03.12.2012 Views

Gastronomad #12 Nov-Dec 2012

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 12 | <strong>Nov</strong>ember - <strong>Dec</strong>ember <strong>2012</strong><br />

QuiqueDacosta<br />

Gas�tron�ø�mad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

contact@gastronomad.eu


Photo: V. Crown<br />

CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN<br />

inés ugalde<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

carole fourcade, sasu<br />

laukkonen, anna hansen, tania<br />

groth<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

CHOCOLATE, a gift from Mexico<br />

El Poblet<br />

LIKIDØ<br />

Christmas drinks<br />

SØLID<br />

Cookie season<br />

Lucia buns - Lussekatter<br />

PASS·PØRT<br />

Magic 31 <strong>Dec</strong>ember <strong>2012</strong><br />

YØU<br />

Inspirational quote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Crave Sydney<br />

Let’s go Disco<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

4<br />

12<br />

22<br />

26<br />

39<br />

42<br />

73<br />

74<br />

84<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

CHOCOLATE, the gift from<br />

Mexico<br />

You probably know the popular novel Like Water<br />

for Chocolate by Mexican novelist Laura<br />

Esquivel. If you have wondered about the title<br />

and about what water has to do with chocolate,<br />

we’ll reveal you an ancient truth about this<br />

popular food.<br />

Chocolate, perhaps the most popular of sweet<br />

foods, has a long history in Mesoamerica and<br />

was an important part of Mayan and Aztec culture,<br />

at which time it was neither sweet nor a<br />

food, but a beverage, and a sour one at that.<br />

Today’s word chocolate derives from Nahuatl,<br />

the language of Aztecs, from word xocolalt,<br />

meaning bitter water*. The Aztecs made a variety<br />

of drinks made of chocolate, combined<br />

with honey, nuts, seeds, spices, flowers, hot<br />

chili pepper among others. The thick and cold<br />

drink was believed to be a health elixir with<br />

aphrodisiac qualities, bringing wisdom and<br />

power to anyone who enjoyed it.<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Carole Fourcade | �: Tine<br />

Probablemente ha oído sobre la popular novela<br />

de cómo Agua para Chocolate, de la novelista<br />

Mexicana Laura Esquivel. Si se ha preguntado<br />

sobre el título y qué tiene que ver el agua<br />

con el chocolate, le revelaremos una antigua<br />

verdad sobre este popular alimento.<br />

El Chocolate, probablemente el alimento dulce<br />

más popular, tiene una larga historia en Mesoamérica<br />

y fue un importante componente de la<br />

cultura Maya y Azteca, donde no era ni alimento<br />

ni dulce, sino una bebida amarga. Hoy en<br />

día la palabra chocolate se deriva de la palabra<br />

Nahuatl xocolaltx, que significa agua amarga*.<br />

Los aztecas hacían una gran variedad de bebidas<br />

derivadas del chocolate y la combinaban<br />

con miel, nueces, semillas, especias, flores,<br />

chile, etc. Se creía que esta bebida gruesa y<br />

fría era un elixir para la salud con cualidades<br />

afrodisiacas, dando poder y sabiduría a quien<br />

disfrutara de ella.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Aztecs valued cocoa beans so much, that they<br />

used them as currency as well. Four cocoa<br />

beans could get you a pumpkin, 10 a rabbit and<br />

100 could buy a decent slave. The Aztecs attributed<br />

the creation of the cocoa plant to their<br />

god Quetzalcoatl, who descended from heaven<br />

on the beam of a morning star carrying a<br />

cocoa tree from paradise.<br />

Los aztecas valoraban tanto el cacao que también<br />

lo utilizaban como moneda. Cuatro granos<br />

de cacao podía conseguirle una calabaza,<br />

10 un conejo y 100 un esclavo decente. Los<br />

aztecas atribuían la creación de la planta del<br />

cacao a su dios Quetzalcoatl, quien descendió<br />

del cielo con la última luz de la mañana trayendo<br />

un árbol de cacao del paraíso.<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

The scientific name of the cocoa tree Theobroma<br />

is very suitable to its heavenly attributes, as<br />

it means "Food of the Goods". The Aztec emperor<br />

Montezuma drank thick chocolate which<br />

was dyed red. The drink was so prestigious<br />

that it was served in golden goblets that were<br />

thrown away after only one use! He liked it so<br />

much that he was purported to have ingested<br />

50 goblets every day!<br />

In Aztec times, the chocolate drink was used in<br />

important religious and social rituals, primarily<br />

by priests, emperors, soldiers and wealthy and<br />

honored merchants. Montezuma was the one<br />

who introduced cocoa beans and chocolate to<br />

the young Spaniard Hernán Cortés, who conquered<br />

México in 1519 and in 1528 returned to<br />

Spain with some cocoa beans. The Spaniards<br />

were the ones who first started to add sugar<br />

to the drink, and discovered that it was quite a<br />

delicacy when sweetened. The formula for this<br />

highly demanded and noble potion was kept a<br />

secret, which Spain managed to keep from the<br />

rest of the world for almost 100 years!<br />

Slowly, however, the secret was revealed, and<br />

chocolate was introduced to the royal courts<br />

of France in 1615 and in Austria in 1711. A<br />

Frenchman opened the first chocolate house<br />

in London in 1657, and Italians began serving<br />

chocolate in Florence and Venice in 1720. The<br />

chocolate was first introduced to the United<br />

States in 1764. The Industrial Revolution in<br />

18th century helped make chocolate available<br />

to masses. We got the first edible solid chocolate<br />

in 1847 by an Englishman Joseph Fry,<br />

and… well, you know the rest.<br />

Today, chocolate is still widely used in Mexico.<br />

Not just as a drink or as sweets, but also as an<br />

ingredient in the popular sauce mole, used for<br />

poultry, and more. The most traditional use for<br />

chocolate is for hot beverages such as Atole,<br />

Champurrado and Mexican Hot Chocolate.<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

El nombre científico del árbol de cacao es<br />

Theobroma, el cual da honor a sus atributos<br />

celestiales, ya que significa "Comida de los<br />

Dioses". El emperador azteca Moctezuma bebía<br />

chocolate espeso teñido de rojo. La bebida<br />

era tan prestigiosa que era servida en copas<br />

de oro que eran desechadas después de tan<br />

solo un uso. ¡Le gustaba tanto que se proponía<br />

beber 50 copas al día!<br />

En esos días, la bebida de chocolate era usada<br />

en importantes rituales sociales y religiosos,<br />

primordialmente por sacerdotes, emperadores,<br />

soldados y por poderosos y honorables<br />

comerciantes. Moctezuma fue quien presentó<br />

los granos de cacao y chocolate al joven español<br />

Hernán Cortés, quien conquisto México en<br />

1519, y fue en 1528 cuando regreso a España<br />

con granos de cacao. Los españoles fueron<br />

los primeros en agregar azúcar a la bebida, y<br />

descubrieron que ese dulce realmente era un<br />

manjar. La fórmula para esta gran demandada<br />

y noble poción se mantuvo secreta, ¡Lo cual<br />

los españoles lograron por casi 100 años!<br />

Poco a poco, el secreto fue revelado y el chocolate<br />

fue presentado a la corte francesa en 1615<br />

y a Austria en 1711. Un francés abrió la primera<br />

casa de chocolate en Londres en 1657, y<br />

los italianos comenzaron a servir chocolate en<br />

Florencia y Venecia en 1720. El chocolate fue<br />

llevado a los Estados Unidos en 1764. La revolución<br />

industrial en el siglo XVIII ayudó a que el<br />

chocolate estuviera disponible para todos. La<br />

primera barra de chocolate sólido fue creada<br />

en 1847 por el inglés Joseph Fry… y bueno, lo<br />

demás ya lo conocemos.<br />

Hoy en día, el chocolate en México sigue<br />

siendo muy usado. No solo como una bebida<br />

o un dulce, sino como un ingrediente popular<br />

en los alimentos. El uso más tradicional para el<br />

chocolate es en bebidas calientes como atole,<br />

champurrado y chocolate caliente.


Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

Atole is originally made with corn masa. It can<br />

also be made out of grits, wheat or rice, and<br />

have chocolate for taste. It is frequently served<br />

with tamales.<br />

Champurrado is also served as a dessert with<br />

Churros or a sweet bread called Pan Dulce.<br />

This drink is whipped up using a wooden whisk<br />

called a molinillo (you can also use a blender).<br />

The whisk is held between the palms of your<br />

hands. Then using a back and forth motion the<br />

whisk is moved back and forth in the mixture<br />

until it is aerated and frothy.<br />

Tejate is an Oaxacan specialty. An interesting<br />

cold drink is made of dark chocolate, corn masa,<br />

cocoa flowers, then marinated and frothed.<br />

Mole is a sauce that varies in content depending<br />

on the region. The traditional red mole<br />

contains chilies, garlic, nuts, tomato, spices<br />

and chocolate. It is important to note that the<br />

amount of chocolate is very small and enhances<br />

but does not overpower the sauce. The<br />

sauce is served with turkey or chicken. Mole<br />

does not use the Mexican flavoured chocolate<br />

but instead a dark bitter, unspiced version.<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

El atole originalmente se elabora en base a<br />

la masa de maíz, puede también hacerse con<br />

sémola de maíz, trigo o arroz y condimentarse<br />

con cacao para darle sabor. Frecuentemente<br />

se acompaña de tamales.<br />

El champurrado es servido con churros o pan<br />

dulce. Esta bebida es batida utilizando un molinillo<br />

de madera, aunque también se puede<br />

utilizar una licuadora. El molinillo es sostenido<br />

con la palma de las manos, y usando un movimiento<br />

de vaivén, el molinillo se mueve hacia<br />

atrás y adelante en la mezcla hasta que se<br />

vuelve airosa y espumosa.<br />

El tejate es una especialidad Oaxaqueña. Una<br />

interesante bebida fría hecha de chocolate<br />

amargo, masa, flores de cacao entre otros. Se<br />

deja marinar y que espume.<br />

El mole es una salsa que varía en contenido<br />

dependiendo de la región. El tradicional mole<br />

rojo contiene chiles, ajo, nueces, tomate, especies<br />

y chocolate. Es importante notar que<br />

la cantidad de chocolate es muy pequeña,<br />

haciendo la salsa grandiosa sin dominar en el<br />

sabor. La salsa es servida con pavo o pollo. El<br />

mole no utiliza el tradicional chocolate mexicano<br />

de sabor, sino uno amargo y sin especias.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

