propio chef como un bistrot<br />
nórdico, la selección de vinos<br />
es excelente y las raciones no<br />
demasiado grandes. Pruebe<br />
uno, dos o varios platos, en la<br />
barra o en una de las pequeñas<br />
mesas con vistas al mar.<br />
Salmón salma, reno ahumado<br />
y tapioca a la soja, Cigalas de<br />
la costa este sueca, Brócolis,<br />
trufa de verano, parmesano y<br />
calabaza, Espárragos trigueros,<br />
bacalao y condensado de<br />
carne. Magdalenas de arándanos<br />
y Tejas-turrón de chocolate.<br />
Equilibrado, ligero, técnico<br />
y sobre todo lleno de sabor. El<br />
Bistrot de Dahlgren es el lugar<br />
ideal para una agradable comida<br />
con vistas al puerto y al palacio<br />
real. Natural y moderno.<br />
¡Nos encanta!
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 47
PASS·PØRT<br />
48 Gas�tron�ø�mad
Sturekatten<br />
Climbing the stairs in this building<br />
to access this coffee shop<br />
you might be tempted to think<br />
that you are entering a private<br />
home. This is a timeless place,<br />
set in a nineteenth-century<br />
bourgeois apartment. In this<br />
dollhouse you will enjoy a delicious<br />
cappuccino with a pastry<br />
at teatime. It is the perfect place<br />
for a romantic rendezvous<br />
or to read your favorite book<br />
ensconced in a rocking chair.<br />
In the summertime there is also<br />
service in the courtyard. It is an<br />
oasis of peace.<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
En montant les marches de<br />
l’immeuble pour accéder à ce<br />
café vous aurez l’impression<br />
que vous allez chez quelqu’un.<br />
Il s’agit d’un endroit hors du<br />
temps, installé dans un appartement<br />
bourgeois du XIXe.<br />
siècle. Dans cette maison de<br />
poupées vous pourrez déguster<br />
un délicieux cappuccino avec<br />
une pâtisserie à l’heure du thé.<br />
C’est l’endroit idéal pour un rendez-vous<br />
en amoureux ou pour<br />
lire tranquillement votre livre<br />
préféré confortablement installé<br />
dans une rocking chair. En été,<br />
le service a lieu également dans<br />
la cour. Un véritable havre de<br />
paix.<br />
Riddargatan, 4. Stockholm.<br />
Al subir las escaleras del edificio<br />
para acceder a este café<br />
pensará que se dirige a una<br />
casa particular. Este es un lugar<br />
intemporal, situado en un<br />
apartamento burgués del siglo<br />
XIX. En esta casita de muñecas<br />
disfrutará de un delicioso<br />
capuchino con un pastelito a la<br />
hora de merendar. Es un lugar<br />
perfecto para una cita romántica<br />
o para leer su libro favorito<br />
instalado cómodamente en una<br />
mecedora. En verano, también<br />
sirven en el patio interior. Un<br />
remanso de paz.<br />
Gas�tron�ø�mad 49
PASS·PØRT<br />
Restaurant AG<br />
Are you an incarnated carnivore?<br />
Then this place is for you.<br />
It is located on the second floor<br />
of an industrial building. The first<br />
thing you notice upon entering<br />
the restaurant is an XXL fridge<br />
with glass doors which displays<br />
the curing of meat. This foreshadows<br />
what will prove wondrous.<br />
As a starter choose between<br />
Kalix roe (bleak roe), so typically<br />
Swedish and so good, crab<br />
fried with garlic or the amazing<br />
Iberic ham. And the main<br />
course – meat…of course! The<br />
Porterhouse steak for two will<br />
surprise you with its flavor. The<br />
burger “Jureskog Style” with<br />
Danish “Sorte Sara” cheese,<br />
Entrecôte “Grand Cru”, perfect,<br />
perfect, perfect. All accompanied<br />
by salad, parmesan<br />
cheese, cherry tomatoes<br />
and sauce bearnaise. A bottle<br />
of Penfolds Bin 707 (Cabernet<br />
Sauvignon, with good balance)<br />
and you are in paradise.<br />
The bar to the left, the restaurant<br />
to the right, an open kitchen and<br />
an overall relaxed atmosphere.<br />
In a country where 15% of the<br />
population is vegetarian, chef<br />
Johan Jureskog’s bet was bold.<br />
AG is more than a steak house.<br />
It is one of the best restaurants<br />
in town. Come and enjoy!<br />
50 Gas�tron�ø�mad<br />
Etes-vous un carnivore assumé?<br />
Ce lieu est pour vous. Situé<br />
au deuxième étage d’un<br />
bâtiment industriel, la première<br />
chose que vous allez trouver en<br />
arrivant au restaurant est un<br />
réfrigérateur XXL servant à la<br />
maturation de la viande. Cela<br />
laisse présager les merveilles<br />
que vous allez déguster.<br />
Pour les entrées choisissez entre<br />
les œufs d’ablette de Kalix<br />
(bleak roe), tellement suédois<br />
et tellement bon, les crabes<br />
