03.12.2012 Views

Gastronomad #10 July-August 2012

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 10 | <strong>July</strong> - <strong>August</strong> <strong>2012</strong><br />

FoodieStockholm<br />

Gas�tron�ø�mad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

contact@gastronomad.eu


Photo: Tine<br />

CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN<br />

gema pastor<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

s.v., anna hansen, bic<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

The Future of cooking<br />

Home grown veggies on the rise<br />

Chefs tips<br />

SØLID<br />

Saffron<br />

Bardot<br />

Black & Salma<br />

PASS·PØRT<br />

Stockholm<br />

Chef & Sommelier<br />

YØU<br />

Inspirational quote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Sergiology<br />

Helsinki<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

4<br />

8<br />

12<br />

20<br />

30<br />

34<br />

41<br />

66<br />

73<br />

74<br />

81<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

The future of cooking<br />

Electrolux asked some of the world’s most influential food critics and chefs where to go if one is<br />

looking for the next big thing within the culinary world. The answer is...<br />

Top 4 Trends<br />

To get the lowdown on what really goes on in the world of top tier cooking a survey was conducted<br />

among the members of the World’s 50 Best Restaurants Academy (*). We asked them what they<br />

thought would be the dominant trends for the coming two years. Among the respondents amost 60<br />

percent thought local focus is going to continue to be the number 1 trend. In second place came<br />

bistro styled restaurants followed by slow food and street food, was placed in as fourth.<br />

“I think that the trend is to feel closer to nature. Not to transform to much in the product, but to create<br />

it to give it in a kind of simplicity to the guests, so you can feel really good taste of the products. I<br />

think that the future trends is probably very close to whas is happening” says Anne-Sophie Pic, winner<br />

of the World’s Best Female Chef award 2011.<br />

Chefs vs. Critics Beef<br />

Although most of the participants in the survey seemed to be of one mind there were some differences.<br />

As an example luxury restaurants only rated as the fifth most important trend overall. But, interestingly<br />

enough, both chefs and restaurateurs rated luxury restaurant as the third most important<br />

trend. Among the food critics however, luxury dining didn’t even make in to the top five.<br />

(*)The people who select the Worlds’ 50 Best Restaurant list.<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Gastronømad | �: Electrolux


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

Scandinavia rule the plates<br />

When asked the most influentail food trends are coming from Scandinavia seems to be cooking up<br />

the coolest dishes at the moment. Danish top restaurant NoMa being selected as the wordl’s best<br />

restaurant three years in a row is clear sign that food is hot in the cold north. Simplicity and fidelity to<br />

the ingredients seems to be a sign of things to come since the second mos influential cuisine is the<br />

Japanese, having the aforementioned qualitites in common with Scandinavian style cooking. But the<br />

“new” world cuisines aren’t the only ones with a bright future. The cuisine perhaps most associated<br />

with great culinary art of them all, the French is ranked as the third mos important trendsetter.<br />

Total<br />

Local 59,1 %<br />

Bistro-style 35,8%<br />

Slow food 21,5%<br />

Street food 17,5%<br />

Luxury 16,4%<br />

Home cooking 15,0%<br />

Molecular<br />

gastronomy<br />

9,1%<br />

Other 8,0%<br />

So... the answer is “a Scandinavian bistro style slow street food restaurant with Japanese influences<br />

focusing on local ingredients”.<br />

6 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

Home grown veggies on the rise<br />

The next big thing is vegetables, and preferably from your<br />

own garden<br />

Vegetables is the next big thing<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Gastronømad | �: Electrolux<br />

René Redzepi, chef of Restaurant NoMa (world’s best restaurant for the third year in a row) told us that vegetables<br />

are going to be the trend ingredient number one. With meat having been in focus lately things seem<br />

to be about to change.<br />

“For me I think we are going into a period where people are going to eat a lot more plants and vegetables<br />

and they are going to begin using those type of ingredients more and more. They will then discover that they<br />

don’t need to depend so much on animal protein to feel fulfilled and happy”.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

Local vs. Organic<br />

The battle for popularity between local and organic food has been raging for some time now. However, it<br />

seems as if local focus is winning over organic food.<br />

This is despite the fact that locally produced food isn’t necessarily better for the environment or the producer.<br />

Among the respondents 55 percent that say locally produced ingredients are going to be the main trend in<br />

the coming years, the same figure for organic food is 25 percent.<br />

Lately more and more fair trade products are made available in our local grocery stores. This might be a<br />

trend on the rise among consumers but the restaurant business doesn’t seem to be picking up on the good<br />

cause. Only 2.6 percent of the respondents consider fair trade production to be a major trend in the coming<br />

two years.<br />

Local Garden<br />

Chef Sang-Hoon Degeimbre (L’air du Temps, Belgium) also puts focus on vegetables, having his own production<br />

of vegetables in a local garden. The garden is being kept and cared for by one of his team members<br />

and the daily yield dictates much of what is being served during the day.<br />

10 Gas�tron�ø�mad


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

Chefs Tips<br />

Joachim Wissler<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Gastronømad | �: Electrolux, Rohan Kelly<br />

Quote:<br />

“I think that local products will get attention also in Germany. I also think that we will move in the<br />

direction of the Asian kitchen.”<br />

Tip drawn from quote:<br />

Local is going from trend to lifestyle. But local doesn’t mean you have to stick to one type of food.


Sven Elverfeld<br />

Interview | Entretien | Entrevista<br />

Quote:<br />

“I think that the environment of the product will become important. I also think that we have to go<br />

back in time and see what we did in the past.”<br />

Tip drawn from quote:<br />

Use old techniques to try something new.<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

Alex Atala<br />

Quote:<br />

“Maybe heritage will be deeper in our senses and can be the next step. I am talking as a Brazilian<br />

chef.<br />

Sometimes when I serve Amazonas flavors to someone, what I try to show to them is not only a new<br />

flavor, a single flavor – I try to show them that there is something behind.”<br />

Tip drawn from quote:<br />

Let your flavors be a part of the local story and lift the heritage.<br />

14 Gas�tron�ø�mad


Anne-Sophie Pic<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

Quote:<br />

“I think that the trends are to feel closer to nature. Not to transform the product too much, but to<br />

recreate it and serve a sort of simplicity to the guests.”<br />

Tip drawn from quote:<br />

Make your guests feel closer to nature by enhancing simple ingredients.<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

Peter Gilmore<br />

Quote:<br />

“It begins with the grower, the farmer. If they are really passionate and they care if their products and<br />

their products are beautiful, you do not have to do that much to it, you really just have to enhance<br />

those flavors.”<br />

Tip drawn from quote:<br />

Get to know your butcher, your grower, your farmer. You will get better information and first pick of<br />

the best ingredients.<br />

16 Gas�tron�ø�mad


René Redzepi<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

Quote:<br />

“For me I think we are going into a period where people are going to eat a lot more plants and vegetables<br />

and they are going to begin using those type of ingredients more and more. They will then<br />

discover that they don’t need to depend so much on animal protein to feel fulfilled and happy”.<br />

Tip drawn from quote:<br />

Experiment with the vegetable world to surprise your guests – there is more to it than tomatoes.<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT Interview | Interview | Entrevista<br />

Massimo Bottura<br />

Quote:<br />

“I think that people will, increasingly explore the world through food and through cooking.”<br />

Tip drawn from quote:<br />

Food is a reflection of society. Make food a main attraction on your vacation trips.<br />

18 Gas�tron�ø�mad


RAMLÖSA.<br />

SWEDISH WATER<br />

Gas�tron�ø�mad 19


SØLID<br />

Saffron<br />

Safran / Azafrán<br />

It is the world’s priciest spice,<br />

with a rich history dating back<br />

more than 2.000 years and<br />

spanning several cultures. But<br />

saffron can be something of a<br />

mystery to even the most inthe-know<br />

gourmets.<br />

Dishes with saffron are common<br />

in Mediterranean and Middle<br />

Eastern countries. The minuscule<br />

red pistil injects a luxury<br />

colour and sharpness to Moroccan<br />

tagines, Spanish paellas,<br />

Marseille bouillabaisse and<br />

Iranian soups. Andrew F. Smith,<br />

a food historian and editor of<br />

the The Oxford Companion to<br />

American Food and Drink, says<br />

recipes using saffron to colour<br />

bread and create bright frosting<br />

for cakes were common in the<br />

19-th-century American cookbooks.<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