10 Gas�tron�ø�mad


HOT MEXICAN CHOCOLATE<br />

A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Although Montezuma drank his frothy chocolate<br />

cold, we can enjoy a delicious whipped version<br />

of hot Mexican chocolate.<br />

In a bowl, put 1 cup sugar, ½ cup cocoa powder,<br />

and mix with enough water to make a thin paste.<br />

In a large pan, bring to a boil 4 cups milk.<br />

Break 2-4 cinnamon sticks into the milk.<br />

Reduce heat and simmer 5 minutes.<br />

Carefully stir in the cocoa mix.<br />

Turn off heat and whip to a froth just before serving.<br />

*There are several explanations about the origin<br />

of the word chocolate; the mentioned one is<br />

one of the most cited.<br />

CHOCOLATE CALIENTE MEXICANO<br />

Aunque Moctezuma bebía su espumoso chocolate<br />

frío, podemos disfrutar de una deliciosa<br />

versión de chocolate caliente.<br />

En un tazón, agregue 1 taza de azúcar, ½ taza<br />

de cacao en polvo y mézclelo con suficiente<br />

agua para formar una pasta espesa.<br />

En una olla grande, hierva 4 litros de leche.<br />

Agregue de 2 a 4 varitas de canela.<br />

Lleve a fuego lento y continúe así por 5 minutos.<br />

Con cuidado, agregue la mezcla de cacao.<br />

Apague el fuego y bata hasta espesar y sirva<br />

inmediatamente.<br />

*Hay diversas explicaciones sobre el origen de<br />

la palabra chocolate; la mencionada es la más<br />

citada.<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

"El Poblet" - The new<br />

adventure of Quique Dacosta<br />

"El Poblet – La Nouvelle aventure de Quique Dacosta | "El Poblet" – La nueva aventura de<br />

Quique Dacosta<br />

Quique Dacosta, one of the main<br />

representatives of the avant-garde<br />

Spanish cuisine, opened on October<br />

the 3rd, in the historic center of<br />

Valencia, the gourmet restaurant<br />

"El Poblet".<br />

We climb the stairs to the first floor<br />

to find a softly lit space with quilted<br />

leather walls, Missoni fabrics and<br />

"Lola" lamps in pastel shades. A<br />

very feminine place. A boudoir!<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal | �Pelut i Pleta, Carlos Rondon, S. Biteau<br />

Quique Dacosta, l’un des principaux<br />

représentants de la cuisne<br />

d’avant-garde espagnole (ranked<br />

#40 in the World’s 50 Best Restaurant<br />

<strong>2012</strong>) a ouvert le 3 octobre dernier<br />

le restaurant gastronomique<br />

"El Poblet" dans le centre historique<br />

de Valence.<br />

On monte les escaliers menant au<br />

premier étage et on retrouve un lieu<br />

à la lumière douce, avec des murs<br />

en cuir matelassé, des tissus de<br />

Missoni et des lampes "Lola" dans<br />

les tons pastel. Un lieu très girly.<br />

Très boudoir.<br />

Quique Dacosta, uno de los principales<br />

representantes de la cocina<br />

de vanguardia española, abrió el 3<br />

de octubre pasado el restaurante<br />

gastronómico "El Poblet" en el centro<br />

histórico de Valencia.<br />

Subiendo las escaleras hasta el<br />

primer piso se encontrará con un<br />

lugar de luz suave, con paredes<br />

acolchadas en piel, telas de Missoni<br />

y lámparas "Lola" en tonos pastel.<br />

Un lugar muy femenino. Muy<br />

boudoir.


Interview | Entretien | Entrevista<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

14 Gas�tron�ø�mad


Dacosta ahead of us is smiling,<br />

he’s happy. With some excitement<br />

he says: - "Have you noticed the<br />

letters in the stairwell?".<br />

- "Yes, a déjà vu" ...<br />

Indeed, these are the letters of the<br />

old "El Poblet" restaurant where I<br />

started my career more than twenty-five<br />

years ago and which I later<br />

renamed "Restaurante Quique<br />

Dacosta."<br />

- They are "collectors items"!<br />

Oh yes! The typography is very<br />

characteristic. It was invented<br />

at the time especially for us and<br />

when I changed the name of the<br />

restaurant I kept the letters.<br />

- The former "El Poblet" was a<br />

place of haute cuisine.<br />

It is also the purpose of the new<br />

"El Poblet."<br />

Dacosta nous attend souriant, il est<br />

heureux. Avec une certaine excitation<br />

il dit: -"avez-vous remarqué les<br />

lettres dans la cage de l’escalier ?" .<br />

- Oui, un air de déjà vu…<br />

En effet, ce sont les lettres de<br />

l’ancien "El Poblet" le restaurant<br />

où j’ai démarré ma carrière il y<br />

plus de vingt-cinq ans et que j’ai<br />

rebaptisé par la suite "Quique<br />

Dacosta Restaurante".<br />

- Elles sont donc "collector" !<br />

Oh oui ! La typographie, très caractéristique,<br />

avait été conçue à<br />

l’époque spécialement pour nous<br />

et lors du changement de nom du<br />

restaurant j’ai conservé les lettres.<br />

- L’ancien "El Poblet" était un<br />

lieu de haute cuisine.<br />

C’est également la vocation du<br />

nouveau "El Poblet".<br />

Interview | Entretien | Entrevista<br />

Dacosta nos espera sonriente,<br />

feliz. Con un poco de emoción,<br />

dice: -"¿Te has fijado en las letras<br />

en el hueco de la escalera?".<br />

- Sí, un aire familiar...<br />

Efectivamente, son la letras del<br />

antiguo "El Poblet", el restaurante<br />

donde empecé mi carrera hace<br />

más de veinticinco años, y al que<br />

más tarde le dí el nombre de<br />

"Restaurante Quique Dacosta".<br />

- Entonces son "colector"!<br />

¡Oh, sí! La tipografía, muy característica,<br />

fue concebida en aquellos<br />

momentos en el especialmente<br />

para nosotros y cuando cambié el<br />

nombre del restaurante, conservé<br />

las letras.<br />

- El antiguo "El Poblet" era un<br />

lugar de alta cocina.<br />

También es el propósito del nuevo<br />

"El Poblet".<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

- Risky at a time when many<br />

prestigious restaurants are<br />

closing up shop.<br />

Indeed, and this is tragic for the<br />

profession. But with the opening<br />

of this restaurant I wanted, above<br />

all, not only to give pleasure to the<br />

guests, but also to send a message<br />

of hope - "Yes, a haute cuisine<br />

restaurant in Valencia – it IS<br />

possible." Currently the favoured<br />

model for all cooks is gastro-bar.<br />

However, I remain convinced of<br />

the value and future of haute gastronomie.<br />

We can make the cuisine<br />

avant-garde without being a<br />

restaurant worthy of Pritzker.<br />

- What is the average price for<br />

the whole meal?<br />

I wanted to democratize haute<br />

cuisine. For this I chose a nonluxury<br />

establishment which serves<br />

60 people a day. The average<br />

menu is about fifty euros for 3 or<br />

4 snacks, 7 or 8 dishes, 2 desserts<br />

and petits fours.<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

- Risqué dans un moment où<br />

beaucoup de restaurants de<br />

prestige ferment.<br />

En effet, et c’est dramatique pour<br />

la profession. Mais avec l’ouverture<br />

de ce restaurant j’ai voulu,<br />

avant tout, donner du plaisir aux<br />

convives, mais également lancer<br />

un message d’espoir: -"oui, un restaurant<br />

de haute cuisine à Valence<br />

c’est possible". Actuellement le<br />

modèle pour tous les cuisiniers est<br />

le gastro-bar. Je reste convaincu<br />

que l’offre gastronomique de haut<br />

niveau a un futur. On peut faire de<br />

la cuisine d’auteur et d’avant-garde<br />

sans avoir un restaurant digne du<br />

Pritzker.<br />

- Quel sera le prix du ticket<br />

moyen ?<br />

J’ai souhaité démocratiser la<br />

haute cuisine. Pour cela j’ai choisi<br />

un cadre non luxueux où l’on sert<br />

60 personnes par jour. Le ticket<br />

moyen sera d’environ cinquante<br />

euros pour 3 ou 4 snacks, 7 ou 8<br />

plats, 2 desserts et des petits fours.<br />

- Es arriesgado en un momento<br />

en que muchos restaurantes de<br />

prestigio cierran.<br />

Es cierto, es un drama para la profesión.<br />

Sin embargo, con la apertura<br />

de este restaurante quería, sobre<br />

todo, dar placer a los clientes, por<br />

supuesto, pero también enviar un<br />

mensaje de esperanza -"Sí, un<br />

restaurante de alta cocina en Valencia<br />

es viable". Actualmente, el<br />

modelo de negocio para todos los<br />

cocineros es el gastro-bar. Sigo<br />

convencido de que la oferta gastronómica<br />

de alto nivel tiene futuro.<br />

Podemos hacer cocina de vanguardia<br />

sin un restaurante digno<br />

del Pritzker.<br />

- ¿Cuál es el precio del ticket<br />

medio?<br />

En este restaurante deseo democratizar<br />

la alta cocina. Para ello<br />

he elegido un lugar sin ostentaciones<br />

que atiende a 60 personas<br />

por día. El ticket medio es de alrededor<br />

cincuenta euros por 3 o 4<br />

aperitivos, 7 u 8 platos, 2 postres<br />

y petits fours.


Interview | Entretien | Entrevista<br />

Chutney naranjas<br />

La gallina de los huevos de oro<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