frits à l’ail ou le superbe jambon<br />
ibérique. Le choix pour le plat<br />
principal… de la viande bien<br />
entendu! Le Porterhouse steak,<br />
pour deux personnes, vous surprendra<br />
par son goût. Le burger<br />
«Jureskog Style» avec du<br />
fromage danois «Sorte Sara».<br />
L’entrecôte «Grand Cru», parfaite,<br />
parfaite. De la salade, du<br />
parmesan, des petites tomates<br />
et de la sauce béarnaise<br />
l’accompagnent. Une bouteille<br />
de Penfolds Bin 707, (cabernet<br />
sauvignon, avec un bon équilibre)<br />
et vous serez au paradis.<br />
Bar à gauche, restaurant à droite,<br />
cuisine ouverte et ambiance<br />
très cool. Dans un pays où 15%<br />
de la population se déclare végétarienne,<br />
le pari du chef Johan<br />
Jureskog était osé. AG est<br />
bien plus qu’un restaurant de<br />
viande, c’est l’un des meilleurs<br />
restaurants de la ville. Venez en<br />
bande vivre l’expérience.<br />
http://www.restaurangag.se/<br />
¿Es Vd. un carnívoro que asume?<br />
Este lugar es para Vd. Ubicado<br />
en el segundo piso de un<br />
edificio industrial, lo primero que<br />
encontrará al llegar al restaurante<br />
es una nevera XXL para<br />
curar la carne. Esto presagia<br />
que va probar maravillas.<br />
En entrante elija entre las huevas<br />
de sombrío de Kalix (bleak roe),<br />
tan típicamente suecas y tan ricas,<br />
los cangrejos fritos con ajo<br />
o el fantástico jamón ibérico. En<br />
plato principal… carne ¡por supuesto!.<br />
El bistec Porterhouse,<br />
para dos personas, le sorprenderá<br />
por su sabor. El burger “Jureskog<br />
Style” con queso danés<br />
“Sorte Sara”. Entrecôte “Grand<br />
Cru”, perfecta, perfecta. Servida<br />
acompañada de ensalada, queso<br />
parmesano, tomates cherry y<br />
salsa bearnesa. Una botella de<br />
Penfolds Bin 707 (cabernet sauvignon,<br />
con un buen equilibrio)<br />
y estará en el paraíso.<br />
Barra a la izquierda, restaurante<br />
a la derecha, cocina abierta<br />
y un ambiente desenfadado. En<br />
un país en el que 15% de la población<br />
se declara vegetariana,<br />
la apuesta del chef Johan Jureskog<br />
fue atrevida. AG es más<br />
que un restaurante de carne es<br />
uno de los mejores restaurantes<br />
de la ciudad. Venga a disfrutarlo<br />
en pandilla.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 51
PASS·PØRT<br />
52 Gas�tron�ø�mad
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 53
PASS·PØRT<br />
F12<br />
Located at the Royal Academy<br />
of Arts, Danyel Couet’s restaurant<br />
is a place where you will<br />
immediately feel comfortable.<br />
Decorated in neutral tones with<br />
a touch of Scandinavian design,<br />
you will literally be spoiled<br />
by the staff in the warm atmosphere.<br />
The chef’s style is traditional<br />
and innovative at the same<br />
time. It is inspired by the classic<br />
techniques of French cuisine<br />
but uses excellent Swedish<br />
raw materials. Many dishes<br />
are completed in front of the<br />
customer, which adds an extra<br />
touch to the thought that one<br />
will have a wonderful evening.<br />
We recommend the blind tasting<br />
of five wines and the tasting<br />
menu which is an extraordinary<br />
symphony with unique fish and<br />
crayfish. Upon leaving the establishment,<br />
pause a moment to<br />
admire the swans swimming in<br />
the Baltic, in front of the restaurant.<br />
Fabulous dinner. Raised to<br />
the power of 12.<br />
54 Gas�tron�ø�mad<br />
Situé dans la Royale Académie<br />
des Arts, le restaurant de<br />
Danyel Couet est un endroit<br />
où l’on se sent immédiatement<br />
à l’aise. Décoré avec des tons<br />
neutres et des touches de design<br />
Scandinave, vous serez<br />
littéralement chouchouté par le<br />
personnel, dans une ambiance<br />
paisible.<br />
Le style du chef est traditionnel<br />
et innovateur à la fois. Il<br />
est très largement inspiré par<br />
les techniques classiques de<br />
la cuisine française mais il<br />
fait appel aux excellentes matières<br />
premières suédoises.<br />
Beaucoup de plats sont finis<br />
en salle devant le convive ce<br />
qui ajoute une touche supplémentaire<br />
à l’idée que l’on peut<br />
se faire d’une soirée réussie.<br />
Nous vous recommandons la<br />
dégustation à l’aveugle de cinq<br />
vins et la symphonie du menu<br />
dégustation avec des poissons<br />
et des langoustines hors pair.<br />
En sortant, admirez les cygnes<br />
qui voguent dans la Baltique,<br />
devant le restaurant. Un dîner<br />
Fabuleux. A la puissance 12.<br />
http://f12.se/en<br />
Situado en la Real Academia<br />
de las Artes, el restaurante de<br />