C’est l’épice la plus chère du<br />

monde, avec une histoire passionnante,<br />

qui remonte à plus<br />

de 2.000 ans, et commune à<br />

plusieurs cultures. Mais le safran<br />

est avant un tout un grand<br />

mystère, y compris pour les<br />

gastronomes les plus avertis.<br />

Les plats avec du safran sont<br />

principalement préparés autour<br />

de la Méditerranée et au Moyen-<br />

Orient. Le minuscule pistil rouge<br />

teinte d’une couleur précieuse<br />

les tajines marocains, les paellas<br />

espagnoles, la bouillabaisse<br />

marseillaise et les soupes<br />

iranienness. Andrew F. Smith,<br />

historien de l’alimentation et rédacteur<br />

en chef de The Oxford<br />

Companion to American Food<br />

and Drink, indique que les recettes<br />

pour pains à base de safran<br />

ou pour effectuer des glaçages<br />

brillants pour des gâteaux,<br />

étaient monnaie courante dans<br />

le XIX S. dans les livres de recettes<br />

américains.<br />

�: S.V. | �: europesaffron<br />

Es la especia, más cara del<br />

mundo con una historia fascinante,<br />

que se remonta a más<br />

de 2.000 años, y común a muchas<br />

culturas. Sin embargo, el<br />

azafrán es sobre todo un gran<br />

misterio, incluso para los gastrónomos<br />

consagrados.<br />

Los platos con azafrán se preparan<br />

principalmente en el Mediterráneo<br />

y en Oriente Medio.<br />

El pequeño pistilo da un tono<br />

rojo precioso a los tajines marroquíes,<br />

a la paella española,<br />

a la bouillabaisse de Marsella y<br />

a las sopas iraníes. Andrew F.<br />

Smith, historiador de la alimentación<br />

y Editor de The Oxford<br />

Companion to American Food<br />

and Drink, indica que las recetas<br />

con azafrán para elaborar<br />

panes o para hacer glaçages<br />

brillantes a las tartas eran comunes<br />

en el siglo XIX en los libros<br />

de cocina americanos.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 21


SØLID<br />

“Saffron takes time and effort<br />

to understand. It’s not like other<br />

spices where you just sprinkle<br />

it on food to flavour it. And it’s<br />

not something you can use by<br />

instinct, so home cooks and<br />

even some chefs may not necessarily<br />

be able to appreciate<br />

it” says Pat Willard, author of<br />

“Secrets of Saffron”.<br />

Indeed, incorporating the spice<br />

in recipes is a fine balancing<br />

act. Usually, just a pinch<br />

- around 50 pistils - is all that is<br />

needed to infuse a dish with this<br />

piquancy. Adherents swear that<br />

just the right amount elevates<br />

certain cuisine from ordinary to<br />

extraordinary but caution that<br />

overdoing it will result in a bitter<br />

taste.<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

“Il faut du temps et des efforts<br />

pour comprendre le safran. Ce<br />

n’est pas comme les autres<br />

épices, où il suffit de les saupoudrer<br />

sur les aliments pour<br />

les parfumer. Vous ne pouvez<br />

pas l’utiliser à l’instinct. Que<br />

ce soit à la maison, pour une<br />

cuisine de famille, ou dans un<br />

restaurant, ce n’est vraiment<br />

pas facile de l’appréhender”<br />

explique Pat Willard, auteur de<br />

“Secrets de Safran”.<br />

En effet, intégrer cette épice<br />

dans les recettes est un geste<br />

qui doit maîtriser parfaitement le<br />

dosage. Juste une pincée - environ<br />

50 pistils - est largement suffisante<br />

pour insuffler l’essence<br />

du safran. Les experts indiquent<br />

que la quantité juste élève un<br />

plat d’ordinaire à extraordinaire.<br />

Mais attention, restez prudents,<br />

si vous exagérez la dose il donnera<br />

à votre plat un goût amer et<br />

métallique.<br />

“Se necesita tiempo y esfuerzo<br />

para entender el azafrán. No es<br />

como otras especias, que sólo<br />

necesitan ser espolvoreadas<br />

sobre los alimentos para darles<br />

sabor. No se puede utilizar instintivamente.<br />

Ya sea en casa,<br />

en una cocina de familia o en<br />

un restaurante, no es fácil de<br />

dominar” dice Pat Willard, autor<br />

de “Secretos del Azafrán”.<br />

De hecho, la integración de<br />

esta especia en las recetas es<br />

un gesto que debe tener una<br />

dosificación perfecta. Por lo<br />

general, sólo una pizca - alrededor<br />

de 50 pistilos - es suficiente<br />

para infundir la esencia<br />

del azafrán. Los expertos dicen<br />

que convierte un plato ordinario<br />

en un plato extraordinario. Pero<br />

tenga cuidado, sea moderado,<br />

si exagera la dosis dará al plato<br />

un sabor amargo y metálico.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 23


SØLID<br />

It’s rarity and expense make<br />

the fascination with the zesty<br />

seasoning all the more intense.<br />

Originally from the Middle East,<br />

saffron was cultivated in the<br />

Mesopotamia Valley (Iraq). Today<br />

it is also grown in Kashmir,<br />

Spain, Italy, Morocco, Greece,<br />

France and Pennsylvania, where<br />

it was brought over by the<br />

Dutch in the 18 th-century.<br />

It still is cultivated in just a handful<br />

of regions because the crocus<br />

sativus, or purple flower,<br />

from which saffron comes,<br />

needs a very dry climate and intense<br />

heat to flourish.<br />

It takes three weeks in the fall for<br />

the buds to sprout and blossom<br />

into radiant, full-ledged, flowers.<br />

The filaments sold as saffron<br />

are the dried stigmas from the<br />

middle of the plant.<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

Sa rareté et son prix le rendent<br />

fascinant. Son goût deviendrait<br />

presque plus intense. Originaire<br />

du Moyen-Orient, le safran était<br />

cultivé en Mésopotamie (actuellement<br />

l’Irak). Aujourd’hui,<br />

il est également cultivé dans<br />

le Cachemire, en Espagne, en<br />

Italie, au Maroc, en Grèce, en<br />

France et en Pennsylvanie, où<br />

il a été introduit par les Hollandais<br />

au XVIII S.<br />

Il est encore cultivé dans très<br />

peu de régions parce que le<br />

crocus sativus, ou fleur de crocus,<br />

qui contient les précieux<br />

pistils, a besoin d’un climat très<br />

sec et d’une chaleur intense<br />

pour s’épanouir.<br />

Il faut trois semaines à l’automne<br />

pour que les bourgeons<br />

fleurissent et s’épanouissent.<br />

Les filaments de safran que l’on<br />

retrouve à la vente sont les pistils<br />

séchés extraits du milieu de<br />

la fleur.<br />

Su rareza y su precio lo hacen<br />

fascinante. Su gusto se vuelve<br />

casi más intenso. Originario de<br />

Oriente Medio, el azafrán se<br />

cultivaba en Mesopotamia (hoy<br />

Irak). En la actualidad, se cultiva<br />

también en Cachemir, España,<br />

Italia, Marruecos, Grecia,<br />

Francia y Pensilvania, donde<br />

fue introducido por los holandeses<br />

en el siglo XVIII.<br />

Se cultiva en muy pocas zonas<br />

debido a que el crocus sativus,<br />

o flor de azafrán, que esconde<br />

los preciados pistilos, necesita<br />

un clima muy seco y un calor<br />

intenso para florecer.<br />

En sólo tres semanas en otoño,<br />

los brotes florecen y se abren.<br />

El azafrán que compramos son<br />

los pistilos secos que se extraen<br />

del centro de la flor.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 25


SØLID<br />

It takes 5.000 flowers to produce<br />

one ounce of the spice, so it<br />

is understandable that Persian<br />

saffron sell for 150 Euros per<br />

ounce in stores.<br />

Highly valued today, saffron<br />

was even more treasured in<br />

past centuries and is the centrepiece<br />

of several stories throughout<br />

the history. For example,<br />

in Nuremberg, the main city<br />

in the 15 th-century for goods<br />

entering Europe from the Mediterranean,<br />

merchants who attempted<br />

to add marigold petals<br />

to the strands and sell them as<br />

pure saffron were charged with<br />

violating the “Safranschou code<br />

of adulterating saffron”.<br />

They were thrown into jail and,<br />

in some cases, executed. Pirates<br />

who attacked merchant<br />

ships coming into Venice stole<br />

saffron and left behind gold because<br />

the spice was considered<br />

more valuable.<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

Il faut 5.000 fleurs pour produire<br />

une once, il est donc facile à<br />

comprendre pourquoi le safran<br />

perse est vendu au prix de 150<br />

euros l’once.<br />

Même s’il demeure onéreux de<br />

nos jours, le safran était encore<br />

plus précieux autrefois et il a été<br />

l’objet de beaucoup de convoitises.<br />

Par exemple, à Nuremberg,<br />

la principale ville dans le<br />

XV S. pour les marchandises<br />

entrant en Europe via la Méditerranée,<br />

le règlement concernant<br />

le safran était très strict.<br />

Les marchands ayant ajouté<br />

des pétales de calendula aux filaments,<br />

altérant ainsi le safran<br />

pur, violaient le code Safranschou.<br />

De ce fait, ils étaient jetés<br />

en prison et, dans certains cas,<br />

même exécutés. Les pirates<br />

attaquaient les navires marchands<br />

vénitiens afin de voler<br />

le safran, tout en délaissant<br />

l’or, car l’épice à l’époque était<br />

encore plus précieuse que le<br />

métal jaune.<br />

Se necesitan 5.000 flores para<br />

producir una onza, esto explica<br />

el precio de más de 150 Euros<br />

por una onza de azafrán persa.<br />

Aunque hoy en día es caro, el<br />

azafrán era aún más valioso en<br />

siglos pasados y fue extremadamente<br />

codiciado. Por ejemplo,<br />

en Nuremberg, la principal<br />

ciudad en el siglo XV S. para<br />

las mercancías que entraban<br />

en Europa procedentes del Mediterráneo,<br />

el reglamento sobre<br />

el azafrán era más que estricto.<br />

Los comerciantes que añadían<br />

pétalos de caléndula a los filamentos,<br />

alterando así el azafrán<br />

puro, violaban el código<br />

Safranschou. En consecuencia,<br />

eran encarcelados y en<br />

algunos casos incluso ejecutados.<br />

Los piratas atacaban los<br />

buques mercantes venecianos<br />

para robar el azafrán, dejando<br />

de lado el oro, porque el azafrán<br />

en esos momento era más<br />

preciado que le metal amarillo.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 27


SØLID<br />

The price is astronomical, the<br />

taste isn’t easy to describe and<br />

you can’t use it intuitively; Yet<br />

these very characteristics make<br />

saffron an indulgent, almost<br />

provocative culinary gem.<br />

Wild about saffron<br />

Each variety of saffron offers<br />

subtle differences of flavour:<br />

Persian<br />

The crème de la crème of saffron<br />

has a deep red colour, potent<br />

flavour and a dry and crunchy<br />

texture.<br />

Kashmiri<br />

The quality and colour is very<br />

similar to Persian, but the crop<br />

is comparatively limited.<br />

Spanish<br />

The texture is softer compared<br />

to other kinds, and the threads<br />

tend to have a yellow tinge.<br />

Greek<br />

Produced in Greece and Macedonia,<br />

the spice imparts a<br />

strong flavour and colour to dishes.<br />

Pennsylvanian<br />

Grown in Amish country in small<br />

quantities it can be hard to find.<br />

It also has a milder taste.<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