Salmonete con juliana de leguminosas y aroma de eucalipto 2007<br />

18 Gas�tron�ø�mad


- How can you offer a gourmet<br />

menu for this price?<br />

As you saw on arriving my gastrobar<br />

"Vuelve Carolina" is located on<br />

the ground floor. This means that<br />

we share all necessary equipment<br />

needed for a restaurant, the cellar<br />

as well as all procurement.<br />

In addition, the dishes served at<br />

"El Poblet" are dishes which were<br />

served in past seasons at "Restaurante<br />

Quique Dacosta." So I do<br />

not have the impact and cost of research<br />

and development.<br />

- Is that what the name comes<br />

from? That you serve "vintage"<br />

food?<br />

The name was obvious ... and, indeed,<br />

yes we will also use classic<br />

“old” "El Poblet" dishes.<br />

- Comment faites-vous pour proposer<br />

un menu gastronomique à<br />

ce prix ?<br />

Comme vous l’avez constaté en<br />

arrivant, au rez-de-chaussée se<br />

situe mon gastro-bar "Vuelve Carolina".<br />

Ce qui veut dire que nous<br />

partageons tous les équipements<br />

nécessaires dans un restaurant, y<br />

compris la cave, ainsi que tous les<br />

achats.<br />

En outre, les plats servis à "El<br />

Poblet" sont les plats des anciennes<br />

saisons de "Quique Dacosta<br />

Restaurante". Je n’ai donc pas à<br />

impacter les frais de recherche et<br />

développement.<br />

- Le nom vient de là ? Du fait que<br />

vous allez servir des plats "vintage"<br />

?<br />

Le nom c’était comme une évidence…<br />

et, en effet, nous servirons<br />

également les classiques de<br />

l’ancien "El Poblet".<br />

Interview | Entretien | Entrevista<br />

- ¿Cómo es posible proponer un<br />

menú gastronómico a ese precio?<br />

Seguramente viste al llegar mi<br />

gastro-bar "Vuelve Carolina" en<br />

la planta baja. Esto significa que<br />

compartimos todos los equipos industriales<br />

necesarios en un restaurante,<br />

la bodega, así como todas<br />

las compras.<br />

Además, los platos que se sirven<br />

en "El Poblet" platos son los de<br />

las temporadas anteriores del<br />

"Restaurante Quique Dacosta".<br />

Así que no tengo que impactar en<br />

el costo de la investigación y del<br />

desarrollo.<br />

- ¿El nombre viene de ahí, del<br />

hecho de que servirán platos<br />

"vintage"?<br />

El nombre fue como una evidencia...<br />

y, efectivamente, serviremos<br />

los grandes clásicos del antiguo<br />

"El Poblet".<br />

Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

Ostra Guggenheim


- So if someone missed the<br />

<strong>2012</strong> season (the closing took<br />

place on <strong>Nov</strong>ember 4th) they<br />

will have a chance to catch up<br />

at "El Poblet".<br />

That was the original idea. It<br />

has been a month since we first<br />

opened the restaurant and with<br />

Manuela Romeralo as maître, and<br />

with Carolina Lourenço and Germán<br />

Carrizo in the kitchen it won’t<br />

happen. They brainstorm new<br />

dishes even during their spare<br />

time! I think that as time goes by<br />

we’ll have 80% “old” dishes and<br />

20% dishes developed in the "El<br />

Poblet" of Valencia.<br />

Guggenheim Oyster, The magic<br />

forest ("a dish that you can’t describe,<br />

you have to taste it", according<br />

to Dacosta), The goose<br />

that lays a golden egg , Foie gras’<br />

Cuba Libre, Tomato tripes, The<br />

fog. All signatures dishes of Dacosta.<br />

And also the famous "ashes<br />

rice", an authentic tribute to Valencia’s<br />

autumn landscape. Inspired<br />

in the ricefield burned after the<br />

harvest in order to prepare the<br />

field for the following year, we find,<br />

hidden under the ashes, a creamy<br />

rice, that comes back to life. Just<br />

like "El Poblet".<br />

- Donc, si quelqu’un a raté la saison<br />

<strong>2012</strong> (la fermeture a eu lieu<br />

le 4 <strong>Nov</strong>embre) il peut avoir un<br />

aperçu a "El Poblet".<br />

Tout à fait, c’était l’idée au début.<br />

Un mois vient de s’écouler depuis<br />

le lancement du restaurant et avec<br />

Manuela Romeralo en salle et<br />

avec Carolina Lourenço et German<br />

Carrizo en cuisine, cela va<br />

être difficile. Ils organisent des<br />

brainstormings pendant leur temps<br />

libre pour créer des nouveaux<br />

plats! Je crois que nous arriverons<br />

à terme à 80% d’anciens plats et<br />

20% de plats crées à "El Poblet" de<br />

Valence.<br />

Huître Guggenheim, Le bois enchanté<br />

("un plat qui ne se raconte<br />

pas", d’après Dacosta), La poule<br />

aux œufs d’or, Cubalibre de foie<br />

gras, Tripes de tomate, La brume;<br />

tous les plats signarure du chef<br />

sont là. Ou encore le fameux riz<br />

avec des cendres, véritable hommage<br />

au paysage automnal de<br />

Valence. Inspiré des rizières, que<br />

l’on brûle après la récolte afin de<br />

préparer les champs pour l’année<br />

suivante, on trouve,caché sous les<br />

cendres, un riz crémeux, qui revit.<br />

Comme "El Poblet".<br />

Interview | Entretien | Entrevista<br />

- Así que si alguien se perdió la<br />

temporada <strong>2012</strong> en el restaurante<br />

"Quique Dacosta" (el cierre<br />

tuvo lugar el 4 de noviembre)<br />

puede "ir a recuperación" en "El<br />

Poblet".<br />

Si, esa era la idea en un principio.<br />

Ha pasado un mes desde el<br />

lanzamiento del restaurante y con<br />

Manuela Romeralo en sala y Carolina<br />

Lourenço y Germán Carrizo en<br />

la cocina, será difícil. ¡Organizan<br />

brainstormings durante su tiempo<br />

libre para crear nuevos platos! Creo<br />

que con el tiempo ofreceremos<br />

80% de platos vintage y 20% de<br />

platos creados en "El Poblet" de<br />

Valencia.<br />

Ostras Guggenheim, El bosque<br />

encantado ("un plato que no se<br />

puede contar", según Dacosta),<br />

La gallina de los huevos de oro,<br />

Cubalibre de foie gras, Callos de<br />

Tomane, La niebla. Todos los platos<br />

emblemáticos del chef están en<br />

la carta. O el famoso "arroz con<br />

cenizas", verdadero homenaje<br />

al paisaje de otoño de Valencia.<br />

Inspirado de los arrozales que se<br />

queman después de la cosecha<br />

para preparar los campos para el<br />

próximo año, bajo las cenizas se<br />

esconde un arroz cremoso, que<br />

revive. Como "El Poblet".<br />

Gas�tron�ø�mad 21


LIKIDØ<br />

Christmas drinks<br />

Boissons de Noël | Bebidas de Navidad<br />

Christmas Apple Juice<br />

Ingredients:<br />

1 liter apple juice<br />

2 cinnamon sticks<br />

1 tablespoon honey<br />

25 ounces of water<br />

2 grs. of cloves<br />

2 star anise<br />

1 pinch of nutmeg<br />

Directions:<br />

Pour the apple juice, water, honey<br />

and spices into a saucepan.<br />

Heat over medium heat (careful<br />

not to aboil)<br />

Steep for 10 minutes (off the<br />

heat)<br />

Strain before serving.<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

Jus de Pomme de Noël<br />

Ingrédients:<br />

1 litre de jus de pomme<br />

2 bâtons de cannelle<br />

1 C à soupe de miel<br />

25 cl d’eau<br />

2 grs. de clous de girofle<br />

2 étoiles de badiane<br />

1 pincée de noix de muscade<br />

Méthode:<br />

Verser le jus de pomme, l’eau, le<br />

miel el les épices dans une casserole.<br />

Faire chauffer à feu moyen, sans<br />

faire bouillir.<br />

Laisser infuser 10 min hors du feu.<br />

Filtrer avant de servir.<br />

�: Sasu Laukkonen, Anna Hansen | �: Tine<br />

Zumo de manzana navideño<br />

Ingredientes:<br />

1 litro de zumo de manzanas<br />

2 varitas de canela<br />

2 C soperas de miel<br />

25 cl. de agua<br />

2 grs. de clavos<br />

2 anís estrellados<br />

1 pizca de nuez moscada<br />

Método:<br />

Vierta el zumo de manzanas, el<br />

agua, la miel y las especias en<br />

un cazo.<br />

Caliente a fuego medio, sin que<br />

hierva.<br />

Retire del fuego y deje infusionar<br />

10 minutos.<br />

Filtre antes de servir.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 23


LIKIDØ<br />

Ecologic hibiscus-cacao glögg<br />

Ingredients:<br />

1 dl dried organic hibiscus petals<br />

1 dl grue de cacao<br />

1 dl organic unrefined sugar<br />

3 crushed organic cinnamon<br />

bark pieces<br />

Peel of one organic orange in<br />

strips<br />

3 organic star anise<br />

2 liters of water<br />

Directions:<br />

Cook all ingredients in a pot until<br />

it boils. Set aside covered or<br />

under lid for 2 hours and sieve.<br />

Serving suggestion:<br />

Add 2-4 good quality organic almonds<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

Glögg bio de cacao et hibiscus<br />

Ingrédients:<br />

1 dl de pétales d’hibiscus séchés<br />

bio<br />

1 dl de grué de cacao<br />

1 dl de sucre non raffiné bio<br />

3 bâtons de cannelle bio écrasées<br />

pelures d’orange bio<br />

3 anis étoiles bio<br />

2 litres d’eau<br />

Méthode:<br />

Cuire tous les ingrédients dans<br />

une marmite jusqu’à ébullition.<br />

Mettez de côté avec le couvercle<br />

pendant 2 heures et filtrez.<br />

Suggestion de presentation:<br />

Avec 2-4 belles amandes bio<br />

Glögg ecológico de cacao e<br />

hibisco<br />

Ingredientes:<br />

1 dl de hibisco seco bio<br />

1 dl de grué de cacao<br />

1 dl de azúcar sin refinar bio<br />

3 ramas de canela bio aplastadas<br />

cáscaras de naranja bio<br />

3 anís estrellados<br />

2 litros de agua<br />

Método:<br />

Cocer todos los ingredientes en<br />

una olla hasta que hierva. Deje<br />

reposar tapado durante 2 horas<br />

y filtre.<br />

Presentación sugerida:<br />

2-4 almendras bio de buena talla.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 25


Cookies season �: Tine<br />

26 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 27


28 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 29


30 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 31


32 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 33


34 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 35


36 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 37


38 Gas�tron�ø�mad


SØLID<br />

Lucia buns - Lussekatter<br />

Brioches de Sainte Lucie | Bollitos de Santa Lucía<br />

�: Anna Hansen | �: Tine<br />

Known by many different names, lussekatt, lussebulle or saffronskuse have a central position in<br />

Swedish winter culture. Lussekatter, with their deep yellow colour and distinctive aroma of saffron,<br />

are strongly connected to the St. Lucia celebrations in Sweden. They come in many shapes and<br />

forms but the most common remains the "S" shape reminiscent of a sleeping cat.<br />