Danyel Couet es un lugar donde<br />
se sentirá inmediatamente<br />
cómodo. Decorado en tonos<br />
neutros y con toques de diseño<br />
escandinavo, será literalmente<br />
mimado por el personal, en un<br />
ambiente cálido.<br />
El estilo del chef es tradicional<br />
e innovador a la vez. Se inspira<br />
en las técnicas clásicas de<br />
la cocina francesa pero utiliza<br />
las excelentes materias primas<br />
suecas. Muchos platos se finalizan<br />
delante del comensal, lo<br />
que añade un toque extra a la<br />
idea que uno puede hacerse de<br />
una noche maravillosa. Le recomendamos<br />
la cata a ciegas<br />
de cinco vinos y la sinfonía del<br />
menú degustación con pescados<br />
y cigalas extraordinarias.<br />
Al salir, admire los cisnes que<br />
nadan en el Báltico, delante del<br />
restaurante. Una cena Fabulosa.<br />
Elevado a la potencia 12.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 55
PASS·PØRT<br />
56 Gas�tron�ø�mad
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 57
PASS·PØRT<br />
BARS<br />
Stockholm is considered one<br />
of the cities with the best bars<br />
in the world. Constantly inspired<br />
by London and New York, Stockholm<br />
is currently leading the<br />
trends.<br />
Located in an American cajun<br />
restaurant, Marie Laveau Bar<br />
is a favorite of the young. Live<br />
music and bourbon-based cocktails<br />
by Jimmy Dymott, Bartender<br />
of the Year 2010, is probably<br />
the key to the success of a place<br />
which is always full. A change<br />
of style, now toward the bar Le<br />
Rouge, where, in an interior of<br />
warm red velvet like a painting<br />
straight out of a Toulouse-Lautrec,<br />
bartender Andrés Leon will<br />
make for you the best absinthe<br />
cocktail in the city. It could not<br />
be otherwise!<br />
The two nineteenth century<br />
brick buildings that houses the<br />
Hotel Nobis Guldbaren hide a<br />
lounge with ultra-sophisticated<br />
design. Ask Robbie Radovic for<br />
a cocktail of strawberries and<br />
basil smash. He will recognize<br />
you as an expert and serve you<br />
your drink in a jam jar. So chic!<br />
58 Gas�tron�ø�mad<br />
Stockholm est considérée comme<br />
l’une des villes avec les meilleurs<br />
bars du monde. Inspirée<br />
en permanence par Londres et<br />
New York, Stockholm est à la<br />
tête des tendances.<br />
Situé dans un restaurant américain-cajun,<br />
le bar du Marie<br />
Laveau est le lieu de rencontre<br />
préféré de la jeuneuse. Musique<br />
live et surtout les cocktails<br />
à base de Bourbon de Jimmy<br />
Dymott, bartender de l’année<br />
2010, sont sans doute la clé<br />
du succès de ce lieu, toujours<br />
plein. Changeons de registre<br />
et direction au bar Le Rouge.<br />
Dans une ambiance en velours<br />
rouge, directement sortie d’un<br />
tableau de Toulouse-Lautrec,<br />
Andrés Léon vous fera le meilleur<br />
cocktail à base d’absinthe<br />
de la ville. Il ne pouvait en être<br />
autrement ! Les deux bâtiments<br />
en brique du XIX S. qui abritent<br />
l’hôtel Nobis cachent le magnifique<br />
Guldbaren au lounge ultra-sophistiqué<br />
et ultra-design.<br />
Demandez à Robbie Radovic<br />
un cocktail fraises et basilique<br />
smash. Il reconnaîtra en vous le<br />
connaisseur et il vous le servira<br />
dans un pot de confiture. So<br />
chic!<br />
http://marielaveau.se/<br />
http://lerouge.se/le-bar<br />
http://www.nobishotel.se/goldenbar-sv.html<br />
Estocolmo está considerada<br />
como una de las ciudades con<br />
los mejores bares del mundo.<br />
Inspirada constantemente por<br />
Londres y Nueva York, Estocolmo<br />
está actualmente liderando<br />
las tendencias.<br />
Situado en un restaurante<br />
americano-cajun, el bar Marie<br />
Laveau es el lugar favorito de<br />
la juventud. La música en vivo<br />
y los cócteles a base de Bourbon<br />
de Jimmy Dymott, bartender<br />
del año 2010, son, probablemente,<br />
la clave del éxito de<br />
este lugar, siempre lleno. Cambiemos<br />
de estilo, dirección al<br />
bar Le Rouge. En un ambiente<br />
de terciopelo rojo, salido de una<br />
pintura de Toulouse-Lautrec,<br />
Andrés León le hará el mejor<br />
cóctel de absenta de la ciudad.<br />
¡No podía ser de otra manera!<br />
Los dos edificios de ladrillo del<br />
siglo XIX que albergan el hotel<br />
Nobis esconden el Guldbaren<br />
con su lounge ultra-sofisticado<br />
y ultra-design. Pídale a Robbie<br />
Radovic un cóctel de fresas y<br />
de albahaca smash. Reconocerá<br />
el amateur que Vd. es y se<br />
lo servirá en un tarro de mermelada.<br />
¡So chic!