Son prix est astronomique, son<br />

goût n’est pas facile à décrire et<br />

la maîtrise est exigée pour son<br />

utilisation… Ces caractéristiques<br />

font du safran un joyau<br />

culinaire presque provocateur.<br />

Tout sur les safrans<br />

Chaque variété de safran offre<br />

de subtiles différences de goût:<br />

Persan<br />

La crème de la crème du safran,<br />

il a une couleur rouge foncée,<br />

une saveur puissante et<br />

une texture sèche et croquante.<br />

Cachemire<br />

La qualité et la couleur est très<br />

semblable au Persan, mais les<br />

récoltes sont petites.<br />

Espagnol<br />

La texture est plus douce par<br />

rapport à d’autres variétés et<br />

les filaments ont tendance à<br />

avoir une teinte jaune.<br />

Grec<br />

Produit en Grèce et en Macédoine,<br />

il est fort en saveur et en<br />

couleur.<br />

Pennsylvanien<br />

Il est cultivé dans le pays Amish<br />

en petites quantités et il n’est<br />

pas facile à trouver. Il a un goût<br />

assez doux.<br />

Su precio es astronómico, su<br />

sabor no es fácil de describir y<br />

es necesario ser experto para<br />

usarlo... Estas son precisamente<br />

las características que convierten<br />

el azafrán en una joya<br />

culinaria, casi provocadora.<br />

Todos sobre los azafranes<br />

Cada variedad de azafrán ofrece<br />

sutiles diferencias en el sabor:<br />

Persa<br />

La crème de la crème del azafrán,<br />

tiene un color rojo oscuro,<br />

un sabor fuerte y una textura<br />

seca y crujiente.<br />

Cachemir<br />

La calidad y el color es muy<br />

similar al persa, pero las cosechas<br />

son pequeñas.<br />

Español<br />

La textura es más suave en<br />

comparación con otras variedades<br />

y los filamentos tienden<br />

a tener un tinte amarillo.<br />

Griego<br />

Producido en Grecia y en Macedonia,<br />

es fuerte en sabor y<br />

color.<br />

Pensilvania<br />

Se cultiva en la región Amish<br />

en pequeñas cantidades y no<br />

es fácil de encontrar. Tiene un<br />

sabor dulce.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 29


SØLID<br />

Bardot – ice-creams, California<br />

Everyone loves ice cream in their own way and for their own reasons.<br />

We love it for its ability to transport us to other places and other times.<br />

30 Gas�tron�ø�mad<br />

�: BIC | �: Landor<br />

One mouthful, and the moment ahead of it becomes infinitely better than the moment behind it.<br />

No matter which way you look at it, our relationship with ice cream runs deep, and we take it to a<br />

whole new level.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 31


SØLID<br />

Bardot is a love you can take anywhere.<br />

A love that can hold anything…and can be for anyone.<br />

A love that is at once hidden and then suddenly revealed.<br />

This is a place where food and emotion become one.<br />

Where ice cream is a muse and to receive it is to have a moment of inspiration.<br />

At Bardot, we don’t sell ice cream bars.<br />

We sell Love. On a stick.<br />

PS: Branded tell-tale names (« Forbidden fruit », « French Kiss », « Heart of darkness », Acapulco<br />

love ») and with a kid’s collection, Bardot ice creams are packaged in specific wrappings, enabling<br />

conservation for up to 8 hours.<br />

32 Gas�tron�ø�mad


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 33


Black & Salma �: Tine<br />

34 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 35


36 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 37


38 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 39


40 Gas�tron�ø�mad


PASS·PØRT<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Stockholm: A must visit spot<br />

for an avid foodie<br />

Stockholm: visite obligée pour les foodies curieux | Estocolmo:<br />

visita obligatoria para foodies curiosos<br />

�: Maria Canabal | �: Tania Groth, Louise Billgert, Tomas Oneborg, Wolfgang Kleinscmidt, Joel Wåreus<br />

When it comes to restaurants, street-food, markets and cocktail bars, Stockholm is undoubtedly one<br />

of the most dynamic cities on the European foodie scene.<br />

This summer, head for the city of a thousand islands, where you can enjoy the almost constant<br />

daylight and the authentic flavors of Sweden. Tempted? Follow us and discover some of the<br />

favorite addresses of Stockholm.<br />

Quand il s’agît de restaurants, de street-food, de marchés et de bars à cocktails, Stockholm est sans<br />

aucun doute l’une des villes les plus dynamiques de la scène foodie européenne.<br />

Cet été envolez-vous vers la ville aux mille îles où vous profiterez d’une lumière diurne pratiquement<br />

continue et des saveurs authentiques de la Suède. Tenté? Suivez-nous et découvrez les meilleures<br />

adresses des stockholmois.<br />

Cuando se trata de restaurantes, street-food, mercados y cocktelerias, Estocolmo es sin duda<br />

alguna una de las ciudades más dinámicas de la escena foodie europea.<br />

Este verano, ponga rumbo a la ciudad de las mil islas, donde podrá disfrutar de la luz del día casi<br />

permanente y de los auténticos sabores de Suecia. ¿Se deja tentar? Síganos, le enseñamos los<br />

lugares preferidos de los estocolmeses.<br />

Gas�tron�ø�mad 41


PASS·PØRT<br />

Ostermalms Saluhall<br />

At Gastronømad we loved this<br />

market – located in a wonderful<br />

1888 building - filled with fresh<br />

produce, meat, fish, artisan bakeries,<br />

cheese specialties, seafood<br />

counters and much more.<br />

From the salt vendor to the<br />

chocolate shop, all is wonderful<br />

to visit. The vendors are happy<br />

to show off their products and<br />

they will give you little pieces for<br />

tasting. Don’t miss Anderssons<br />

Fågel & Vilt’s smoked reindeer<br />

heart and moose salami.<br />

Enjoy yourself as you stroll<br />

among stalls of cheese, takeaways<br />

and much more. This is<br />

the absolute perfect place to<br />

shop and to bring home with you<br />

some delicious and very tasty<br />

Swedish cuisine.<br />

The market gets very busy at<br />

lunchtime! Smaklig måltid! (bon<br />

appetit!).<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

Chez Gastronømad nous avons<br />

adoré ce marché - dans un magnifique<br />

bâtiment de 1888 – qui<br />

propose des fruits et légumes<br />

frais, de la viande, du poisson,<br />

des boulangeries artisanales,<br />

des fromages, des fruits de mer<br />

et bien plus encore. Du vendeur<br />

de sel à la boutique de chocolat,<br />

tout est intéressant à visiter.<br />

Les vendeurs sont heureux de<br />

montrer leurs produits et vous<br />

feront déguster leurs spécialités<br />

avec plaisir. Ne manquez pas<br />

Anderssons Fågel & Vilt pour le<br />

cœur de renne fumé et le saucisson<br />

d’élan.<br />

Passez un agréable moment<br />

en vous promenant entre les<br />

étals de fromage, de plats à<br />

emporter et bien d’autres. C’est<br />

l’endroit parfait pour faire du<br />

shopping et rapporter un peu<br />

de gastronomie suédoise à la<br />

maison.<br />

Le marché devient très animé<br />

à l’heure du déjeuner. Smaklig<br />

Måltid ! (bon appétit).<br />

http://www.ostermalmshallen.se/<br />

En la redacción de Gastronømad<br />

adoramos este mercado,<br />

en un precioso edificio de 1888,<br />

que ofrece todo tipo de productos<br />

frescos, carnes, pescados,<br />

panaderías artesanas, quesos,<br />

mariscos y mucho más. Del<br />

vendedor de sal a la tienda de<br />

chocolate, toda la visita es interesante.<br />

Los vendedores están<br />

encantados de enseñar sus<br />

productos y les harán probar<br />

sus especialidades. No se pierda<br />

Anderssons Fågel & Vilt y su<br />

corazón de reno ahumado o el<br />

salchichón de alce.<br />

Tómese el tiempo de pasear<br />

entre los puestos de queso, de<br />

comida para llevar, etc…Es el<br />

lugar ideal para comprar productos<br />

típicos de la gastronomía<br />

sueca y llevarse un recuerdo<br />

sabroso a casa.<br />

El mercado se llena durante<br />

el almuerzo. ¡Smaklig måltid!<br />

(buen provecho).