Connus sous plusieurs noms différents, lussekatt, saffronskuse ou lussebulle ils occupent une<br />

position centrale dans la tradition de l’hiver suédois. Les brioches de Sainte Lucie, d’un jaune<br />

profond et l’arôme caractéristique du safran, sont étroitement liées à la fête de la sainte Suède. Ils<br />

existent en différentes formes mais la plus populaire est toujours le "S" qui ressemble à un chaton<br />

en train de dormir.<br />

Conocidos por muchos nombres diferentes, lussekatt, lussebulle o saffronskuse, ocupan una posición<br />

central en la tradición del invierno sueco. Los bollitos de Santa Lucía, de color amarillo intenso y<br />

con su aroma característico de azafrán, están estrechamente vinculados a las celebraciones de la<br />

santa en Suecia. Existen en formas variadas pero la más común sigue siendo la "S" que recuerda<br />

a un gatito dormido.<br />

Gas�tron�ø�mad 39


SØLID<br />

Ingredients:<br />

200 gr butter<br />

5 dl milk<br />

2 gr saffron<br />

50 gr yeast<br />

½ tsp salt<br />

1-2 dl sugar<br />

1.4-1.5 dl while flour<br />

raisins for topping<br />

1 egg for glazing<br />

Directions:<br />

1. Melt the butter in the pan.<br />

Pour in the milk and heat to<br />

37°C.<br />

2. Crumble the yeast into<br />

a baking bowl. Pour in the<br />

lukewarm milk and mix.<br />

3. Crush the saffron and a small<br />

amount of sugar together using<br />

a pestle and mortar. Add this,<br />

the rest of the sugar and salt to<br />

the bowl and mix.<br />

4. Add most of the flour and<br />

work the dough well until it no<br />

longer sticks to the sides of the<br />

bowl. Cover the bowl with a<br />

towel to let the mixture rise for<br />

30-40’ .<br />

5. Sprinkle some flour on your<br />

baking surface and on your<br />

hands. Knead the dough lightly.<br />

When it’s no longer sticky, it’s<br />

ready to be separated and<br />

formed into Lussekatts. Garnish<br />

with raisins, pushing them down<br />

into dough.<br />

6. Place on a baking tray, cover<br />

with a teatowel and allow to rise<br />

for 15 mins.<br />

7. Beat the egg and glaze the<br />

top of each lussekatt with a<br />

brush.<br />

8. Bake in the oven at 250°C for<br />

about 8 minutes. Remove from<br />

oven, cover with a teatowel to<br />

keep the buns moist and allow<br />

to cool.<br />

9. Enjoy served with hot<br />

chocolate!<br />

40 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

200 gr de beurre<br />

5 dl de lait<br />

2 gr de safran<br />

50 gr de levure<br />

½ cc de sel<br />

1-2 dl de sucre<br />

1.4 à 1.5 dl de farine<br />

raisins secs pour la garniture<br />

1 oeuf pour dorer<br />

Mode d’emploi:<br />

1. Faire fondre le beurre dans<br />

une poêle. Versez le lait et<br />

chauffer à 37°C.<br />

2. Émiettez la levure dans un bol<br />

allant au four. Versez le lait tiède<br />

et mélangez.<br />

3. Écrasez le safran dans une<br />

petite quantité de sucre à l’aide<br />

d’un mortier. Ajoutez le reste du<br />

sucre et le sel dans le robot et<br />

mélangez.<br />

4. Ajoutez la farine et travaillez<br />

la pâte jusqu’à ce qu’elle ne<br />

colle plus aux parois du bol.<br />

Couvrir le bol avec une serviette<br />

afin que le mélange monte<br />

(environ 30-40’).<br />

5. Saupoudrez un peu de<br />

farine sur votre plan de travail<br />

et sur vos mains. Pétrir la pâte<br />

légèrement. Quand elle ne colle<br />

plus, elle est prêt à être séparé<br />

et formé en "S". Garnir de raisins<br />

secs, les poussant vers le bas<br />

dans la pâte.<br />

6. Placer sur une plaque de<br />

cuisson, couvrir avec un torchon<br />

et laisser lever pendant 15<br />

minutes.<br />

7. Battre l’œuf et glacer le<br />

dessus de chaque lussekatt<br />

avec un pinceau.<br />

8. Cuire au four à 250°C pendant<br />

environ 8 minutes. Retirer du<br />

four, couvrir avec un torchon<br />

afin de maintenir l’humidité de<br />

brioches et laisser refroidir.<br />

9. Servez avec un chocolat<br />

chaud !<br />

Ingredientes:<br />

200 gr de mantequilla<br />

5 dl de leche<br />

2 gr de azafrán<br />

50 gr de levadura<br />

½ cc de sal<br />

1-2 dl de azúcar<br />

1,4 a 1,5 dl de harina<br />

pasas para decorar<br />

1 huevo para glasear<br />

Instrucciones:<br />

1. Derretir la mantequilla en<br />

una sartén. Vierta la leche y<br />

caliente a 37°C.<br />

2. Desmenuce la levadura en<br />

un recipiente para horno. Vierta<br />

la leche caliente y mezcle.<br />

3. Triture el azafrán en una<br />

pequeña cantidad de azúcar en<br />

un mortero. Añada el resto del<br />

azúcar y la sal en el robot y<br />

mezcle.<br />

4. Añada la harina y trabaje la<br />

masa hasta que no se pegue a<br />

las paredes del vaso del robot.<br />

Cubrir el recipiente con un<br />

lienzo para que la mezcla leve<br />

(30-40’).<br />

5. Espolvoree un poco de<br />

harina sobre la encimera y<br />

sobre las manos. Amase la<br />

masa ligeramente. Cuando<br />

ya no se pegue, significa que<br />

está lista para ser separada<br />

en forma de "S". Adorne con<br />

pasas, incrustándolas hacia<br />

abajo en la masa.<br />

6. Colóquelos en una lechefrita<br />

y cúbralos con un paño. Dejar<br />

levar durante 15 minutos.<br />

7. Bata el huevo y el barnice la<br />

parte superior de cada lussekatt<br />

con un pincel.<br />

8. Hornear a 250ºC durante<br />

aproximadamente 8 minutos.<br />

Retirar del horno, cubrir con<br />

un paño para mantener la<br />

humedad y deje enfriar.<br />

9. ¡Servir con chocolate a la<br />

taza!


Recipe | Recette | Receta<br />

Gas�tron�ø�mad 41


PASS·PØRT<br />

A magical <strong>Dec</strong>ember 31 st<br />

Un 31 Décembre <strong>2012</strong> magique | Un 31 de Diciembre <strong>2012</strong><br />

mágico<br />

Traditionally, st <strong>Dec</strong>ember 31 is<br />

a night where one word prevails:<br />

Celebration! Whether it<br />

is with friends, with family or as a<br />

couple, we have here prepared a<br />

selection of unique destinations for<br />

you. Do you want to be the first to<br />

welcome 2013? The Grace Hotel,<br />

a jewel of art nouveau, awaits you<br />

in Sydney. Fireworks and snow?<br />

Journey to Andorra and the Sport<br />

Hotel. Do you want to spend the<br />

new year celebration with your family?<br />

The hotel Sumaq in Macchu<br />

Picchu will enchant and delight.<br />

What if you want to start the year<br />

with the soul of a Viking? We invite<br />

you to plunge into the icy waters of<br />

the fjord by Hotel Frederiksminde!<br />

Is your year-end destination tropical<br />

in flavour? Long live the Marina<br />

hotel in Rio de Janeiro!<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

Traditionnellement, un mot<br />

prévaut la nuit du 31 décembre<br />

: fête !. Que ce soit<br />

entre amis, en famille ou en couple,<br />

nous vous avons préparé une sélection<br />

de destinations uniques.<br />

Vous voulez être le premier à recevoir<br />

l’année 2013 ? L’hôtel Grace,<br />

un joyau de l’art nouveau, vous attend<br />

à Sydney. Feux d’artifice dans<br />

la neige ? Partons vers l’Andorre<br />

au Sport Hôtel. Une Saint Sylvestre<br />

avec votre famille ? L’hôtel Sumaq<br />

à ? Macchu Picchu vous enchantera.<br />

Et si nous commencions<br />

l’année avec une âme de Viking<br />

? Plongez dans les eaux glacées<br />

du fjord de l’hôtel Frederiksminde!.<br />

Une fin d’année blanche sous les<br />

tropiques ? Vive l’hôtel Marina à<br />

Rio de Janeiro !<br />

�: Maria Canabal | �: Hotels<br />

Tradicionalmente el 31 de<br />

Diciembre es una noche en<br />

donde una palabra prevalece:<br />

¡fiesta!. Ya sea en pareja,<br />

en familia o entre amigos, les<br />

hemos preparado una selección<br />

de destinos únicos. ¿Quieren ser<br />

los primeros en recibir el 2013?<br />

El hotel Grace, una joya del artnouveau,<br />

les espera en Sydney.<br />

¿Fuegos artificiales en la nieve?<br />

Nos vamos a Andorra al Sport<br />

Hotel. ¿Un fin de año en familia?<br />

El hotel Sumaq le embrujará en<br />

Macchu Picchu. ¿Y si empezamos<br />

el año con alma vikinga?<br />

¡Zambullase en el agua helada<br />

del fiordo en el que se encuentra<br />

el hotel Frederiksminde!. ¿Un fin<br />

de año blanco en el trópico? ¡Viva<br />

el hotel Marina en Rio de Janeiro!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 43


PASS·PØRT<br />

44 Gas�tron�ø�mad<br />

Australia<br />

Be the first to welcome the new year<br />

Oceania is the first continent that greets the new<br />

year, and the Grace Hotel in Sydney promises<br />

a New Year with a very personal experience.<br />

Located in one of the rare art-nouveau buildings in<br />

the city, it is superbly maintained and has many of its<br />

original parts. When booking you will be asked what<br />

your favorite color, smell and taste is and if you want a<br />

shower or bathtub... What looks like simply a fun game<br />

becomes the most exquisite of surprises: a room that<br />

is 100% tailored just for you!<br />

L’Australie<br />

Soyez les premiers à recevoir l’année 2013<br />

L’Océanie est le premier continent qui reçoit la<br />

nouvelle année et l’Hôtel Grace à Sydney, promet<br />

un réveillon très personnalisé. Situé dans l’un<br />

des rares bâtiments Art Nouveau de la ville, très bien<br />

conservé, il possède de nombreuses pièces d’origine.<br />

Lors de la réservation on vous demandera quelles<br />

sont vos couleur, odeur et saveur préférées, si vous<br />

aimez la douche ou plutôt le bain... Ce qui ressemble<br />

à un jeu amusant deviendra la plus exquise des surprises:<br />

une chambre 100% sur mesure.<br />

Australia<br />

Ser los primeros en recibir el año<br />

Oceanía es el primer continente en recibir el<br />

nuevo año y el Hotel Grace en Sydney, promete<br />

un fin de año muy personal. Situado en<br />

uno de los raros edificios art-nouveau de la ciudad,<br />

magníficamente conservado, cuenta con numerosas<br />

piezas de su decoración original. Al reservar le preguntarán<br />

cual es su color preferido, su olor, su sabor,<br />

¿ducha o bañera?… lo que parece un juego divertido<br />

se convertirá en la más exquisita de las sorpresas:<br />

una habitación 100% a su medida.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 45