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 59
PASS·PØRT<br />
Hotel Skeppsholmen<br />
This hotel is situated in absolute<br />
calm surroundings on a<br />
quiet island in Stockholm. And<br />
the surprising thing is that you<br />
are in the middle of town! Your<br />
neighbors will be the Museum<br />
of Modern Art, the Swedish Museum<br />
of Architecture and Benny<br />
Andersson of ABBA.<br />
Located in former military barracks<br />
(1700), which housed the<br />
Royal Marines Charles XII, it is<br />
a wonderful blend of past and<br />
present. Carefully restored, the<br />
building is protected and here<br />
you can enjoy the contemporary<br />
design by Claesson Koivisto<br />
Rune: amazing lamps in each<br />
aisle, beautiful photos and unique<br />
furnishings.<br />
The grounds are beautiful, and<br />
if time permits, you can here<br />
enjoy a wonderful Swedish<br />
breakfast, generous and delicious.<br />
The staff is very attentive<br />
and helpful and we enjoyed the<br />
small touches, like the amenities<br />
made by Byredo the oldest<br />
Swedish “perfumer”. Discreet<br />
luxury, charming and green, it<br />
is the very best Stockholm has<br />
to offer.<br />
60 Gas�tron�ø�mad<br />
Cet hôtel se trouve sur une<br />
île paisible à Stockholm, dans<br />
un calme absolu. Et le plus<br />
étonnant est que vous êtes au<br />
centre-ville ! Vos voisins seront<br />
le Musée d’Art Moderne, le Musée<br />
suédois d’architecture et<br />
Benny Andersson d’ABBA.<br />
L’hôtel est situé dans une ancienne<br />
caserne militaire (1700),<br />
qui abritait les Royal Marines<br />
de Karl XII, et est un beau<br />
mélange d’ancien et de nouveau.<br />
Soigneusement rénové,<br />
le bâtiment étant classé historique,<br />
vous pourrez profiter du<br />
superbe design contemporain<br />
signé par Claesson Koivisto<br />
Rune: des lampes incroyables<br />
dans chaque couloir, des photos<br />
superbes et des meubles<br />
uniques.<br />
Les jardins sont magnifiques et<br />
par beau temps, vous pourrez<br />
y prendre le petit-déjeuner suédois,<br />
qui est généreux et délicieux.<br />
Le personnel est très attentif<br />
et nous avons beaucoup<br />
aimé les amenities, signés par<br />
Byredo, le plus ancien «parfumeur»<br />
suédois. Du luxe discret,<br />
charmant et éco-labellisé,<br />
notre meilleure adresse à Stockholm.<br />
http://www.hotelskeppsholmen.com/<br />
Este hotel está situado en una<br />
tranquila isla de Estocolmo, con<br />
calma absoluta. Y lo sorprendente<br />
es que ¡usted está en<br />
el centro!. Sus vecinos serán<br />
el Museo de Arte Moderno, el<br />
Museo Sueco de Arquitectura y<br />
Benny Andersson de ABBA.<br />
El hotel está situado en un antiguo<br />
cuartel militar (1700), que<br />
albergaba a los Marines Reales<br />
de Carlos XII, y es una buena<br />
mezcla de pasado y presente.<br />
Cuidadosamente restaurado, el<br />
edificio está catalogado, podrá<br />
disfrutar del diseño contemporáneo<br />
firmado por Claesson Koivisto<br />
Rune: lámparas increíbles<br />
en cada pasillo, bellas fotos y<br />
mobiliario único.<br />
Los jardines son preciosos, y,<br />
si el tiempo lo permite, podrá<br />
disfrutar en ellos del desayuno<br />
sueco, generoso y delicioso. El<br />
personal es muy atento y nos<br />
gustaron mucho las amenities,<br />
firmadas por Byredo, el “perfumista”<br />
sueco más antiguo. Lujo<br />
discreto, encantador y ecológico,<br />
nuestro mejor consejo para<br />
Estocolmo.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 61
PASS·PØRT<br />
62 Gas�tron�ø�mad
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 63
64 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 65
PASS·PØRT<br />
Chef & Sommelier<br />
Chef Sasu Laukkonen and I<br />
arranged to meet in a forest in<br />
the center of Helsinki to pick<br />
wild herbs. He arrived wearing<br />
a big smile and carrying a large<br />
(huge!) bag, accompanied by<br />
Johan Borgar, the sommelier of<br />
the restaurant. Noticing my surprise<br />
(I was rather envisioning<br />
“foraging” many miles from Helsinki,<br />
surrounded by trees and<br />
moose) and he said quite naturally:<br />
“You’ll be amazed what we<br />
find here. At first when I opened<br />
the restaurant, I thought about<br />
planting a garden with aromatic<br />
herbs ... but then I realized<br />
it was not necessary”. We have<br />
our “harvest” all around us.<br />
66 Gas�tron�ø�mad<br />
Le chef Sasu Laukkonen me<br />
donne rendez-vous dans la forêt<br />
du centre d’Helsinki afin de<br />
ramasser ensemble des herbes<br />
sauvages. Il arrive joyeux, avec<br />
un grand (enorme ?) sac accompagné<br />
de Johan Borgar, le sommelier<br />
du restaurant. Devant ma<br />
surprise, je me voyais en plein<br />
«foraging» a des kilomètres de<br />
Helsinki entourée par les élans,<br />
il m’indique tout naturellement:<br />
-“Vous allez être surprise de la<br />
quantité de choses que nous allons<br />
cueillir ensemble. Au début,<br />
lors de l’ouverture du restaurant,<br />
je voulais créer un jardin<br />
avec des herbes aromatiques…<br />
mais… finalement, nous n’en<br />
avons pas besoin. Nous avons<br />
tout autour de nous”.<br />
�&�: Maria Canabal<br />
El chef Sasu Laukkonen me da<br />
cita en un bosque del centro<br />
de Helsinki para ir a a recoger<br />
hierbas silvestres. Llega sonriente,<br />
con una gran (enorme?)<br />
bolsa, acompañado por Johan<br />
Borgar, el sommelier del restaurante.<br />
Al darse cuenta de<br />
mi sorpresa, me veía mas bien<br />
“foraging” a muchos kilómetros<br />
de Helsinki, rodeada de alces,<br />
me dice con toda naturalidad:<br />
-“Le sorprenderá todo lo que<br />
vamos a encontrar aquí. Al principio,<br />
cuando abrí el restaurante,<br />
pensé en plantar un huerto<br />
con hierbas aromática... pero…<br />
me dí cuenta que no era necesario”.<br />
Tenemos todo a nuestro<br />
alrededor.”