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 43


PASS·PØRT<br />

Hötorgshallen<br />

The first market Hötorgshallen,<br />

was established on this site in<br />

the 1880s. Take the escalator<br />

down and find specialties<br />

from around the world: herring<br />

sandwiches at Kajsas Fisk, a<br />

hamburger at Izmir Turkey, ratatouille<br />

sandwiches at La Gazelle.<br />

To sample some special<br />

Swedish specialties visit Bondens<br />

Matbod and Melanders<br />

Seafood.<br />

Just in front of the market there<br />

are stalls that sell fruit and vegetables.<br />

Swedish berries and<br />

various mushrooms are ubiquitous<br />

and are of unsurpassed<br />

quality.<br />

Jamie Oliver adores this market<br />

where one can find all the<br />

flavors of the world!<br />

44 Gas�tron�ø�mad<br />

Le premier marché d’Hötorgshallen<br />

se trouvait sur ce site<br />

dans les années 1880. Désormais,<br />

prenez l’escalator et<br />

descendez pour retrouver des<br />

spécialités de partout dans le<br />

monde: sandwich aux harengs<br />

à Kajsas Fisk, un hamburger<br />

turque à Izmir, sandwich de<br />

ratatouille à La Gazelle. Pour<br />

déguster les spécialités suédoises<br />

rendez-vous à Bondens<br />

Matbod et pour les fruits de<br />

mer, direction Melanders.<br />

Dans la place juste devant le<br />

marché, des étales vendent des<br />

fruits et des légumes frais. Les<br />

baies suédoises sont omniprésentes<br />

et les champignons de<br />

toutes sortes sont d’une qualité<br />

inégalable.<br />

Adoré par Jamie Oliver, vous<br />

trouverez dans ce marché<br />

toutes les saveurs du monde!<br />

El primer mercado Hötorgshallen<br />

se situaba en este lugar en<br />

los años 1880. Ahora, tome la<br />

escalera mecánicay baje para<br />

encontrar especialidades de<br />

todo el mundo: sándwiches de<br />

arenque en Kajsas Fisk, una<br />

hamburguesa turca en Izmir,<br />

sandwiches de pisto en La Gazelle.<br />

Para degustar especialidades<br />

suecas visite Bondens<br />

Matbod y para los mariscos<br />

vaya a Melanders.<br />

En la plaza justo delante del<br />

mercado, varios puestos venden<br />

frutas y verduras. Las bayas<br />

suecas y los champiñones<br />

y setas son de una calidad insuperable.<br />

¡Jamie Oliver adora este mercado<br />

en el que se dan cita todos<br />

los sabores del mundo!<br />

http://www.hotorgshallen.se/


Albert and Jacks<br />

At first, when we realized they<br />

had four shops in town, we had<br />

doubts about the authenticity of<br />

the establishment (we the light<br />

chain-store).<br />

These doubts fled however<br />

as soon as we tasted their organic<br />

leavened bread. Excellent!<br />

Around town you will, of<br />

course, find places offering the<br />

traditional cinnamon pastries<br />

(Kanel Buller) but those of Albert<br />

and Jacks are incomparable.<br />

Baby food and muesli?<br />

Here, as with everything in the<br />

shop, the emphasis is on quality<br />

and simple ingredients. This<br />

is our favorite place for one (or<br />

two!) Fikka’s (a Fikka is a typical<br />

Swedish coffee break and it<br />

is always accompanied by pastries).<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Au début, quand nous avons<br />

compris qu’ils avaient quatre<br />

boutiques en ville, un petit<br />

soupçon de «non authenticité»<br />

s’est installé.<br />

Ils se sont enfuis dès que<br />

nous avons goûté leur pain<br />

bio au levain. Excellent. Bien<br />

entendu, partout en ville vous<br />

trouverez des viennoiseries à<br />

la cannelle (Kanel Bulle) mais<br />

celles d’Albert and Jacks sont<br />

inégalables. Et que dire des aliments<br />

pour bébé et du müesli?<br />

Ici l’accent est mis sur la qualité<br />

et les ingrédients simples.<br />

C’est notre endroit favori pour<br />

un (ou deux!) fikka (pause café<br />

typiquement suédoise toujours<br />

accompagnée de gâteaux).<br />

Al principio, cuando nos dimos<br />

cuenta de que tenían cuatro<br />

tiendas en la ciudad, tuvimos<br />

dudas sobre la autenticidad de<br />

este sitio.<br />

Nuestras reservas se desvanecieron<br />

cuando probamos el pan<br />

a base de masa madre. Excelente.<br />

Por supuesto, por toda<br />

la ciudad encontrará bollos de<br />

canela (Kanel Bulle), pero los<br />

de Albert and Jacks son incomparables.<br />

¿Y qué decir de<br />

los alimentos para bebés y del<br />

muesli? Aquí, lo primordial es la<br />

calidad y los ingredientes sencillos.<br />

Esta es nuestra dirección<br />

favorita para una (¡o dos!) fikka<br />

(pausa típica sueca con café<br />

acompañado de bollería).<br />

http://www.albertjacks.se/Albert_Jacks/catering_bageri_tartor_frukost_lunch_mm_av_Albert_%26_Jacks.html<br />