PASS·PØRT<br />

46 Gas�tron�ø�mad


The walls and decor will be<br />

in the shades of your choice,<br />

elegant stems with your<br />

favorite scent perfume the air,<br />

preferred snacks based on your<br />

favorite ingredients await your taste<br />

buds ... it is a world of very personal<br />

attention. And the surprises<br />

do not end there. On the top floor<br />

of the hotel lies the spa and pool<br />

with direct views of the city harbor<br />

or the amazing Gothic tower<br />

that crowns the roof of the hotel.<br />

To start the year 2013 touched by<br />

“Grace” ...<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Les murs et la décoration seront<br />

dans les tons de votre choix,<br />

d’élégantes tiges parfumées<br />

avec votre essence préférée, des<br />

snacks préparés en fonction des<br />

ingrédients adorés par votre palais...<br />

un monde d’attentions. Les<br />

surprises ne s’arrêtent pas là. Au<br />

dernier étage de l’hôtel se trouvent<br />

le spa et la piscine avec vue plongeante<br />

sur le Harbour de la ville<br />

ou sur l’étonnante tour gothique<br />

qui couronne le toit de l’hôtel. Pour<br />

commencer l’année 2013 touché<br />

par la "grâce" ...<br />

http://www.10rooms.com.au/<br />

Paredes y decoración en los<br />

tonos de su elección, elegantes<br />

varillas perfumadas<br />

con su esencia preferida, snacks<br />

a base de sus ingredientes favoritos…<br />

un mundo de atenciones.<br />

Las sorpresas no terminan ahí.<br />

En el último piso del hotel se sitúa<br />

el SPA y la piscina con vistas directas<br />

al Harbour de la ciudad<br />

o a la increíble torre gótica que<br />

corona el techo del hotel. Para<br />

empezar el año 2013 tocados por<br />

la "gracia"…<br />

Gas�tron�ø�mad 47


PASS·PØRT<br />

48 Gas�tron�ø�mad<br />

Andorra<br />

Fireworks in the snow<br />

Have you ever been to Andorra? No? That is a<br />

mistake! The tiny Pyreneau principality offers a<br />

ski area of enviable quality and above all, a unique<br />

charm. Mountain villages, valleys, Romanesque<br />

churches, dairies ... concentrated secular traditions.<br />

The Hermitage Hotel is like a large family chalet, luxury<br />

without fanfare with all rooms facing directly towards the<br />

wonderful skiing area of Soldeu. And here is something<br />

unprecedented. The chairlifts leave directly at the hotel<br />

door! It is a skiers dream come true.<br />

Andorre<br />

Feux d’artifice dans la neige<br />

Vous n’êtes jamais allés en Andorre ? Erreur !<br />

La petite principauté pyrénéenne dispose d’un<br />

domaine skiable d’une qualité enviable mais<br />

surtout d’un charme unique. Villages de montagne,<br />

des vallées, des églises romanes, des laiteries... un<br />

concentré de traditions séculaires. Comme s’il s’agissait<br />

d’un grand chalet de famille, l’Hôtel Hermitage, au<br />

luxe discret, a toutes ses chambres orientées vers les<br />

pistes du merveilleux domaine de Soldeu. Et également<br />

quelque chose d’inédit. Les télésièges sortent des<br />

portes de l’hôtel. Le rêve de tout skieur devenu réalité.<br />

Andorra<br />

Fuegos artificiales en la nieve<br />

¿ Nunca ha ido a Andorra? ¡Error! El pequeño<br />

principado pirenaico ofrece un dominio esquiable<br />

de una calidad envidiable pero sobre todo<br />

un encanto único. Pueblecitos de montaña, valles,<br />

iglesias románicas, queserías… un concentrado de<br />

tradiciones seculares. Como si de un gran chalet familiar<br />

se tratase, el Hotel Hermitage, de un lujo sin<br />

estridencias, tiene orientadas todas sus habitaciones<br />

hacia las maravillosas pistas de Soldeu. Y algo inédito.<br />

El telesillas sale del pie del hotel. El sueño de cada<br />

esquiador hecho realidad.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 49


50 Gas�tron�ø�mad


At the end of a day of skiing<br />

try the SPA Cathedral, 5000<br />

m², which offers a moment<br />

of relaxation. Try the “three spices”<br />

treatment and drift away ...<br />

far away ... The sensory experience<br />

continues in the restaurant.<br />

Directed by Nandu Jubany<br />

(Can Jubany, Vic, Spain, Michelin<br />

1 *) they will suggest a nine-course<br />

tasting menu. The Coca foie<br />

gras with caramelized apples and<br />

dried rice with dry sea cucumber<br />

is amazing. Happy 2013 Foodie!<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Au retour de la journée sportive,<br />

le SPA cathédrale, de<br />

5000 m², vous offrira un<br />

moment de détente. Essayez le<br />

soin "trois épices" et partez loin...<br />

loin... L’expérience sensorielle<br />

continue dans le restaurant. Dirigé<br />

par Nandu Jubany (Can Jubany,<br />

Vic, Espagne, Michelin 1 *), il<br />

propose un menu dégustation de<br />

neuf plats. La coca de foie gras<br />

avec des pommes caramélisées<br />

et le riz sec avec du concombre<br />

de mer sec sont époustouflants.<br />

Happy Foodie 2013 !<br />

http://www.hotelhermitage.sporthotels.ad/<br />

A<br />

la vuelta de la jornada deportiva,<br />

el SPA catedral,<br />

de 5000 m², ofrecerá un<br />

momento de relajación. Pruebe<br />

el tratamiento "tres especias" y<br />

viaje lejos… muy lejos… La experiencia<br />

sensorial continúa en el<br />

restaurante. Dirigido por Nandu<br />

Jubany (Can Jubany, Vic, España,<br />

Michelin 1*) propone un<br />

menú degustación en nueve platos.<br />

La coca de foie con manzana<br />

caramelizada y el arroz seco con<br />

pepino de mar son contundentes.<br />

¡Feliz 2013 foodie!<br />

Gas�tron�ø�mad 51


PASS·PØRT<br />

52 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Coca de foie gras y manzana.<br />

Gas�tron�ø�mad 53


PASS·PØRT<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

Peru<br />

A new year with the family<br />

Peruvian ruins have all been endlessly photographed.<br />

However, nothing really manages to ever<br />

convey the incredible energy felt in this Mayan<br />

city. It holds an indescribable attraction that bewitches<br />

all visitors alike. It is Machu Picchu, the city of shrines,<br />

of Mayan symbols of crop terraces, observatories and<br />

of noble houses. Located in the foothills of the archaeological<br />

site, lies the Hotel Sumaq which you will love for<br />

its facilities which are perfectly integrated into the natural<br />

environment, and for the authentic care of its staff.<br />

Pérou<br />

Démarrer l’année en famille<br />

Peu de ruines dans le monde ont été autant photographiées.<br />

Toutefois, aucun reportage ne pourra<br />

transmettre l’incroyable énergie que l’on ressent<br />

dans cette ville maya. Une attraction indescriptible qui<br />

envoûte chaque visiteur. C’est Machu Picchu, la ville<br />

de sanctuaires, des symboles mayas, des cultures<br />

en terrasses, des observatoires, des maisons<br />

nobles. Vous allez adorer l’hôtel Sumaq,situé dans<br />

les contreforts du site archéologique, pour ses installations<br />

parfaitement intégrées à l’environnement<br />

naturel et pour la gentillesse, si authentique, du son<br />

personnel.<br />

Perú<br />

Un fin de año en familia<br />

Pocas ruinas han sido tan fotografiadas en el<br />

mundo. Sin embargo, ningún reportaje podrá<br />

transmitir jamás la increíble energía que desprende<br />

la ciudad Maya. Una atracción indescriptible<br />

que embruja a cada uno de los visitantes. Es Machu<br />

Picchu, la ciudad de los santuarios, de los símbolos<br />

mayas, de los cultivos en terraza, de los observatorios,<br />

de las casa nobles. Situado en la falda del sitio<br />

arqueológico el hotel Sumaq les encantará por sus<br />

instalaciones perfectamente integradas en el medio<br />

natural y por el cariño, tan auténtico, del personal.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 55