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 67
PASS·PØRT<br />
It was wonderful! This includes<br />
the “Finnish asparagus” that<br />
grows in the wild here in Finland.<br />
It vaguely resembles a<br />
green palm bonsai and has a<br />
strong taste of chlorophyll. “We<br />
spent a lot of time gathering in<br />
the forests and we have close<br />
everyday contact with our producers”<br />
says the chef.<br />
When he opened Chef & Sommelier<br />
in 2010, Laukkonen established<br />
his own “manifesto”:<br />
A kitchen that is 100% natural,<br />
organic, local and seasonal. Or<br />
otherwise explained, all that<br />
comes out of our kitchen can<br />
be served to his three year old<br />
daughter. It is a kitchen of love,<br />
inspired by the book of recipes<br />
from his grandmother ... but<br />
that is not the only thing. There<br />
is something daring in their<br />
creations that makes them totally<br />
irresistible. An example?<br />
“Finnish forest marinated shiitake”.<br />
Part of the appetizers.<br />
Promising!<br />
68 Gas�tron�ø�mad<br />
La cueillette ? Impressionnante.<br />
Notamment les «asperges» finlandaises<br />
sauvages, sorte de<br />
palmier bonsaï ressemblant vaguement<br />
à des asperges vertes<br />
avec un goût de chlorophylle<br />
bien présent. «Nous passons<br />
beaucoup de temps à faire la<br />
cueillette nous-mêmes dans la<br />
forêt. De même, le contact avec<br />
nos producteurs est quotidien.<br />
Nous savons parfaitement d’où<br />
vient chaque ingrédient» indique<br />
le chef.<br />
Lors de l’ouverture de Chef &<br />
Sommelier en 2010, Laukkonen<br />
a établi son «manifesto»<br />
bien à lui: une cuisine 100% naturelle,<br />
bio, locale et de saison.<br />
Ou expliqué autrement, tout ce<br />
qui sort de sa cuisine peut être<br />
mangé par sa fille de trois ans.<br />
Une cuisine du cœur, donc, qui<br />
s’inspire de la boîte à recettes<br />
de sa grand-mère… mais pas<br />
seulement. Il y a un côté déluré<br />
dans ses créations qui les<br />
rend totalement excitantes. Un<br />
exemple ? “Forêt de shiitakes<br />
bio finlandais marinés”. Le plat<br />
est présenté en apéritif. Prometeur!.<br />
¿La “cosecha”? Impresionante.<br />
Incluyendo el “espárrago” salvaje<br />
de Finlandia, una especie<br />
de palmerita bonsái, vagamente<br />
parecido a un espárrago verde,<br />
con un fuerte sabor a clorofila.<br />
“Pasamos mucho tiempo en los<br />
bosques y el contacto con los<br />
productores es cotidiano. Sabemos<br />
perfectamente que origen<br />
tiene cada ingrediente”, dice el<br />
chef.<br />
Cuando abrió Chef & Sommelier,<br />
en 2010, Laukkonen estableció<br />
su propio “manifiesto”:<br />
una cocina 100% natural, ecológica,<br />
local y de temporada.<br />
O explicado de otra manera,<br />
todo lo que sale de su cocina<br />
se lo puede dar a su hija<br />
de tres años. Una cocina con<br />
amor, que se inspirada en la libreta<br />
de recetas de su abuela...<br />
pero no sólo. Hay algo atrevido<br />
en sus creaciones que las<br />
hace totalmente irresistibles.<br />
¿Un ejemplo? “Bosque de shiitakes<br />
ecológicos de Finlandia”.<br />
Forma parte de los aperitivos.<br />
¡Prometedor!
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 69
PASS·PØRT<br />
In a country where most fish is<br />
discarded and throw back into<br />
the sea and where only salmon<br />
is considered noble, he caused<br />
a scandal when he included<br />
“discarded fish” on the menu<br />
of his gastronomic restaurant.<br />
Not surprising however by this<br />
generous chef. His philosophy<br />
knows no hierarchies. Humility,<br />
simplicity and ethics dominate<br />
a kitchen and living room where<br />
you will be pampered by the<br />
staff.<br />
The flavors are pure, the<br />
xanthan has no place here.<br />
Dishes are seasoned with a<br />
good dose of freedom and<br />
Scandinavian design. It is a<br />
unique experience in Helsinki.<br />
But one will have to be patient.<br />
The restaurant can only seat<br />
twenty-five people and the rumor<br />
quickly spread about “the<br />
little restaurant serving creative<br />
Finnish cuisine in the Ullanlinna<br />
neighborhood”.<br />
70 Gas�tron�ø�mad<br />
Dans un pays où la majorité du<br />
poisson pêché est rejeté à la<br />
mer, seulement le saumon est<br />
considéré comme un poisson<br />
noble, il a fait scandale lors qu’il<br />
a mis à la carte de son restaurant<br />
gastronomique du «poisson<br />
rebut». Pas surprenant de<br />
la part de ce chef généreux. Sa<br />
philosophie ne connaît pas les<br />
hiérarchies. L’humilité, l’éthique<br />
et la simplicité dominent la cuisine<br />
et la salle, où vous êtes<br />
choyé par le personnel.<br />
Ses goûts sont purs, point de<br />
xanthane ici. Il assaisonne ses<br />
plats avec une bonne dose de<br />
liberté et de design scandinave.<br />
C’est une expérience unique<br />
à Helsinki. Mais vous allez<br />
devoir vous armer de patience.<br />
Le restaurant ne reçoit pas<br />
plus de vingt-cinq convives et le<br />
bruit s’est rapidement propagé<br />
sur “le petit restaurant qui sert<br />
une cuisine créative finlandaise<br />
quartier Ullanlinna”.<br />
En un país donde se descartan<br />
la mayoría de los pescados capturados<br />
en el mar, sólo se considera<br />
pescado noble el salmón,<br />
provocó un escándalo cuando<br />
incluyó en la carta de su restaurante<br />
gastronómico “pescados<br />
desechados”. No algo que nos<br />
choque por parte de este chef<br />
generoso. Su filosofía no conoce<br />
jerarquías. La humildad, la<br />
sencillez y la ética dominan la<br />
cocina y la sala, en la que será<br />
mimado por el personal.<br />
Sus sabores son puros, la xantana<br />
no tiene cabida aquí. Sazona<br />
sus platos con una buena<br />
dosis de libertad y de diseño<br />
escandinavo. Es una experiencia<br />
única en Helsinki. Pero<br />
tendrá que ser paciente. El<br />
restaurante solo puede recibir<br />
veinticinco personas y el rumor<br />
se extendió rápidamente sobre<br />
“ese pequeño restaurante que<br />
sirve cocina creativa finlandesa<br />
en el barrio de Ullanlinna”.