Gas�tron�ø�mad 45


PASS·PØRT<br />

Matbaren<br />

Located in the Grand Hotel in<br />

Stockholm, Mathias Dahlgren,<br />

the most prestigious of all Swedish<br />

chefs, shows a modern and<br />

contemporary touch in his “Bar<br />

Food” (Matbaren). Described by<br />

the chef as a Nordic bistro, the<br />

wine selection is excellent and<br />

the portions not too big. Try one,<br />

two or more dishes in the bar or<br />

at one of the small tables overlooking<br />

the sea. Salma salmon,<br />

soya marinated tapioca and<br />

smoked reindeer, Langoustines<br />

from the Swedish East coast,<br />

Broccoli, summer truffle, parmesan<br />

squash, asparagus, Cod<br />

and condensed meat, Blueberry<br />

muffins and Chocolate-nougat<br />

tiles. Balanced, lightweight, technical<br />

and above all, full of<br />

flavor. Dahlgren’s bistrot is the<br />

ideal place for a nice lunch overlooking<br />

the harbor and the royal<br />

palace. Natural and modern.<br />

We love it!<br />

46 Gas�tron�ø�mad<br />

Situé dans le Grand Hôtel de<br />

Stockholm, Mathias Deahlgren,<br />

le plus célèbre chef suédois,<br />

offre dans son «Food<br />

Bar» (Matbaren) une carte<br />

moderne et contemporaine.<br />

Décrit par le chef comme un<br />

bistrot nordique, la sélection<br />

de vins est excellente et les<br />

portions pas trop copieuses.<br />

Essayez un, deux ou plusieurs<br />

plats au bar ou assis à l’une<br />

des petites tables avec vue sur<br />

la mer. Saumon Salma, renne<br />

fumé et tapioca au soja, Langoustines<br />

de la côte suédoise,<br />

Brocoli, truffe d’été, parmesan<br />

et courge, Asperges vertes,<br />

morue et jus de viande, Madeleines<br />

aux myrtilles et Tuilesnougat<br />

de chocolat. Équilibré,<br />

léger, technique et surtout plein<br />

de saveur. Le Bistrot de Dahlgren<br />

est le lieu idéal pour un<br />

agréable déjeuner avec une<br />

belle vue sur le port et le palais<br />

royal. Naturel et moderne. On<br />

adore !<br />

Södra Blasieholmshamnen, 8. Stockholm<br />

http://www.grandhotel.se/en/explore/mathias-dahlgren/matbaren<br />

http://www.mathiasdahlgren.com/<br />

Situado en el Grand Hotel de<br />

Stockholm, Mathias Dahlgren,<br />

el más prestigioso de todos<br />

los chefs suecos, ofrece en su<br />

“Bar de Comida” (Matbaren) un<br />

espacio moderno y una carta<br />

contemporánea. Calificado por<br />

el propio chef como un bistrot<br />

nórdico, la selección de vinos<br />

es excelente y las raciones no<br />

demasiado grandes. Pruebe<br />

uno, dos o varios platos, en la<br />

barra o en una de las pequeñas<br />

mesas con vistas al mar.<br />

Salmón salma, reno ahumado<br />

y tapioca a la soja, Cigalas de<br />

la costa este sueca, Brócolis,<br />

trufa de verano, parmesano y<br />

calabaza, Espárragos trigueros,<br />

bacalao y condensado de<br />

carne. Magdalenas de arándanos<br />

y Tejas-turrón de chocolate.<br />

Equilibrado, ligero, técnico<br />

y sobre todo lleno de sabor. El<br />

Bistrot de Dahlgren es el lugar<br />

ideal para una agradable comida<br />

con vistas al puerto y al palacio<br />

real. Natural y moderno.<br />

¡Nos encanta!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 47


PASS·PØRT<br />

48 Gas�tron�ø�mad


Sturekatten<br />

Climbing the stairs in this building<br />

to access this coffee shop<br />

you might be tempted to think<br />

that you are entering a private<br />

home. This is a timeless place,<br />

set in a nineteenth-century<br />

bourgeois apartment. In this<br />

dollhouse you will enjoy a delicious<br />

cappuccino with a pastry<br />

at teatime. It is the perfect place<br />

for a romantic rendezvous<br />

or to read your favorite book<br />

ensconced in a rocking chair.<br />

In the summertime there is also<br />

service in the courtyard. It is an<br />

oasis of peace.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

En montant les marches de<br />

l’immeuble pour accéder à ce<br />

café vous aurez l’impression<br />

que vous allez chez quelqu’un.<br />

Il s’agit d’un endroit hors du<br />

temps, installé dans un appartement<br />

bourgeois du XIXe.<br />

siècle. Dans cette maison de<br />

poupées vous pourrez déguster<br />

un délicieux cappuccino avec<br />

une pâtisserie à l’heure du thé.<br />

C’est l’endroit idéal pour un rendez-vous<br />

en amoureux ou pour<br />

lire tranquillement votre livre<br />

préféré confortablement installé<br />

dans une rocking chair. En été,<br />

le service a lieu également dans<br />

la cour. Un véritable havre de<br />

paix.<br />

Riddargatan, 4. Stockholm.<br />

Al subir las escaleras del edificio<br />

para acceder a este café<br />

pensará que se dirige a una<br />

casa particular. Este es un lugar<br />

intemporal, situado en un<br />

apartamento burgués del siglo<br />

XIX. En esta casita de muñecas<br />

disfrutará de un delicioso<br />

capuchino con un pastelito a la<br />

hora de merendar. Es un lugar<br />

perfecto para una cita romántica<br />

o para leer su libro favorito<br />

instalado cómodamente en una<br />

mecedora. En verano, también<br />

sirven en el patio interior. Un<br />

remanso de paz.<br />

Gas�tron�ø�mad 49


PASS·PØRT<br />

Restaurant AG<br />

Are you an incarnated carnivore?<br />

Then this place is for you.<br />

It is located on the second floor<br />

of an industrial building. The first<br />

thing you notice upon entering<br />

the restaurant is an XXL fridge<br />

with glass doors which displays<br />

the curing of meat. This foreshadows<br />

what will prove wondrous.<br />

As a starter choose between<br />

Kalix roe (bleak roe), so typically<br />

Swedish and so good, crab<br />

fried with garlic or the amazing<br />

Iberic ham. And the main<br />

course – meat…of course! The<br />

Porterhouse steak for two will<br />

surprise you with its flavor. The<br />

burger “Jureskog Style” with<br />

Danish “Sorte Sara” cheese,<br />

Entrecôte “Grand Cru”, perfect,<br />

perfect, perfect. All accompanied<br />

by salad, parmesan<br />

cheese, cherry tomatoes<br />

and sauce bearnaise. A bottle<br />

of Penfolds Bin 707 (Cabernet<br />

Sauvignon, with good balance)<br />

and you are in paradise.<br />

The bar to the left, the restaurant<br />

to the right, an open kitchen and<br />

an overall relaxed atmosphere.<br />

In a country where 15% of the<br />

population is vegetarian, chef<br />

Johan Jureskog’s bet was bold.<br />

AG is more than a steak house.<br />

It is one of the best restaurants<br />

in town. Come and enjoy!<br />

50 Gas�tron�ø�mad<br />

Etes-vous un carnivore assumé?<br />

Ce lieu est pour vous. Situé<br />

au deuxième étage d’un<br />

bâtiment industriel, la première<br />

chose que vous allez trouver en<br />

arrivant au restaurant est un<br />

réfrigérateur XXL servant à la<br />

maturation de la viande. Cela<br />

laisse présager les merveilles<br />

que vous allez déguster.<br />

Pour les entrées choisissez entre<br />

les œufs d’ablette de Kalix<br />

(bleak roe), tellement suédois<br />

et tellement bon, les crabes<br />

frits à l’ail ou le superbe jambon<br />

ibérique. Le choix pour le plat<br />

principal… de la viande bien<br />

entendu! Le Porterhouse steak,<br />

pour deux personnes, vous surprendra<br />

par son goût. Le burger<br />

«Jureskog Style» avec du<br />

fromage danois «Sorte Sara».<br />

L’entrecôte «Grand Cru», parfaite,<br />

parfaite. De la salade, du<br />

parmesan, des petites tomates<br />

et de la sauce béarnaise<br />

l’accompagnent. Une bouteille<br />

de Penfolds Bin 707, (cabernet<br />

sauvignon, avec un bon équilibre)<br />

et vous serez au paradis.<br />

Bar à gauche, restaurant à droite,<br />

cuisine ouverte et ambiance<br />

très cool. Dans un pays où 15%<br />

de la population se déclare végétarienne,<br />

le pari du chef Johan<br />

Jureskog était osé. AG est<br />

bien plus qu’un restaurant de<br />

viande, c’est l’un des meilleurs<br />

restaurants de la ville. Venez en<br />

bande vivre l’expérience.<br />

http://www.restaurangag.se/<br />

¿Es Vd. un carnívoro que asume?<br />

Este lugar es para Vd. Ubicado<br />

en el segundo piso de un<br />

edificio industrial, lo primero que<br />

encontrará al llegar al restaurante<br />

es una nevera XXL para<br />

curar la carne. Esto presagia<br />

que va probar maravillas.<br />

En entrante elija entre las huevas<br />

de sombrío de Kalix (bleak roe),<br />

tan típicamente suecas y tan ricas,<br />

los cangrejos fritos con ajo<br />

o el fantástico jamón ibérico. En<br />

plato principal… carne ¡por supuesto!.<br />

El bistec Porterhouse,<br />

para dos personas, le sorprenderá<br />

por su sabor. El burger “Jureskog<br />

Style” con queso danés<br />

“Sorte Sara”. Entrecôte “Grand<br />

Cru”, perfecta, perfecta. Servida<br />

acompañada de ensalada, queso<br />

parmesano, tomates cherry y<br />

salsa bearnesa. Una botella de<br />

Penfolds Bin 707 (cabernet sauvignon,<br />

con un buen equilibrio)<br />

y estará en el paraíso.<br />

Barra a la izquierda, restaurante<br />

a la derecha, cocina abierta<br />

y un ambiente desenfadado. En<br />

un país en el que 15% de la población<br />

se declara vegetariana,<br />

la apuesta del chef Johan Jureskog<br />

fue atrevida. AG es más<br />

que un restaurante de carne es<br />

uno de los mejores restaurantes<br />

de la ciudad. Venga a disfrutarlo<br />

en pandilla.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 51


PASS·PØRT<br />

52 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 53


PASS·PØRT<br />

F12<br />

Located at the Royal Academy<br />

of Arts, Danyel Couet’s restaurant<br />

is a place where you will<br />

immediately feel comfortable.<br />

Decorated in neutral tones with<br />

a touch of Scandinavian design,<br />

you will literally be spoiled<br />

by the staff in the warm atmosphere.<br />

The chef’s style is traditional<br />

and innovative at the same<br />

time. It is inspired by the classic<br />

techniques of French cuisine<br />

but uses excellent Swedish<br />

raw materials. Many dishes<br />

are completed in front of the<br />

customer, which adds an extra<br />

touch to the thought that one<br />

will have a wonderful evening.<br />

We recommend the blind tasting<br />

of five wines and the tasting<br />

menu which is an extraordinary<br />

symphony with unique fish and<br />

crayfish. Upon leaving the establishment,<br />

pause a moment to<br />

admire the swans swimming in<br />

the Baltic, in front of the restaurant.<br />

Fabulous dinner. Raised to<br />

the power of 12.<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

Situé dans la Royale Académie<br />

des Arts, le restaurant de<br />

Danyel Couet est un endroit<br />

où l’on se sent immédiatement<br />

à l’aise. Décoré avec des tons<br />

neutres et des touches de design<br />

Scandinave, vous serez<br />

littéralement chouchouté par le<br />

personnel, dans une ambiance<br />

paisible.<br />

Le style du chef est traditionnel<br />

et innovateur à la fois. Il<br />

est très largement inspiré par<br />

les techniques classiques de<br />

la cuisine française mais il<br />

fait appel aux excellentes matières<br />

premières suédoises.<br />

Beaucoup de plats sont finis<br />

en salle devant le convive ce<br />

qui ajoute une touche supplémentaire<br />

à l’idée que l’on peut<br />

se faire d’une soirée réussie.<br />

Nous vous recommandons la<br />

dégustation à l’aveugle de cinq<br />

vins et la symphonie du menu<br />

dégustation avec des poissons<br />

et des langoustines hors pair.<br />

En sortant, admirez les cygnes<br />

qui voguent dans la Baltique,<br />

devant le restaurant. Un dîner<br />

Fabuleux. A la puissance 12.<br />

http://f12.se/en<br />

Situado en la Real Academia<br />

de las Artes, el restaurante de<br />

Danyel Couet es un lugar donde<br />

se sentirá inmediatamente<br />

cómodo. Decorado en tonos<br />

neutros y con toques de diseño<br />

escandinavo, será literalmente<br />

mimado por el personal, en un<br />

ambiente cálido.<br />

El estilo del chef es tradicional<br />

e innovador a la vez. Se inspira<br />

en las técnicas clásicas de<br />

la cocina francesa pero utiliza<br />

las excelentes materias primas<br />

suecas. Muchos platos se finalizan<br />

delante del comensal, lo<br />

que añade un toque extra a la<br />

idea que uno puede hacerse de<br />

una noche maravillosa. Le recomendamos<br />

la cata a ciegas<br />

de cinco vinos y la sinfonía del<br />

menú degustación con pescados<br />

y cigalas extraordinarias.<br />

Al salir, admire los cisnes que<br />

nadan en el Báltico, delante del<br />

restaurante. Una cena Fabulosa.<br />

Elevado a la potencia 12.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 55


PASS·PØRT<br />

56 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 57


PASS·PØRT<br />

BARS<br />

Stockholm is considered one<br />

of the cities with the best bars<br />

in the world. Constantly inspired<br />

by London and New York, Stockholm<br />

is currently leading the<br />

trends.<br />

Located in an American cajun<br />

restaurant, Marie Laveau Bar<br />

is a favorite of the young. Live<br />

music and bourbon-based cocktails<br />

by Jimmy Dymott, Bartender<br />

of the Year 2010, is probably<br />

the key to the success of a place<br />

which is always full. A change<br />

of style, now toward the bar Le<br />

Rouge, where, in an interior of<br />

warm red velvet like a painting<br />

straight out of a Toulouse-Lautrec,<br />

bartender Andrés Leon will<br />

make for you the best absinthe<br />

cocktail in the city. It could not<br />

be otherwise!<br />

The two nineteenth century<br />

brick buildings that houses the<br />

Hotel Nobis Guldbaren hide a<br />

lounge with ultra-sophisticated<br />

design. Ask Robbie Radovic for<br />

a cocktail of strawberries and<br />

basil smash. He will recognize<br />

you as an expert and serve you<br />

your drink in a jam jar. So chic!<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