PASS·PØRT<br />

Upon arrival, enjoy native potato<br />

crisps and thickened<br />

ceviche sauce. It is, however,<br />

but a preview of the wonders<br />

that await you in the restaurant.<br />

The young chef, Gastón Acurio,<br />

formerly a student, prepares a perfect<br />

trout ceviche. The lama loin,<br />

served with wild herbs of the region<br />

is a must. If you love Peruvian cuisine,<br />

you will have the opportunity<br />

to take cooking classes where les<br />

ajies, la causa, la palta, la huancaina<br />

and le huacatay will unveil their<br />

secrets. An ideal stay for a family to<br />

give the new year a good start: the<br />

Mayan calendar marks the end of a<br />

full cycle on <strong>Dec</strong>ember 31, <strong>2012</strong>. It<br />

is now or never!<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

À<br />

l’arrivée, vous dégusterez<br />

des chips de pommes de<br />

terre indigènes et une sauce<br />

épaisse de ceviche. Un petit aperçu<br />

des merveilles qui vous attendent<br />

dans le restaurant. Le jeune chef,<br />

ancien élève de Gastón Acurio,<br />

prépare un ceviche de truite parfait.<br />

Le filet de lama, servi avec des<br />

herbes sauvages de la région est<br />

un must. Si vous aimez la cuisine<br />

péruvienne, vous aurez l’opportunité<br />

de suivre des cours et les ajies,<br />

la causa, la palta, la huancaina et<br />

le huacatay vous dévoileront leurs<br />

secrets. Un séjour idéal en famille<br />

pour commencer l’année en fanfarre:<br />

le calendrier maya marque<br />

la fin d’un cycle complet le 31 décembre<br />

<strong>2012</strong>. C’est maintenant ou<br />

jamais. Et in situ.<br />

http://www.machupicchuhotels-sumaq.com/<br />

Nada más llegar, patatillas de<br />

papas nativas y salsa espesa<br />

de ceviche. Un avance de<br />

las maravillas que le esperan en el<br />

restaurante. El joven chef, alumno<br />

de Gastón Acurio, prepara un ceviche<br />

de trucha perfecto. El lomo<br />

de lama, acompañado con hierbas<br />

salvajes de la región es un must. Si<br />

le fascina la cocina peruana, dirección<br />

las clases de cocina, para que<br />

los ajíes, la causa, la palta, el huacatay<br />

y la huancaina le desvelen<br />

sus secretos. Una estancia ideal<br />

en familia para empezar el año con<br />

un buen pie: el calendario maya<br />

indica el final de un ciclo completo<br />

el 31 de Diciembre <strong>2012</strong>. Ahora o<br />

nunca. E in situ.<br />

Lomo de lama y quinua


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 57


PASS·PØRT<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

Denmark<br />

Start the year with a Viking soul<br />

Imagine a picture perfect Nordic Christmas: A mansion<br />

in 1890 with a tower, snow, church and a picturesque<br />

backdrop of a fjord. Welcome to Hotel Frederiksminde<br />

on Præstø. It is a romantic-style Danish hotel which inside<br />

is almost like a dollhouse. The crackling fireplaces<br />

and the lit candles scattered here and there in all rooms<br />

give it a warm and cozy atmosphere. The chef, Jonas<br />

Mikkelsen, only 28 years old, is comparable with René<br />

Redzepi. And that is no exaggeration. The meals are<br />

lovingly prepared, delicious and beautiful.<br />

Danemark<br />

Commencez l’année avec l’âme Viking<br />

Imaginez une image de Noël nordique: une maison<br />

de maître de 1890 avec une tourelle, de la neige, une<br />

église pittoresque et un fjord en toile de fond. Bienvenue<br />

à l’Hôtel Frederiksminde à Præstø. Dans un style<br />

romantique-danois, l’intérieur de l’hôtel est une maison<br />

de poupées. Le feu de cheminée permanent et des<br />

bougies dispersées dans toutes les pièces confèrent au<br />

lieu une atmosphère chaleureuse. A seulement 28 ans,<br />

le chef Jonas Mikkelsen est comparé à René Redzepi.<br />

Et ce n’est pas exagéré, sa cuisine est élaborée, savoureuse<br />

et belle.<br />

Dinamarca<br />

Empezar el año con alma vikinga<br />

Imagine una estampa navideña nórdica: una mansión<br />

de 1890 con su torreón, nieve, una iglesia pintoresca<br />

y en tela de fondo el fiordo. Bienvenidos al hôtel<br />

Frederiksminde en Præstø. En un estilo románticodanés<br />

el interior del hotel es de casita de muñecas. El<br />

fuego de chimenea constante y las velitas diseminadas<br />

por todas las estancias confieren una atmósfera cálida.<br />

Con solo 28 años, el chef Jonas Mikkelsen es comparado<br />

ya con René Redzepi. Y no son exageraciones,<br />

su cocina es elaborada, sustanciosa y bella.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 59


PASS·PØRT<br />

This is a chef that has made<br />

three different desserts with<br />

two basic ingredients by<br />

simply changing form and texture.<br />

Hats off! At 6 pm after the Queen’s<br />

speech, the feast amongst friends<br />

begins. Discover the traditional<br />

dessert “kransekage” a coneshaped<br />

cake made with marzipan<br />

rings one on top of the other, ever<br />

smaller, striving upward. At the<br />

stroke of midnight, the sound of<br />

twelve bells which come from the<br />

clock at Copenhagen City Hall,<br />

marks the start of the new year<br />

under the noise of countless fireworks.<br />

The most daring take a<br />

dip in the icy waters of the fjord<br />

by the hotel. Do you dare to jump<br />

in? If you do, you will truly be an<br />

authentic viking.<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

C’est un cuisinier qui fait<br />

trois desserts différents<br />

avec deux ingrédients de<br />

base, en changeant simplement<br />

les jeux et les textures. Chapeau.<br />

À 18 heures, après le discours<br />

de la reine, les fêtes entre amis<br />

commencent. Découvrez le kransekage<br />

en dessert, un gâteau<br />

traditionnel en forme de cône à<br />

base d’anneaux de pâte d’amande<br />

superposés. Les douze coups de<br />

minuit, données par l’horloge de la<br />

mairie de Copenhague, marquent<br />

le début de la nouvelle année au<br />

sous le bruit des pétards. Les plus<br />

audacieux se baignent dans l’eau<br />

glacée. Oserez-vous plonger dans<br />

l’eau du fjord de l’hôtel ? Si vous<br />

le faites, vous serez un viking authentique.<br />

http://www.hotel-frederiksminde.dk/<br />

Un cocinero que hace tres<br />

postres distintos con dos<br />

ingredientes de base, simplemente<br />

cambiando juegos y<br />

texturas. De sacarse el sombrero.<br />

A las 6 de la tarde tras el discurso<br />

de la reina, los ágapes entre amigos<br />

comienzan. De postre descubran<br />

la tradicional kransekage,<br />

tarta en forma de cono elaborada<br />

con anillos de mazapán superpuestos.<br />

Las doce campanadas,<br />

dadas por el reloj del ayuntamiento<br />

de Copenhague, marcan el inicio<br />

del nuevo año bajo el ruido de<br />

innumerables petardos. Los más<br />

osados se bañan en el agua helada.<br />

¿Se atreven a saltar en el<br />

agua del fiordo del hotel? Si lo<br />

hacen, serán auténticos vikingos.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Langoustine and peas mousse<br />

Gas�tron�ø�mad 61


PASS·PØRT<br />

62 Gas�tron�ø�mad<br />

Beef tartare and wild herbs


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 63


64 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

Brazil<br />

A white year-end in the tropics<br />

It is hard to know what brings most souls to Rio de<br />

Janeiro: The Carnival or New Year’s Eve! Thousands<br />

of people gather at Copacabana, all dressed in white,<br />

to honor the Afri-Brazilian goddess Yemanja. A veritable<br />

ocean of flowers, jewelry, perfumes and all kinds of<br />

small offerings are deposited in the sea. Everywhere<br />

are African rituals where pagans and Christians mingle<br />

under the rhythm of the Samba. If you want an authentic<br />

experience, on a beach with no tourists, we give you<br />

here the best kept secret of Rio: the beautiful beach of<br />

Lebon, just after Ipanema.<br />

Brésil<br />

Une fin d’année blanche sous les tropiques<br />

Difficile de savoir quelle fête rassemble plus<br />

de gens à Rio de Janeiro: le carnaval ou la<br />

Saint-Sylvestre ? Des milliers de personnes<br />

se massent à Copacabana, tous vêtus de blanc,<br />

pour honorer Yemanja la déesse afro-brésilienne de<br />

la mer. Fleurs, bijoux, parfums et toutes sortes de<br />

petites offrandes sont déposées dans la mer. Rituels<br />

africains, païens et chrétiens se mêlent au rythme<br />

de la samba. Si vous voulez vivre une expérience<br />

authentique, sur une plage sans touristes, voici le<br />

secret le mieux gardé à Rio: la belle plage de Lebon,<br />

juste après celle d’Ipanema.<br />

Brasil<br />

Un fin de año blanco en el trópico<br />

Difícil saber quien congrega más almas en Rio de<br />

Janeiro: ¿el carnaval o el fin de año? Miles de<br />

personas se dan cita en Copacabana, vestidos<br />

totalmente de blanco, para honorar a Yemanja la diosa<br />

afro-brasilera del mar. Flores, joyas, perfumes y todo<br />

tipo de pequeñas ofrendas son depositados en el mar.<br />

Los ritos africanos, paganos y cristianos se mezclan,<br />

bajo el ritmo de la samba. Si quiere vivir una experiencia<br />

auténtica, en una playa sin turistas, le indicamos el<br />

secreto mejor guardado de Rio: la bonita playa de<br />

Lebon, justo después de la de Ipanema.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

68 Gas�tron�ø�mad


Here, you will find the Marina<br />

All Suites Hotel, a place<br />

dominated by blends. The<br />

rooms, all with spectacular sea<br />

views, are elegantly furnished in<br />

the Nordic style. The restaurant,<br />

with its walls full of colors and<br />

street-art seems straight out of a<br />

favela-chic. And on the top floor,<br />

the pool offers an almost infinite<br />

view. It is the ideal place to welcome<br />

2013. On January 1, go down<br />

to the beach, go to the post of Moses,<br />

enjoy a coconut water and sip<br />

it quietly inside, buy Globo cookies<br />

made with cassava powder from<br />

street vendors and enjoy the new<br />

year that has just begun. We know<br />

you will want to return to Rio.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Ici, vous serez accueilli au Marina<br />

All Suites, un hôtel marqué par<br />

les mélanges. Les chambres,<br />

toutes avec une vue spectaculaire<br />

sur la mer, disposent d’un élégant<br />

mobilier nordique. Le restaurant,<br />

avec des murs street-art peints<br />

en couleurs vives semblent tout<br />

droit sortis d’une favela chic. Et au<br />

dernier étage, la piscine vous offre<br />

une vue infinie. L’endroit idéal pour<br />

recevoir l’année 2013. Le 1er janvier,<br />

descendez à la plage, allez au<br />

poste de Moises, commandez un<br />

coco, dégustez son eau tranquillement,<br />

achetez des biscuits Globo,<br />

à base de poudre de manioc, aux<br />

vendeurs ambulants, et profitez de<br />

l’année qui vient de commencer.<br />

Vous retournerez à Rio. Nous le<br />

savons.<br />

http://www.marinaallsuites.com.br/<br />

Aquí, le acogerá el hotel<br />

Marina All Suites, un lugar<br />

dominado por las mezclas.<br />

Las habitaciones, todas con vistas<br />

espectaculares al mar, tienen<br />

un elegante mobiliario nórdico. El<br />

restaurante, con paredes llenas de<br />

colores y street-art parece directamente<br />

salido de una favela-chic. Y<br />

en el ultimo piso, piscina con vistas<br />

infinitas. El lugar ideal para recibir<br />

2013. El uno de enero, baje a la<br />

playa, vaya al puesto de Moises,<br />

pida un coco, deguste tranquilamente<br />

el agua de su interior, compre<br />

a los vendedores ambulantes<br />

galletitas Globo, de polvillo de<br />

mandioca, y disfrute del año que<br />

acaba de empezar. Volverá a Rio.<br />

Lo sabemos.<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

70 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 71


72 Gas�tron�ø�mad


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />

Cabbage: A vegetable about as large and<br />

wise as a man’s head.<br />

Ambrose Bierce<br />

Le chou: un légume à peu près aussi grand et<br />

sage que la tête d’un homme.<br />

Ambrose Bierce<br />

Repollo: Un vegetal casi tan grande y sabio<br />

como la cabeza de un hombre.<br />

Ambrose Bierce<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu<br />

Gas�tron�ø�mad 73


GASTRØ·CULTUR<br />

Crave Sydney International<br />

Food Festival, a festival like<br />

no other!<br />

Crave Sydney International Food Festival, un festival vraiment<br />

pas comme les autres ! | Crave Sydney International Food<br />

Festival, un festival diferente de todos los demás!<br />

After a full month of celebrations,<br />

the Sydney Food Festival<br />

ended with one just one wish<br />

and that is for an even stronger<br />

2013 event. We can’t wait!<br />

This event, started five years<br />

ago, was a two-days' world<br />

chefs showcase on the 6th and<br />

7th of October and it featured<br />

a veritable rain of stars. During<br />

the local vs. visitors "match",<br />

chefs delighted the participants<br />

who took notes as if possessed!<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

Après un mois entier de réjouissances,<br />

le Food festival de<br />

Sydney vient de s’achever avec<br />

une seule envie: qu’arrive l’édition<br />

2013 !<br />

Initié il y a cinq ans, le two-days<br />

"world chefs showcase" du 6<br />

au 7 Octobre a été une véritable<br />

pluie d’étoiles. Le "match"<br />

locaux-visiteurs a ravi les participants<br />

qui prenaient des notes<br />

comme des possédés !<br />

� : Maria Canabal |�: Cravesiff<br />

Tras un mes entero de festividades,<br />

el International Food<br />

Festival de Sydney ha finalizado<br />

el 1 de <strong>Nov</strong>iembre y solo<br />

tenemos un deseo: que llegue<br />

pronto la edición 2013!<br />

Iniciado hace cinco años,<br />

el "world chefs Showcase"<br />

que tuvo lugar del 6 al 7 de<br />

octubre, fue una verdadera<br />

lluvia de estrellas. El partido<br />

locales-extranjeros deleitó al<br />

público ¡que tomaba notas<br />

como poseído!