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 71
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
72 Gas�tron�ø�mad
YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />
“When we lose, I eat. When we win, I eat.<br />
I also eat when we’re rained out”.<br />
Tommy Lasorda<br />
“Quand nous perdons, je mange. Lorsque<br />
nous gagnons, je mange. Je mange aussi<br />
quand tout est interrompu à cause<br />
de la pluie”.<br />
Tommy Lasorda<br />
“Cuando perdemos, como. Cuando ganamos,<br />
como. También como cuando se interrumpe<br />
todo por culpa de la lluvia”.<br />
Tommy Lasorda<br />
Leave your comments in our blog !<br />
Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />
Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />
www.gastronomad.eu<br />
Gas�tron�ø�mad 73
GASTRØ·CULTUR<br />
Sergiology<br />
74 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Mara Grimm | �: Tony Le Duc<br />
On 18 June, Sergio Herman has presented his magnum opus: Sergiology. The master chef created<br />
the book/art object together with two of the best photographers in Europe: food photographer, Tony<br />
le Duc and portrait photographer, Stephan Vanfleteren.<br />
Sergiology is much more than a traditional cookbook. It documents the sources of inspiration and<br />
the creations of one of the best chef in the Benelux. Sergio Herman: “Sergiology relates to everything<br />
that made me what I am today, including some of my big sources of inspiration such as citrus<br />
fruit and the sea but also the work of artists such as Anton Corbijn and Luc Tuymans, designers<br />
such as Studio Job and Piet Boon, my peers including Rene Redzepi and Marco Pierre White and<br />
my wife, Ellemieke, of course”.
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 75
GASTRØ·CULTUR<br />
Audio device<br />
The interviews with the people in the book were conducted over a three-year period. Readers can<br />
use the audio device and headphones supplied with the book to listen to these interviews. As you<br />
look at the photos in the book you can hear these people talking about their life and work, as if you<br />
were visiting an exhibition and given an audio guide with information about the work on display.<br />
Sergio Herman also talks about the creative process of the dishes which he devised especially for<br />
this book. About what it feels like when you come up with something new and the constant pressure<br />
to innovate and be original. But he also discusses his private life: his youth, his children, Ibiza and<br />
the Zwin nature reserve. Finally Herman also elaborates on his much-discussed plans for the future.<br />
Recipes and diagrams<br />
In addition to the audio interviews Sergiology contains over 50 recipes, each consisting of four or<br />
five separate preparations. The recipes have been made more accessible thanks to diagrams, and<br />
have been completed with 60 basic recipes. Readers thus can regale themselves with 250 different<br />
preparations, which they can use, in combination or individually, to create their own amazing dishes.<br />
Limited Edition & sale<br />
The book and audio device have been packed in a luxury box, covered with black linen. The Dutch<br />
edition has been limited to 2,000 copies while the English edition is limited to 500 copies. What<br />
makes this book so unique is the online sale: fans can order the copy of their choice at www.sergiology.com.<br />
The book will also be available from a select number of book stores.<br />
76 Gas�tron�ø�mad
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 77
GASTRØ·CULTUR<br />
Facts & figures<br />
• Sergiology is supplied in a linen box. The box contains an 8-colour printing, eggplant-edged book<br />
with 360 pages, and a black linen hardcover as well as an audio device, headphones, and a USB<br />
stick. The edition for the foreign market contains a separate booklet with a translation into French<br />
and German.<br />
• Sales price: €195 (excl. shipping when ordered online).<br />
About Sergio Herman<br />
Sergio Herman (1970) is the chef and owner of Oud Sluis in Sluis, Zeeland (NL). This restaurant was<br />
awarded three Michelin stars and is ranked in 21st place on the prestigious San Pellegrino World’s<br />
50 Best Restaurants list. Herman also owns restaurant Pure C in Cadzand, the Netherlands. In<br />
2013 he will open a third restaurant, called La Chapelle, in Antwerp. Delicate sour notes lend a light,<br />
airy dimension to his dishes. Herman’s great sense of beauty has also led to several collaborations<br />
with artists in other disciplines including the tattoo king Henk Schiffmacher, Sofie Lachaert and the<br />
designers of Studio Job.<br />
About Tony Le Duc & Stephan Vanfleteren<br />
Tony Le Duc, publisher and preferred photographer of Oud Sluis, photographed the dishes in Sergiology<br />
whilst Stephan Vanfleteren was in charge of the portraits. The fact that these two photographers<br />
each have a different style creates the right contrast: Vanfleteren’s raw black and white photos<br />
and the light pared down style of Le Duc’s photos come together in a fascinating visual composition.<br />
Designer Nej De Doncker provides the right graphic balance.<br />
78 Gas�tron�ø�mad
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 79
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
80 Gas�tron�ø�mad
GASTRØ·CULTUR<br />
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Helsinki World Design Capital<br />
<strong>2012</strong><br />
�: Maria Canabal | �: HWDC, Rauno Träskelin<br />