Stockholm est considérée comme<br />

l’une des villes avec les meilleurs<br />

bars du monde. Inspirée<br />

en permanence par Londres et<br />

New York, Stockholm est à la<br />

tête des tendances.<br />

Situé dans un restaurant américain-cajun,<br />

le bar du Marie<br />

Laveau est le lieu de rencontre<br />

préféré de la jeuneuse. Musique<br />

live et surtout les cocktails<br />

à base de Bourbon de Jimmy<br />

Dymott, bartender de l’année<br />

2010, sont sans doute la clé<br />

du succès de ce lieu, toujours<br />

plein. Changeons de registre<br />

et direction au bar Le Rouge.<br />

Dans une ambiance en velours<br />

rouge, directement sortie d’un<br />

tableau de Toulouse-Lautrec,<br />

Andrés Léon vous fera le meilleur<br />

cocktail à base d’absinthe<br />

de la ville. Il ne pouvait en être<br />

autrement ! Les deux bâtiments<br />

en brique du XIX S. qui abritent<br />

l’hôtel Nobis cachent le magnifique<br />

Guldbaren au lounge ultra-sophistiqué<br />

et ultra-design.<br />

Demandez à Robbie Radovic<br />

un cocktail fraises et basilique<br />

smash. Il reconnaîtra en vous le<br />

connaisseur et il vous le servira<br />

dans un pot de confiture. So<br />

chic!<br />

http://marielaveau.se/<br />

http://lerouge.se/le-bar<br />

http://www.nobishotel.se/goldenbar-sv.html<br />

Estocolmo está considerada<br />

como una de las ciudades con<br />

los mejores bares del mundo.<br />

Inspirada constantemente por<br />

Londres y Nueva York, Estocolmo<br />

está actualmente liderando<br />

las tendencias.<br />

Situado en un restaurante<br />

americano-cajun, el bar Marie<br />

Laveau es el lugar favorito de<br />

la juventud. La música en vivo<br />

y los cócteles a base de Bourbon<br />

de Jimmy Dymott, bartender<br />

del año 2010, son, probablemente,<br />

la clave del éxito de<br />

este lugar, siempre lleno. Cambiemos<br />

de estilo, dirección al<br />

bar Le Rouge. En un ambiente<br />

de terciopelo rojo, salido de una<br />

pintura de Toulouse-Lautrec,<br />

Andrés León le hará el mejor<br />

cóctel de absenta de la ciudad.<br />

¡No podía ser de otra manera!<br />

Los dos edificios de ladrillo del<br />

siglo XIX que albergan el hotel<br />

Nobis esconden el Guldbaren<br />

con su lounge ultra-sofisticado<br />

y ultra-design. Pídale a Robbie<br />

Radovic un cóctel de fresas y<br />

de albahaca smash. Reconocerá<br />

el amateur que Vd. es y se<br />

lo servirá en un tarro de mermelada.<br />

¡So chic!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 59


PASS·PØRT<br />

Hotel Skeppsholmen<br />

This hotel is situated in absolute<br />

calm surroundings on a<br />

quiet island in Stockholm. And<br />

the surprising thing is that you<br />

are in the middle of town! Your<br />

neighbors will be the Museum<br />

of Modern Art, the Swedish Museum<br />

of Architecture and Benny<br />

Andersson of ABBA.<br />

Located in former military barracks<br />

(1700), which housed the<br />

Royal Marines Charles XII, it is<br />

a wonderful blend of past and<br />

present. Carefully restored, the<br />

building is protected and here<br />

you can enjoy the contemporary<br />

design by Claesson Koivisto<br />

Rune: amazing lamps in each<br />

aisle, beautiful photos and unique<br />

furnishings.<br />

The grounds are beautiful, and<br />

if time permits, you can here<br />

enjoy a wonderful Swedish<br />

breakfast, generous and delicious.<br />

The staff is very attentive<br />

and helpful and we enjoyed the<br />

small touches, like the amenities<br />

made by Byredo the oldest<br />

Swedish “perfumer”. Discreet<br />

luxury, charming and green, it<br />

is the very best Stockholm has<br />

to offer.<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

Cet hôtel se trouve sur une<br />

île paisible à Stockholm, dans<br />

un calme absolu. Et le plus<br />

étonnant est que vous êtes au<br />

centre-ville ! Vos voisins seront<br />

le Musée d’Art Moderne, le Musée<br />

suédois d’architecture et<br />

Benny Andersson d’ABBA.<br />

L’hôtel est situé dans une ancienne<br />

caserne militaire (1700),<br />

qui abritait les Royal Marines<br />

de Karl XII, et est un beau<br />

mélange d’ancien et de nouveau.<br />

Soigneusement rénové,<br />

le bâtiment étant classé historique,<br />

vous pourrez profiter du<br />

superbe design contemporain<br />

signé par Claesson Koivisto<br />

Rune: des lampes incroyables<br />

dans chaque couloir, des photos<br />

superbes et des meubles<br />

uniques.<br />

Les jardins sont magnifiques et<br />

par beau temps, vous pourrez<br />

y prendre le petit-déjeuner suédois,<br />

qui est généreux et délicieux.<br />

Le personnel est très attentif<br />

et nous avons beaucoup<br />

aimé les amenities, signés par<br />

Byredo, le plus ancien «parfumeur»<br />

suédois. Du luxe discret,<br />

charmant et éco-labellisé,<br />

notre meilleure adresse à Stockholm.<br />

http://www.hotelskeppsholmen.com/<br />

Este hotel está situado en una<br />

tranquila isla de Estocolmo, con<br />

calma absoluta. Y lo sorprendente<br />

es que ¡usted está en<br />

el centro!. Sus vecinos serán<br />

el Museo de Arte Moderno, el<br />

Museo Sueco de Arquitectura y<br />

Benny Andersson de ABBA.<br />

El hotel está situado en un antiguo<br />

cuartel militar (1700), que<br />

albergaba a los Marines Reales<br />

de Carlos XII, y es una buena<br />

mezcla de pasado y presente.<br />

Cuidadosamente restaurado, el<br />

edificio está catalogado, podrá<br />

disfrutar del diseño contemporáneo<br />

firmado por Claesson Koivisto<br />

Rune: lámparas increíbles<br />

en cada pasillo, bellas fotos y<br />

mobiliario único.<br />

Los jardines son preciosos, y,<br />

si el tiempo lo permite, podrá<br />

disfrutar en ellos del desayuno<br />

sueco, generoso y delicioso. El<br />

personal es muy atento y nos<br />

gustaron mucho las amenities,<br />

firmadas por Byredo, el “perfumista”<br />

sueco más antiguo. Lujo<br />

discreto, encantador y ecológico,<br />

nuestro mejor consejo para<br />

Estocolmo.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 61


PASS·PØRT<br />

62 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 63


64 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

Chef & Sommelier<br />

Chef Sasu Laukkonen and I<br />

arranged to meet in a forest in<br />

the center of Helsinki to pick<br />

wild herbs. He arrived wearing<br />

a big smile and carrying a large<br />

(huge!) bag, accompanied by<br />

Johan Borgar, the sommelier of<br />

the restaurant. Noticing my surprise<br />

(I was rather envisioning<br />

“foraging” many miles from Helsinki,<br />

surrounded by trees and<br />

moose) and he said quite naturally:<br />

“You’ll be amazed what we<br />

find here. At first when I opened<br />

the restaurant, I thought about<br />

planting a garden with aromatic<br />

herbs ... but then I realized<br />

it was not necessary”. We have<br />

our “harvest” all around us.<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

Le chef Sasu Laukkonen me<br />

donne rendez-vous dans la forêt<br />

du centre d’Helsinki afin de<br />

ramasser ensemble des herbes<br />

sauvages. Il arrive joyeux, avec<br />

un grand (enorme ?) sac accompagné<br />

de Johan Borgar, le sommelier<br />

du restaurant. Devant ma<br />

surprise, je me voyais en plein<br />

«foraging» a des kilomètres de<br />

Helsinki entourée par les élans,<br />

il m’indique tout naturellement:<br />

-“Vous allez être surprise de la<br />

quantité de choses que nous allons<br />

cueillir ensemble. Au début,<br />

lors de l’ouverture du restaurant,<br />

je voulais créer un jardin<br />

avec des herbes aromatiques…<br />

mais… finalement, nous n’en<br />

avons pas besoin. Nous avons<br />

tout autour de nous”.<br />

�&�: Maria Canabal<br />

El chef Sasu Laukkonen me da<br />

cita en un bosque del centro<br />

de Helsinki para ir a a recoger<br />

hierbas silvestres. Llega sonriente,<br />

con una gran (enorme?)<br />

bolsa, acompañado por Johan<br />

Borgar, el sommelier del restaurante.<br />

Al darse cuenta de<br />

mi sorpresa, me veía mas bien<br />

“foraging” a muchos kilómetros<br />

de Helsinki, rodeada de alces,<br />

me dice con toda naturalidad:<br />

-“Le sorprenderá todo lo que<br />

vamos a encontrar aquí. Al principio,<br />

cuando abrí el restaurante,<br />

pensé en plantar un huerto<br />

con hierbas aromática... pero…<br />

me dí cuenta que no era necesario”.<br />

Tenemos todo a nuestro<br />

alrededor.”