With Matt Moran, Mark Best,<br />

Peter Kuruvita, Alessandro Pavoni,<br />

David Thompson and Colin<br />

Fassnidge, among others, the<br />

Sydney dining scene is now<br />

clearly an international player<br />

in the first division.<br />

Avec Matt Moran, Mark Best,<br />

Peter Kuruvita, Alessandro<br />

Pavoni, David Thompson et<br />

Colin Fassnidge entre autres, la<br />

scène culinaire de Sydney joue<br />

désormais dans la première division<br />

internationale.<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

Gracias a Matt Moran, Mark<br />

Best, Peter Kuruvita, Alessandro<br />

Pavoni, David Thompson<br />

y Colin Fassnidge entre otros,<br />

la gastronomía de Sydney<br />

está jugando en la primera<br />

división internacional.<br />

Gas�tron�ø�mad 75


GASTRØ·CULTUR<br />

Endemic ingredients and native<br />

techniques, with special mention<br />

to that used for fish by Mark<br />

Best, showed the characteristics<br />

of the cuisine of a blended<br />

country.<br />

Visitors Massimo Bottura (Osteria<br />

Francescana, Modena,<br />

Italy) and Jordi Roca (El Celler<br />

de Can Roca, Girona, Spain)<br />

exhibited, respectively, tears of<br />

emotion and bursts of laughter.<br />

Bottura with his carnal intercourse<br />

with the Emilia Romagna region<br />

of Italy, made a touching<br />

presentation mixing his passion<br />

for art, for Parmigiano Reggiano<br />

and the Po river, which shapes<br />

all the terroir it encounters on<br />

its path.<br />

76 Gas�tron�ø�mad<br />

Les ingrédients endémiques et<br />

les techniques propres, avec<br />

une mention spéciale pour celle<br />

utilisée pour les poissons par<br />

Mark Best, ont montré les spécificités<br />

de la cuisine d’un pays<br />

métissée.<br />

Côté visiteurs Massimo Bottura<br />

(Osteria Francescana,<br />

Modena, Italie) et Jordi Roca<br />

(El Celler de Can Roca, Girona,<br />

Spain) ont arraché, respectivement,<br />

des larmes d’émotion<br />

et des éclats de rires. Bottura<br />

avec son rapport charnel avec<br />

l’Emilia Romagna, sa région<br />

d’origine en Italie, a fait une<br />

présentation touchante mélangeant<br />

sa passion pour l’art, pour<br />

le parmigiano reggiano et pour<br />

le Po, le fleuve qui façonne tout<br />

un terroir sur son passage.<br />

Con ingredientes endémicos y<br />

técnicas nativas, una mención<br />

especial a la utilizada para el<br />

pescado por Mark Best, los<br />

chefs mostraron las características<br />

de una cocina de un país<br />

constituido de mezclas.<br />

Entre los chefs extranjeros,<br />

destaquemos Massimo Bottura<br />

(Osteria Francescana, Módena,<br />

Italia) y Jordi Roca (El Celler<br />

de Can Roca, Girona, España)<br />

que provocaron, respectivamente,<br />

lágrimas de emoción y<br />

risas. Bottura con su relación<br />

carnal con su región de origen<br />

en Italia, Emilia Romagna, hizo<br />

una presentación mezclando<br />

su pasión por el arte, por el<br />

Parmigiano Reggiano y el río<br />

Po, que da forma al terroir que<br />

atraviesa.


It is not a coincidence that its present<br />

name derives from the Latin<br />

Padus which means "digging".<br />

Roca, with boundless energy,<br />

could be nicknamed "suggestion<br />

box" or "an idea a minute."<br />

With unusual imagination, he<br />

regaled the audience with his<br />

inventions and crazy ideas.<br />

Ce n’est pas un hasard si son<br />

nom actuel dérive du latin Padus<br />

qui signifie creuser. Roca,<br />

avec une énergie débordante,<br />

pourrait être surnommé "la<br />

boite à idées" ou "une idée à la<br />

minute". Avec une imagination<br />

hors du commun, il a régalé<br />

l’assistance avec ses inventions<br />

y ses mille coups.<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

No es una coincidencia que el<br />

nombre actual del río deriva del<br />

Padus latino que significa cavar.<br />

Roca, con una energía ilimitada,<br />

podría ser apodado "buzón de<br />

sugerencias" o "una idea por<br />

minuto." Con una imaginación<br />

fuera de lo común, entretuvo a<br />

la audiencia con sus inventos y<br />

sus ocurrencias.<br />

Gas�tron�ø�mad 77


GASTRØ·CULTUR<br />

He did a presentation and<br />

a "talk" with the tone of the<br />

smoothest and sweetest deserts<br />

in the world. His latest<br />

idea? Rocambolesc, a premium<br />

ice cream shop halfway<br />

between childhood memories<br />

and a funfair.<br />

Oh! Gabriele Bonci, David<br />

Thompson, more Thai than<br />

Thai, and grandissimo (the<br />

great) Antonio Carluccio were<br />

also there.<br />

78 Gas�tron�ø�mad<br />

Une présentation et un "talk"<br />

sur le ton de la douceur avec<br />

les desserts les plus magnifiques<br />

du monde. Sa dernière<br />

trouvaille? Rocambolesc, la<br />

boutique à glaces premium à<br />

mi-chemin entre nos souvenirs<br />

d’enfance et une fête foraine.<br />

Oh ! Gabriele Bonci, David<br />

Thompson (plus Thaï que les<br />

Thaïs), et le grandisimo (le<br />

très grand) Antonio Carluccio<br />

étaient là aussi.<br />

Una presentación y "talk" bajo<br />

el signo de la dulzura, con los<br />

postres más hermosos del<br />

mundo. ¿Su última creación?<br />

Rocambolesc, una heladeria a<br />

medio camino entre los recuerdos<br />

de la infancia y un parque<br />

de atracciones.<br />

¡Oh! Gabriele Bonci, David<br />

Thompson (más tailandés que<br />

los tailandeses) y el grandissimo<br />

Antonio Carluccio también participaron<br />

en el fin de semana.


But, unlike other festivals, the<br />

Sydney festival did not end<br />

there. In total, there were, for<br />

an entire month, more than 500<br />

food and wine events taking<br />

place across the city.<br />

A little overview? Here we go!<br />

It is 05:30 in the morning, you<br />

are at beautiful Bondi Beach.<br />

The sun rises. At that same<br />

moment the main soprano of<br />

Sydney Opera House began<br />

his performance accompanied<br />

by an orchestral symphony.<br />

This was breakfast at Bondi.<br />

Unforgettable.<br />

Hyde Park in the city center,<br />

18:30. Hundreds of colorful<br />

paper lanterns are lit. Paper?<br />

Yes, paper. And also dragons.<br />

Mais, contrairement aux autres<br />

festivals, celui de Sydney ne<br />

s’arrête pas là. Au total, pendant<br />

un mois, more than 500<br />

food and wine events ont eu<br />

lieu partout dans la ville.<br />

Un petit aperçu ? Allons-y !<br />

Il est 5:30 du matin, vous êtes<br />

sur la superbe plage de Bondi.<br />

Le soleil se lève. Et à ce même<br />

instant la soprano principale<br />

de l’Opéra de Sydney démarre<br />

sa performance accompagnée<br />

par un orchestre symphonique.<br />

C’est le petit-déjeuner à Bondi.<br />

Inoubliable.<br />

Hyde Park en centre ville, 18:30<br />

H, des centaines de lampions<br />

colorés en papier s’allument.<br />

En papier ? Oui, en papier. Et<br />

aussi des dragons.<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

Pero, a diferencia de otros festivales,<br />

el de Sydney no se acaba<br />

con las demostraciones. En total,<br />

durante un mes, más de 500<br />

eventos en relación con la gastronomía<br />

tuvieron lugar en toda<br />

la ciudad.<br />

¿Les apetece un resumen?<br />

¡Vamos!<br />

Son las 5:30 de la mañana,<br />

en la hermosa playa de Bondi.<br />

El sol se levanta. Y en ese<br />

mismo momento, la soprano<br />

principal de la Sydney Opera<br />

House empieza su actuación<br />

acompañada de una orquesta<br />

sinfónica. Es es el desayuno<br />

en Bondi. Inolvidable.<br />

Hyde Park, en el centro de la<br />

ciudad, 18:30 H, centenares de<br />

farolillos de colores se encienden.<br />

¿De papel? Sí, de papel.<br />

Y también dragones.<br />

Gas�tron�ø�mad 79


GASTRØ·CULTUR<br />

The Night Noodle Market<br />

welcomes you! Suddenly, you<br />

are transported to Bangkok or<br />

Saigon, or Kyoto. The biggest<br />

pop-up noodle market outside<br />

of Asia. Thursday to Sunday for<br />

an entire month. This is probably<br />

the most beloved event by<br />

the public and the long line-ups<br />

prove it!<br />

Not to forget the one cookery<br />

adored by all Australians – the<br />

Barbeque – affectionately called<br />

a "Barbie"! Witness then<br />

"Barbeque Madness" with<br />

over fifteen participating restaurants.<br />

Our favorite? The Wagyu<br />

Rump. Australian, of course!<br />

80 Gas�tron�ø�mad<br />

Bienvenue au Night Noodle<br />

Markets ! Soudain, vous êtes<br />

transporté à Bangkok, ou à Saïgon,<br />

ou à Kyoto. Le plus grand<br />

pop-up restaurant de nouilles<br />

asiatique du monde. Du jeudi<br />

au dimanche pendant tout un<br />

mois. C’est sans doute l’acitivé<br />

la plus aimée d’habitants,<br />

comme en témoignent les longues<br />

files !<br />

Adoré par les Australiens, le<br />

barbecue aussi a sa fête: "Barbecue<br />

Madness" avec plus de<br />

quinze restaurants participant.<br />

Notre préféré ? The Wagyu<br />

Rump. australien, of course !<br />

¡Bienvenidos a la Night<br />

Noodles Market! De repente,<br />

uno se siente transportado a<br />

Bangkok, o Saigón, o Kyoto. El<br />

mayor restaurante pop-up de<br />

noodles asiáticas del mundo.<br />

De jueves a domingo durante<br />

un mes. Este es probablemente<br />

la actividad que mas gusta a<br />

los habitantes de Sydney ¡las<br />

colas son testigo!<br />

Adorado por los australianos,<br />

la barbacoa también tiene su<br />

fiesta: "Barbecue Madness"<br />

con más de quince restaurantes<br />

participantes. ¿Nuestro<br />

favorito? La carne de Wagyu.<br />

Australiana, ¡por supuesto!