Helsinki together with cities of Espoo, Vantaa, Kauniainen and Lahti is the World Design Capital<br />
<strong>2012</strong>.<br />
Before you begin your adventure this summer in the World Design Capital, download the Smartphone<br />
application (http://wdchelsinki<strong>2012</strong>.fi/en/app). You will find that the official program includes<br />
over 300 activities! One of the richest since the initiative has existed. It must be said that design<br />
is part of the Finnish lifestyle. Design is everywhere, in the galleries, shops, cafes and fine dining<br />
establishments. Take a look at the link “d’Arianne” that we established for the foodie that you are!<br />
Gas�tron�ø�mad 81
GASTRØ·CULTUR<br />
Abattoir<br />
It is probably the main food attraction of the World Design Capital. A food and design meeting place<br />
will be open to all in the Tukkutori Wholesale Market in Helsinki. The market will be open for four<br />
months. Farmers Market style markets, PopUp restaurants and design events will bring together<br />
people who are interested in food and urban culture.<br />
We have visited the space in June (work in progress!) and the reburbishing looks very promising.<br />
The red-brick buildings designed by Bertel Liljequist were originally built to house the Helsinki Abattoir<br />
in 1933. Most of the buildings are protected, and the area they form is earmarked on the plans<br />
for the retail trade. The other parts of Tukkutori will remain in use by the wholesale trade and food<br />
and drink production. Development of the Abattoir area retail trade is designated as one of the main<br />
aims in the City of Helsinki food culture strategy.<br />
The Abattoir area will develop in the future to form an active extension to the city’s other stylish cultural<br />
facilities, such as the Cable Factory, Korjaamo, and Suvilahti. The area will be an approachable,<br />
laid-back concept appealing to all the senses, which will be a certain source of the city’s finest specialities<br />
and which will also enable active participation. When planning the operation, models around<br />
the world have included the Meatpacking District of Manhattan and Kødbyen in Copenhagen.<br />
In the Greater Helsinki area, the most active forefront of culinary culture is currently represented by<br />
residents who are urbane, thirty-something in spirit, and themselves create and change urban and<br />
food culture. Good examples are the internationally noted Restaurant Day, the We Love Helsinki<br />
events, and the ever-increasing PopUp restaurants and events. The main target group of the Abattoir<br />
area will also be these pioneers, who have created completely new ways of generating culture<br />
and influencing their own environment.<br />
Tukkutori in Helsinki is an agency of the City of Helsinki, which lets premises and plots of land to<br />
wholesalers, as well as food hall and market traders. The Tukkutori services include a wholesale<br />
meat hall, freezer plant, wholesale greengrocery hall and a wholesale greengrocery market.<br />
Date: September–December <strong>2012</strong><br />
Website: www.heltu.fi<br />
Place: Customs market, Työpajankatu 2, Helsinki<br />
82 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 83
GASTRØ·CULTUR<br />
From oven to table – Finnish design cast iron for the kitchen<br />
The cooperation between the Karkkila Ironworks Museum Senkka and the Rosenlew Museum will<br />
display Finnish design kitchen and household cast products from the 1950s to 1990s. It is the work<br />
of Finland’s leading designers.<br />
Date: 10.9.–31.12.<strong>2012</strong><br />
Place: Museum of Technology, Helsinki<br />
Website: www.tekniikanmuseo.fi<br />
84 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 85
GASTRØ·CULTUR<br />
Designing eating<br />
Designing eating is a cooperation between ceramic artist Karin Widnäs and chef Kari Aihinen and<br />
his kitchen staff, cooperating on the 75th anniversary crockery for the Ravintola Savoy restaurant.<br />
The design will be based on the daily changing menu compiled by master chef Kari Aihinen for the<br />
restaurant’s anniversary year. The crockery manufacturing process and the meal portions will be<br />
documented.<br />
The crockery which will be designed and manufactured on the basis of meals created by the Finnish<br />
master chef, is an example of the possibilities that small-scale Finnish production can achieve within<br />
the catering trade. The crockery comprises unique numbered plates, to be introduced on 9 January<br />
<strong>2012</strong>. The crockery will also be displayed in the glass case in the entrance hall of the Ravintola<br />
Savoy.<br />
The unique restaurant environment of Ravintola Savoy, which was designed by Alvar Aalto, demonstrates<br />
his appreciation for arts and crafts. The anniversary crockery and menu will be part of<br />
the comprehensive artwork design.<br />
Date: Starting from 9.1.<strong>2012</strong><br />
Place: Helsinki<br />
Website: www.karinwidnas.fi<br />
86 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 87
GASTRØ·CULTUR<br />
The form of good taste<br />
Elanto bakery started its production in Helsinki in 1907, and quickly became the largest bread baker<br />
in the capital region. Elanto’s oat bread was a popular product, which was created in 1960 and was<br />
produced all the way until 1984. Now the classic product of Finnish food design has made a comeback<br />
thanks to new technology.<br />
Elannon Näyttämö theatre is celebrating its 90th anniversary with the premiere of the Leipätehtaan<br />