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

It was wonderful! This includes<br />

the “Finnish asparagus” that<br />

grows in the wild here in Finland.<br />

It vaguely resembles a<br />

green palm bonsai and has a<br />

strong taste of chlorophyll. “We<br />

spent a lot of time gathering in<br />

the forests and we have close<br />

everyday contact with our producers”<br />

says the chef.<br />

When he opened Chef & Sommelier<br />

in 2010, Laukkonen established<br />

his own “manifesto”:<br />

A kitchen that is 100% natural,<br />

organic, local and seasonal. Or<br />

otherwise explained, all that<br />

comes out of our kitchen can<br />

be served to his three year old<br />

daughter. It is a kitchen of love,<br />

inspired by the book of recipes<br />

from his grandmother ... but<br />

that is not the only thing. There<br />

is something daring in their<br />

creations that makes them totally<br />

irresistible. An example?<br />

“Finnish forest marinated shiitake”.<br />

Part of the appetizers.<br />

Promising!<br />

68 Gas�tron�ø�mad<br />

La cueillette ? Impressionnante.<br />

Notamment les «asperges» finlandaises<br />

sauvages, sorte de<br />

palmier bonsaï ressemblant vaguement<br />

à des asperges vertes<br />

avec un goût de chlorophylle<br />

bien présent. «Nous passons<br />

beaucoup de temps à faire la<br />

cueillette nous-mêmes dans la<br />

forêt. De même, le contact avec<br />

nos producteurs est quotidien.<br />

Nous savons parfaitement d’où<br />

vient chaque ingrédient» indique<br />

le chef.<br />

Lors de l’ouverture de Chef &<br />

Sommelier en 2010, Laukkonen<br />

a établi son «manifesto»<br />

bien à lui: une cuisine 100% naturelle,<br />

bio, locale et de saison.<br />

Ou expliqué autrement, tout ce<br />

qui sort de sa cuisine peut être<br />

mangé par sa fille de trois ans.<br />

Une cuisine du cœur, donc, qui<br />

s’inspire de la boîte à recettes<br />

de sa grand-mère… mais pas<br />

seulement. Il y a un côté déluré<br />

dans ses créations qui les<br />

rend totalement excitantes. Un<br />

exemple ? “Forêt de shiitakes<br />

bio finlandais marinés”. Le plat<br />

est présenté en apéritif. Prometeur!.<br />

¿La “cosecha”? Impresionante.<br />

Incluyendo el “espárrago” salvaje<br />

de Finlandia, una especie<br />

de palmerita bonsái, vagamente<br />

parecido a un espárrago verde,<br />

con un fuerte sabor a clorofila.<br />

“Pasamos mucho tiempo en los<br />

bosques y el contacto con los<br />

productores es cotidiano. Sabemos<br />

perfectamente que origen<br />

tiene cada ingrediente”, dice el<br />

chef.<br />

Cuando abrió Chef & Sommelier,<br />

en 2010, Laukkonen estableció<br />

su propio “manifiesto”:<br />

una cocina 100% natural, ecológica,<br />

local y de temporada.<br />

O explicado de otra manera,<br />

todo lo que sale de su cocina<br />

se lo puede dar a su hija<br />

de tres años. Una cocina con<br />

amor, que se inspirada en la libreta<br />

de recetas de su abuela...<br />

pero no sólo. Hay algo atrevido<br />

en sus creaciones que las<br />

hace totalmente irresistibles.<br />

¿Un ejemplo? “Bosque de shiitakes<br />

ecológicos de Finlandia”.<br />

Forma parte de los aperitivos.<br />

¡Prometedor!


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

In a country where most fish is<br />

discarded and throw back into<br />

the sea and where only salmon<br />

is considered noble, he caused<br />

a scandal when he included<br />

“discarded fish” on the menu<br />

of his gastronomic restaurant.<br />

Not surprising however by this<br />

generous chef. His philosophy<br />

knows no hierarchies. Humility,<br />

simplicity and ethics dominate<br />

a kitchen and living room where<br />

you will be pampered by the<br />

staff.<br />

The flavors are pure, the<br />

xanthan has no place here.<br />

Dishes are seasoned with a<br />

good dose of freedom and<br />

Scandinavian design. It is a<br />

unique experience in Helsinki.<br />

But one will have to be patient.<br />

The restaurant can only seat<br />

twenty-five people and the rumor<br />

quickly spread about “the<br />

little restaurant serving creative<br />

Finnish cuisine in the Ullanlinna<br />

neighborhood”.<br />

70 Gas�tron�ø�mad<br />

Dans un pays où la majorité du<br />

poisson pêché est rejeté à la<br />

mer, seulement le saumon est<br />

considéré comme un poisson<br />

noble, il a fait scandale lors qu’il<br />

a mis à la carte de son restaurant<br />

gastronomique du «poisson<br />

rebut». Pas surprenant de<br />

la part de ce chef généreux. Sa<br />

philosophie ne connaît pas les<br />

hiérarchies. L’humilité, l’éthique<br />

et la simplicité dominent la cuisine<br />

et la salle, où vous êtes<br />

choyé par le personnel.<br />

Ses goûts sont purs, point de<br />

xanthane ici. Il assaisonne ses<br />

plats avec une bonne dose de<br />

liberté et de design scandinave.<br />

C’est une expérience unique<br />

à Helsinki. Mais vous allez<br />

devoir vous armer de patience.<br />

Le restaurant ne reçoit pas<br />

plus de vingt-cinq convives et le<br />

bruit s’est rapidement propagé<br />

sur “le petit restaurant qui sert<br />

une cuisine créative finlandaise<br />

quartier Ullanlinna”.<br />

En un país donde se descartan<br />

la mayoría de los pescados capturados<br />

en el mar, sólo se considera<br />

pescado noble el salmón,<br />

provocó un escándalo cuando<br />

incluyó en la carta de su restaurante<br />

gastronómico “pescados<br />

desechados”. No algo que nos<br />

choque por parte de este chef<br />

generoso. Su filosofía no conoce<br />

jerarquías. La humildad, la<br />

sencillez y la ética dominan la<br />

cocina y la sala, en la que será<br />

mimado por el personal.<br />

Sus sabores son puros, la xantana<br />

no tiene cabida aquí. Sazona<br />

sus platos con una buena<br />

dosis de libertad y de diseño<br />

escandinavo. Es una experiencia<br />

única en Helsinki. Pero<br />

tendrá que ser paciente. El<br />

restaurante solo puede recibir<br />

veinticinco personas y el rumor<br />

se extendió rápidamente sobre<br />

“ese pequeño restaurante que<br />

sirve cocina creativa finlandesa<br />

en el barrio de Ullanlinna”.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 71


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

72 Gas�tron�ø�mad


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />

“When we lose, I eat. When we win, I eat.<br />

I also eat when we’re rained out”.<br />

Tommy Lasorda<br />

“Quand nous perdons, je mange. Lorsque<br />

nous gagnons, je mange. Je mange aussi<br />

quand tout est interrompu à cause<br />

de la pluie”.<br />

Tommy Lasorda<br />

“Cuando perdemos, como. Cuando ganamos,<br />

como. También como cuando se interrumpe<br />

todo por culpa de la lluvia”.<br />

Tommy Lasorda<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu<br />

Gas�tron�ø�mad 73


GASTRØ·CULTUR<br />

Sergiology<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Mara Grimm | �: Tony Le Duc<br />

On 18 June, Sergio Herman has presented his magnum opus: Sergiology. The master chef created<br />

the book/art object together with two of the best photographers in Europe: food photographer, Tony<br />

le Duc and portrait photographer, Stephan Vanfleteren.<br />

Sergiology is much more than a traditional cookbook. It documents the sources of inspiration and<br />

the creations of one of the best chef in the Benelux. Sergio Herman: “Sergiology relates to everything<br />

that made me what I am today, including some of my big sources of inspiration such as citrus<br />

fruit and the sea but also the work of artists such as Anton Corbijn and Luc Tuymans, designers<br />

such as Studio Job and Piet Boon, my peers including Rene Redzepi and Marco Pierre White and<br />

my wife, Ellemieke, of course”.


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 75


GASTRØ·CULTUR<br />

Audio device<br />

The interviews with the people in the book were conducted over a three-year period. Readers can<br />

use the audio device and headphones supplied with the book to listen to these interviews. As you<br />

look at the photos in the book you can hear these people talking about their life and work, as if you<br />

were visiting an exhibition and given an audio guide with information about the work on display.<br />

Sergio Herman also talks about the creative process of the dishes which he devised especially for<br />

this book. About what it feels like when you come up with something new and the constant pressure<br />

to innovate and be original. But he also discusses his private life: his youth, his children, Ibiza and<br />

the Zwin nature reserve. Finally Herman also elaborates on his much-discussed plans for the future.<br />

Recipes and diagrams<br />

In addition to the audio interviews Sergiology contains over 50 recipes, each consisting of four or<br />

five separate preparations. The recipes have been made more accessible thanks to diagrams, and<br />

have been completed with 60 basic recipes. Readers thus can regale themselves with 250 different<br />

preparations, which they can use, in combination or individually, to create their own amazing dishes.<br />

Limited Edition & sale<br />

The book and audio device have been packed in a luxury box, covered with black linen. The Dutch<br />

edition has been limited to 2,000 copies while the English edition is limited to 500 copies. What<br />

makes this book so unique is the online sale: fans can order the copy of their choice at www.sergiology.com.<br />

The book will also be available from a select number of book stores.<br />

76 Gas�tron�ø�mad


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 77


GASTRØ·CULTUR<br />

Facts & figures<br />

• Sergiology is supplied in a linen box. The box contains an 8-colour printing, eggplant-edged book<br />

with 360 pages, and a black linen hardcover as well as an audio device, headphones, and a USB<br />

stick. The edition for the foreign market contains a separate booklet with a translation into French<br />

and German.<br />

• Sales price: €195 (excl. shipping when ordered online).<br />

About Sergio Herman<br />

Sergio Herman (1970) is the chef and owner of Oud Sluis in Sluis, Zeeland (NL). This restaurant was<br />

awarded three Michelin stars and is ranked in 21st place on the prestigious San Pellegrino World’s<br />

50 Best Restaurants list. Herman also owns restaurant Pure C in Cadzand, the Netherlands. In<br />

2013 he will open a third restaurant, called La Chapelle, in Antwerp. Delicate sour notes lend a light,<br />

airy dimension to his dishes. Herman’s great sense of beauty has also led to several collaborations<br />

with artists in other disciplines including the tattoo king Henk Schiffmacher, Sofie Lachaert and the<br />

designers of Studio Job.<br />

About Tony Le Duc & Stephan Vanfleteren<br />

Tony Le Duc, publisher and preferred photographer of Oud Sluis, photographed the dishes in Sergiology<br />

whilst Stephan Vanfleteren was in charge of the portraits. The fact that these two photographers<br />

each have a different style creates the right contrast: Vanfleteren’s raw black and white photos<br />

and the light pared down style of Le Duc’s photos come together in a fascinating visual composition.<br />

Designer Nej De Doncker provides the right graphic balance.<br />

78 Gas�tron�ø�mad


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 79


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

80 Gas�tron�ø�mad


GASTRØ·CULTUR<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Helsinki World Design Capital<br />

<strong>2012</strong><br />

�: Maria Canabal | �: HWDC, Rauno Träskelin<br />

Helsinki together with cities of Espoo, Vantaa, Kauniainen and Lahti is the World Design Capital<br />