And the list is endless: A High<br />

Tea "Crave Festival" in unusual<br />

places to rival that of the Savoy<br />

in London, cocktails specially<br />

created for the festival month<br />

by the best bars in the city, a<br />

photo contest called "Shoot<br />

The Chef", cooking classes for<br />

children, four-hands, dinners<br />

with foreign and local chefs, the<br />

culinary festivals in the Italian<br />

Quarter, the Jewish Quarter,<br />

the South American Quarter….<br />

It is impossible to describe all of<br />

the nearly 500 activities.<br />

Et la liste est interminable: un<br />

hight tea "crave festival" dans<br />

des lieux insolites à faire pâlir<br />

celui du Savoy à Londres, des<br />

cocktails spécialement créés<br />

pour le mois du festival dans<br />

les meilleurs bars de la ville, un<br />

concours de photo "shoot the<br />

chef" ,des cours de cuisine pour<br />

enfants, des four-hands diners<br />

avec des chefs étrangers invités,<br />

des festivals culinaires au<br />

sein du quartier italien, du quartier<br />

juif, du quartier sud-américain…<br />

impossible ici de décrire<br />

les presque 500 activités.<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

Y la lista es interminable: un<br />

"high tea" en lugares inusuales<br />

que rivaliza con el del Savoy<br />

de Londres, cócteles especialmente<br />

creados para el mes del<br />

festival en los mejores bares<br />

de la ciudad, concurso de fotografía,<br />

clases de cocina para<br />

niños, cenas a "cuatro-manos"<br />

con chefs extranjeros, festivales<br />

culinarios en el barrio<br />

italiano, en el barrio judío o en<br />

el barrio Sudamericano... imposible<br />

de describir las casi 500<br />

actividades.<br />

Gas�tron�ø�mad 81


GASTRØ·CULTUR<br />

Nevertheless, let us talk about<br />

"Thoughts & Talks", a very<br />

interesting, interactive and surprising<br />

initiative, not found at<br />

any other culinary festival in the<br />

world.<br />

Do you want to hear about the<br />

ideas and issues at the heart<br />

of today's food world with the<br />

world chefs and key thinkers<br />

about food and wine? Then,<br />

Sydney is your place. With a<br />

format of a 45 minute round<br />

table followed by 15 minutes<br />

of questions from the audience,<br />

David Chang, Colman Andrews,<br />

Maria Canabal, Andrea<br />

Petrini, Ben Shewry, Terry Durack,<br />

Jonathan Gold, Nicholas<br />

Lander exchanged and debated<br />

topics such as: "Food writing<br />

and reading in a multi-platform<br />

world: where next?", "Creating<br />

a food culture", "Supermarkets,<br />

can we live with them? Can we<br />

live without them?", "The Art of<br />

the restaurateur," "The coffee<br />

bar dinner at the end of the<br />

universe","The new naturalists:<br />

how our invention should<br />

be minimum?".<br />

82 Gas�tron�ø�mad<br />

Néanmoins, laissez-nous vous<br />

parler de "Talks & Thoughts"<br />

une initiative très intéressante,<br />

puisque très interactive, et, très<br />

surprenant, reproduite dans<br />

aucun autre festival culinaire<br />

au monde.<br />

Un débat au sujet des idées<br />

et des questions qui agitent le<br />

monde de l’alimentation par<br />

les chefs et les personnages<br />

clés du monde gastronomique<br />

vous intéresse ? Sydney est<br />

donc fait pour vous. Avec des<br />

formats d’une table ronde de<br />

45 minutes, suivis de 15 minutes<br />

de questions du public,<br />

David Chang, Colman Andrews,<br />

Andrea Petrini, Ben Shewry,<br />

Terry Durack, Jonathan Gold,<br />

Nicholas Lander ont échangé et<br />

débattu sur des sujets comme:<br />

"Supermarchés, pouvons-nous<br />

vivre avec eux ? et sans eux ?",<br />

"Journalisme gastronomique<br />

dans un monde multi-supports:<br />

quel est le futur ?", "L’art de la<br />

restauration", "Le café-bar-restaurant<br />

jusqu’au bout de l’univers",<br />

"Les nouveaux naturalistes:<br />

des idées au minima".<br />

Sin embargo, hagamos una<br />

excepción y hablemos de<br />

"Thoughts and Talks" una<br />

iniciativa muy interactiva, y<br />

algo muy sorprendente, que no<br />

se lleva a cabo en ningún otro<br />

festival culinario del mundo.<br />

¿Está interesado en un debate<br />

sobre las ideas y los<br />

problemas del mundo culinario<br />

con los chefs y las figuras<br />

clave en el mundo de la gastronomía?<br />

Entonces Sydney<br />

es para usted. Con formatos de<br />

mesa redonda de 45 minutos,<br />

seguidos de 15 minutos de preguntas<br />

del público, David Chang,<br />

Colman Andrews, Maria Canabal,<br />

Andrea Petrini, Shewry Ben,<br />

Terry Durack, Gold Jonathan<br />

y Nicholas Lander charlaron<br />

y debatieron temas como:<br />

"Los supermercados ¿podemos<br />

vivir con ellos? ¿y sin<br />

ellos?", "Periodismo gourmet<br />

2.0: ¿cuál es el futuro", "El arte<br />

de la restauración", "Cafésbares-restaurantes<br />

en el fin del<br />

universo","Nuevos naturalistas:<br />

ideas nuevas"


"People are Interested in new<br />

ideas. Of course, we all love<br />

cooking demonstrations and<br />

tastings and recipes, the objective<br />

reality is, there are an awful<br />

lot of other issues that happen<br />

in the food world and they are<br />

interesting. People enjoy thinking<br />

beyond the recipe" the<br />

director of the festival, Joanna<br />

Savill says.<br />

Talk about what you eat. Think<br />

about it.<br />

We told you, Crave Sydney is<br />

really a different culinary event.<br />

"Les gens sont intéressés par<br />

les idées. Bien sûr, nous aimons<br />

tous les démonstrations<br />

culinaires, les recettes et les<br />

dégustations, mais, en réalité,<br />

il y a bien d’autres questions<br />

qui se posent dans le monde<br />

gastronomique et alimentaire<br />

et elles sont très intéressantes.<br />

Les gens aiment penser au-delà<br />

d’une recette" indique Joanna<br />

Savill, directrice du festival.<br />

Parlez de ce que vous mangez.<br />

Pensez-y.<br />

Nous vous l’avons dit, Crave<br />

Sydney est vraiment un congrès<br />

culinaire différent.<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

"La gente está interesada en<br />

las ideas. A todos nos gustan<br />

las demostraciones de cocina,<br />

las recetas y las degustaciones,<br />

pero en realidad, hay<br />

muchas otras cuestiones que<br />

se plantean en el mundo de<br />

la gastronomía que son muy<br />

interesante. A la gente le gusta<br />

pensar e ir más allá de una<br />

receta", apunta Joanna Savill,<br />

directora del festival.<br />

Hable acerca de lo que come.<br />

Piense en ello.<br />

Como les decíamos, Crave<br />

Sydney es un congreso culinario<br />

realmente diferente.<br />

Gas�tron�ø�mad 83


GASTRØ·CULTUR<br />

Let’s go Disco �: <strong>Gastronomad</strong> | �: Shane O’Neill<br />

"Let’s go disco." That’s the mantra used in the kitchen of the Michelin starred restaurant at The Cliff<br />

House Hotel in Ardmore (Ireland) when it’s time to knuckle down and get the job done.<br />

Let’s Go Disco is also now the title of the book from The Cliff House Hotel’s chef Martijn Kajuiter.<br />

With a foreword by Derek Bulmer, former editor of the Great Britain & Ireland Michelin Guide, who<br />

calls The House restaurant "one of the finest places to eat in Ireland and Martijn one of the most<br />

exciting chefs cooking in the country today" and with contributions from Martijn Kajuiter and each of<br />

his chefs as well as core text by journalist Alex Meehan, the book is designed by Red&Grey Design<br />

with photography by Shane O’Neill.<br />

An honest and generous, exuberant and openhanded insight into the complex nature both of the<br />

food at The Cliff House and the relationships that are needed to create it, Let’s Go Disco takes the<br />

reader through the recipes for some of The House restaurant’s signature dishes.<br />

"Now. The present moment... that is what this book is about" says chef Martijn Kajuiter "but this ‘now’<br />

– the one you’re holding in your hand – is actually the past as well. Because by the time this book<br />

reaches you, the moments captured within it will have passed."<br />

84 Gas�tron�ø�mad


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 85


GASTRØ·CULTUR<br />

86 Gas�tron�ø�mad


Books | Livres | Libros<br />

A snapshot in time of the point at which chef Martijn Kajuiter and his team have arrived through their<br />

work together, the recipes in Let’s Go Disco are laid out in a straightforward way, with every element<br />

explained to show just how food gets to the table, the craft and commitment needed to do that, and<br />

with absolutely no compromise. No compromising on the level of detail, no compromising on the<br />

work required no compromise on the expectation of perfection.<br />

"The time is right for this book now," says Martijn Kajuiter. "It shows my confidence in what we are<br />

doing at The House restaurant now. It gives a complete view of what we do and how we do it. The<br />

recipes contained in this book are the actual recipes we use in the restaurant with nothing held<br />

back."<br />

The food may be there to be eaten, but with the eyes first, so Let’s Go Disco is of course a beautiful<br />

production. Firmly fixed on communicating the pleasure as well as the hard work, and with a healthy<br />

sense of humour as well as a healthy respect for the process, the ingredients and each other, Let’s<br />

Go Disco is sophisticated, enjoyable and, above all, fun.<br />

Let’s Go Disco by Martijn Kajuiter & Alex Meehan<br />

Foreword by Derek Bulmer, former editor of the Michelin Guide to the UK and Ireland<br />

Photography by Shane O’Neill<br />

261 pages. 45 Euros<br />

ISBN: 978-0-9574078-0-0<br />

Publisher: The Cliff House Hotel<br />

Publication date: October 24th, <strong>2012</strong><br />

Shopping: http://cliff-house-hotel.myshopify.com/products/let-s-go-disco<br />

Gas�tron�ø�mad 87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!