naiset play (engl. Bread factory women), written by Pirjo Toikka and directed by Hanna Ryti.<br />
It is a story about a young woman who begins work at a bread factory. The story was kindled by interviews<br />
of previous employees, and has some connection to real life events, including reference to<br />
an international bread competition. The era is strongly depicted in the script, echoing the beginning<br />
of modernisation and triumph of technology. Performances are held on Saturdays from 8 October<br />
2011.<br />
Date: Throughout <strong>2012</strong><br />
Website: http://www.hok-elanto.fi/index.php?id=7467<br />
88 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 89
GASTRØ·CULTUR<br />
Youth food festival<br />
Young people in the capital area will organise various themed food culture events. They will plan the<br />
evening including the table setting, decorations, menu as well as the programme. This will enable<br />
young people to learn new skills, find out about organic and local food and to take into account food<br />
aesthetics. In addition, it will support the mutual interaction between young people and adults. The<br />
project is a part of the ‘Young people and design’ entity.<br />
Date: 20.2.–31.12.<strong>2012</strong><br />
Place: Helsinki<br />
Information: Cultural Producer Mari Alamikkelä, Helsinki City Youth Department, +35840 334 2095<br />
Helsinki design menus<br />
The chefs with their teams at the Kappeli, Kaarna, Salve, Zetor, Virgin Oil Co., Stone’s and Belge<br />
restaurants have developed a unique Helsinki Design Menu for each restaurant, emphasising<br />
among other things local foods, the Finnish way of life and responsibility. Each restaurant has its<br />
own theme for the menu.<br />
Date: Throughout <strong>2012</strong><br />
Place: Kappeli, Kaarna, Zetor, Salve, Stone’s, Virgin Oil Co., Belge; Helsinki<br />
Website: www.belge.fi, www.kappeli.fi, www.ravintolakaarna.fi, www.zetor.net, www.ravintolasalve.<br />
fi,www.stonespub.fi, www.virginoil.fi<br />
Information: Development Manager Santeri Uusitalo, +358 10 766 0667, santeri.uusitalo@sok.fi<br />
Form and taste<br />
The major aspects of the exhibition are objects and spaces related to culinary art: food preparation,<br />
eating, growing, everyday fare, feast, cafés, tearooms, food as an art form, preservation, etc.<br />
Date: 13.5.–30.9.<strong>2012</strong><br />
Place: The Granary, Fiskars<br />
Other: The exhibition is part of Fiskars Design Village <strong>2012</strong><br />
Website: www.onoma.org/fi/nayttelyt/<br />
Turn table - The urban garden<br />
Turn Table – The Urban Garden is a cultivation and activity oasis right in the middle of Helsinki,<br />
within the railwaymen’s niche of the old engine sheds. The disused engine turn table will act as a<br />
framework for a modern greenhouse and a cultivation activity oasis for the city. The undertaking<br />
includes a greenhouse, grain bins and a summer cafe with patios, diverse cultivation activities,<br />
workshops, voluntary work events as well as market, food and cultural events.<br />
Date: Throughout <strong>2012</strong><br />
Place: Pasila, Helsinki<br />
Website: www.kaantopoyta.fi<br />
Information: Jaakko Lehtonen, +358<br />
90 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 91
GASTRØ·CULTUR<br />
And the list goes on: the barista competition of the year, beat lunch (the famous break where you<br />
eat and dance came from Sweden), honey in the roofs, the day the restaurant (where anyone can<br />
sell food, made by themselves, in public places), for all gardens (gardens planted in cities Gigabox<br />
capacity of 100 kg of soil), How much water do you drink (an excellent initiative that takes place<br />
every Tuesdays in a cafe to talk about the problem of drinkable water), the exhibition “taste and<br />
form” which will link between culture and food, homeless bus selling food and local ecological .... It’s<br />
now or never to go to Helsinki to take advantage of the many activities related to the culinary arts. A<br />
final recommendation: “Solar Restaurant”.<br />
You missed London or Stockholm? It does not matter, <strong>August</strong> 4 Chef Antto Melasniemi starts his<br />
pop-up restaurant again.<br />
In cooperation with Catalonian designer Martí Guixé, Antto will re-create a pop-up restaurant that is<br />
built of huge mirror-like solar cookers. Restaurant customers can watch their food being prepared.<br />
Introduced for the first time at Milan Design Week, a top restaurant operated by solar power is on<br />
display at Helsinki’s Kalasatama district for 10 days in <strong>August</strong>. The Solar Kitchen has been travelling<br />
around Finland all summer and has already been set up in Turku, Rovaniemi, Mäntyharju and Oulu.<br />
In the autumn, Solar Kitchen will be moving on to Stockholm. The uncertainty of Finnish weather<br />
conditions guarantees that meals will be unique and enjoyable. Depending on the amount of sunshine,<br />
the restaurant prepares everything from steak to salads, and plans are changed if the weather<br />
turns rainy or cloudy. Quick decisions are made depending on the conditions, and customers are<br />
sure to have a communal experience. The Kalasatama restaurant is open on sunny days from noon<br />
to 3 pm on 4-14 <strong>August</strong>. The lunch menu changes daily and is priced at EUR 15.<br />
Helsinki… more foodie than ever!<br />
92 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 93
GASTRØ·CULTUR<br />
94 Gas�tron�ø�mad
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 95