<strong>2012</strong>.<br />

Before you begin your adventure this summer in the World Design Capital, download the Smartphone<br />

application (http://wdchelsinki<strong>2012</strong>.fi/en/app). You will find that the official program includes<br />

over 300 activities! One of the richest since the initiative has existed. It must be said that design<br />

is part of the Finnish lifestyle. Design is everywhere, in the galleries, shops, cafes and fine dining<br />

establishments. Take a look at the link “d’Arianne” that we established for the foodie that you are!<br />

Gas�tron�ø�mad 81


GASTRØ·CULTUR<br />

Abattoir<br />

It is probably the main food attraction of the World Design Capital. A food and design meeting place<br />

will be open to all in the Tukkutori Wholesale Market in Helsinki. The market will be open for four<br />

months. Farmers Market style markets, PopUp restaurants and design events will bring together<br />

people who are interested in food and urban culture.<br />

We have visited the space in June (work in progress!) and the reburbishing looks very promising.<br />

The red-brick buildings designed by Bertel Liljequist were originally built to house the Helsinki Abattoir<br />

in 1933. Most of the buildings are protected, and the area they form is earmarked on the plans<br />

for the retail trade. The other parts of Tukkutori will remain in use by the wholesale trade and food<br />

and drink production. Development of the Abattoir area retail trade is designated as one of the main<br />

aims in the City of Helsinki food culture strategy.<br />

The Abattoir area will develop in the future to form an active extension to the city’s other stylish cultural<br />

facilities, such as the Cable Factory, Korjaamo, and Suvilahti. The area will be an approachable,<br />

laid-back concept appealing to all the senses, which will be a certain source of the city’s finest specialities<br />

and which will also enable active participation. When planning the operation, models around<br />

the world have included the Meatpacking District of Manhattan and Kødbyen in Copenhagen.<br />

In the Greater Helsinki area, the most active forefront of culinary culture is currently represented by<br />

residents who are urbane, thirty-something in spirit, and themselves create and change urban and<br />

food culture. Good examples are the internationally noted Restaurant Day, the We Love Helsinki<br />

events, and the ever-increasing PopUp restaurants and events. The main target group of the Abattoir<br />

area will also be these pioneers, who have created completely new ways of generating culture<br />

and influencing their own environment.<br />

Tukkutori in Helsinki is an agency of the City of Helsinki, which lets premises and plots of land to<br />

wholesalers, as well as food hall and market traders. The Tukkutori services include a wholesale<br />

meat hall, freezer plant, wholesale greengrocery hall and a wholesale greengrocery market.<br />

Date: September–December <strong>2012</strong><br />

Website: www.heltu.fi<br />

Place: Customs market, Työpajankatu 2, Helsinki<br />

82 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 83


GASTRØ·CULTUR<br />

From oven to table – Finnish design cast iron for the kitchen<br />

The cooperation between the Karkkila Ironworks Museum Senkka and the Rosenlew Museum will<br />

display Finnish design kitchen and household cast products from the 1950s to 1990s. It is the work<br />

of Finland’s leading designers.<br />

Date: 10.9.–31.12.<strong>2012</strong><br />

Place: Museum of Technology, Helsinki<br />

Website: www.tekniikanmuseo.fi<br />

84 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 85


GASTRØ·CULTUR<br />

Designing eating<br />

Designing eating is a cooperation between ceramic artist Karin Widnäs and chef Kari Aihinen and<br />

his kitchen staff, cooperating on the 75th anniversary crockery for the Ravintola Savoy restaurant.<br />

The design will be based on the daily changing menu compiled by master chef Kari Aihinen for the<br />

restaurant’s anniversary year. The crockery manufacturing process and the meal portions will be<br />

documented.<br />

The crockery which will be designed and manufactured on the basis of meals created by the Finnish<br />

master chef, is an example of the possibilities that small-scale Finnish production can achieve within<br />

the catering trade. The crockery comprises unique numbered plates, to be introduced on 9 January<br />

<strong>2012</strong>. The crockery will also be displayed in the glass case in the entrance hall of the Ravintola<br />

Savoy.<br />

The unique restaurant environment of Ravintola Savoy, which was designed by Alvar Aalto, demonstrates<br />

his appreciation for arts and crafts. The anniversary crockery and menu will be part of<br />

the comprehensive artwork design.<br />

Date: Starting from 9.1.<strong>2012</strong><br />

Place: Helsinki<br />

Website: www.karinwidnas.fi<br />

86 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 87


GASTRØ·CULTUR<br />

The form of good taste<br />

Elanto bakery started its production in Helsinki in 1907, and quickly became the largest bread baker<br />

in the capital region. Elanto’s oat bread was a popular product, which was created in 1960 and was<br />

produced all the way until 1984. Now the classic product of Finnish food design has made a comeback<br />

thanks to new technology.<br />

Elannon Näyttämö theatre is celebrating its 90th anniversary with the premiere of the Leipätehtaan<br />

naiset play (engl. Bread factory women), written by Pirjo Toikka and directed by Hanna Ryti.<br />

It is a story about a young woman who begins work at a bread factory. The story was kindled by interviews<br />

of previous employees, and has some connection to real life events, including reference to<br />

an international bread competition. The era is strongly depicted in the script, echoing the beginning<br />

of modernisation and triumph of technology. Performances are held on Saturdays from 8 October<br />

2011.<br />

Date: Throughout <strong>2012</strong><br />

Website: http://www.hok-elanto.fi/index.php?id=7467<br />

88 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 89


GASTRØ·CULTUR<br />

Youth food festival<br />

Young people in the capital area will organise various themed food culture events. They will plan the<br />

evening including the table setting, decorations, menu as well as the programme. This will enable<br />

young people to learn new skills, find out about organic and local food and to take into account food<br />

aesthetics. In addition, it will support the mutual interaction between young people and adults. The<br />

project is a part of the ‘Young people and design’ entity.<br />

Date: 20.2.–31.12.<strong>2012</strong><br />

Place: Helsinki<br />

Information: Cultural Producer Mari Alamikkelä, Helsinki City Youth Department, +35840 334 2095<br />

Helsinki design menus<br />

The chefs with their teams at the Kappeli, Kaarna, Salve, Zetor, Virgin Oil Co., Stone’s and Belge<br />

restaurants have developed a unique Helsinki Design Menu for each restaurant, emphasising<br />

among other things local foods, the Finnish way of life and responsibility. Each restaurant has its<br />

own theme for the menu.<br />

Date: Throughout <strong>2012</strong><br />

Place: Kappeli, Kaarna, Zetor, Salve, Stone’s, Virgin Oil Co., Belge; Helsinki<br />

Website: www.belge.fi, www.kappeli.fi, www.ravintolakaarna.fi, www.zetor.net, www.ravintolasalve.<br />

fi,www.stonespub.fi, www.virginoil.fi<br />

Information: Development Manager Santeri Uusitalo, +358 10 766 0667, santeri.uusitalo@sok.fi<br />

Form and taste<br />

The major aspects of the exhibition are objects and spaces related to culinary art: food preparation,<br />

eating, growing, everyday fare, feast, cafés, tearooms, food as an art form, preservation, etc.<br />

Date: 13.5.–30.9.<strong>2012</strong><br />

Place: The Granary, Fiskars<br />

Other: The exhibition is part of Fiskars Design Village <strong>2012</strong><br />

Website: www.onoma.org/fi/nayttelyt/<br />

Turn table - The urban garden<br />

Turn Table – The Urban Garden is a cultivation and activity oasis right in the middle of Helsinki,<br />

within the railwaymen’s niche of the old engine sheds. The disused engine turn table will act as a<br />

framework for a modern greenhouse and a cultivation activity oasis for the city. The undertaking<br />

includes a greenhouse, grain bins and a summer cafe with patios, diverse cultivation activities,<br />

workshops, voluntary work events as well as market, food and cultural events.<br />

Date: Throughout <strong>2012</strong><br />

Place: Pasila, Helsinki<br />

Website: www.kaantopoyta.fi<br />

Information: Jaakko Lehtonen, +358<br />

90 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 91


GASTRØ·CULTUR<br />

And the list goes on: the barista competition of the year, beat lunch (the famous break where you<br />

eat and dance came from Sweden), honey in the roofs, the day the restaurant (where anyone can<br />

sell food, made by themselves, in public places), for all gardens (gardens planted in cities Gigabox<br />

capacity of 100 kg of soil), How much water do you drink (an excellent initiative that takes place<br />

every Tuesdays in a cafe to talk about the problem of drinkable water), the exhibition “taste and<br />

form” which will link between culture and food, homeless bus selling food and local ecological .... It’s<br />

now or never to go to Helsinki to take advantage of the many activities related to the culinary arts. A<br />

final recommendation: “Solar Restaurant”.<br />

You missed London or Stockholm? It does not matter, <strong>August</strong> 4 Chef Antto Melasniemi starts his<br />

pop-up restaurant again.<br />

In cooperation with Catalonian designer Martí Guixé, Antto will re-create a pop-up restaurant that is<br />

built of huge mirror-like solar cookers. Restaurant customers can watch their food being prepared.<br />

Introduced for the first time at Milan Design Week, a top restaurant operated by solar power is on<br />

display at Helsinki’s Kalasatama district for 10 days in <strong>August</strong>. The Solar Kitchen has been travelling<br />

around Finland all summer and has already been set up in Turku, Rovaniemi, Mäntyharju and Oulu.<br />

In the autumn, Solar Kitchen will be moving on to Stockholm. The uncertainty of Finnish weather<br />

conditions guarantees that meals will be unique and enjoyable. Depending on the amount of sunshine,<br />

the restaurant prepares everything from steak to salads, and plans are changed if the weather<br />

turns rainy or cloudy. Quick decisions are made depending on the conditions, and customers are<br />

sure to have a communal experience. The Kalasatama restaurant is open on sunny days from noon<br />

to 3 pm on 4-14 <strong>August</strong>. The lunch menu changes daily and is priced at EUR 15.<br />

Helsinki… more foodie than ever!<br />

92 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 93


GASTRØ·CULTUR<br />

94 Gas�tron�ø�mad


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!