13.07.2015 Views

CARGO BUSINESS 3-08.indd - ZSSK Cargo

CARGO BUSINESS 3-08.indd - ZSSK Cargo

CARGO BUSINESS 3-08.indd - ZSSK Cargo

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

na tratiach rozchodu 1435 mm začala v úseku Poprad – Kežmarok roku1893 a Poprad – Studený potok – Tatranská Lomnica roku 1895.Prvou úzkorozchodnou traťou sa stala parná ozubnicová železnica Štrba– Štrbské Pleso v roku 1896. V roku 1936 sa jej prevádzka pre nevyhovujúcistav zastavila, no pred konaním Majstrovstiev sveta FIS v severskýchdisciplínach na Štrbskom Plese roku 1970 sa ozubnicová trať znovuvybudovala, väčšinou na pôvodnom telese.Električky a lanovkyPrvé spojenie Popradu so Starým Smokovcom inak ako s použitím konskéhozáprahu zabezpečoval v rokoch 1904 – 1906 elektrobus – bezkoľajnicovýmotorový vozeň s elektrickým trakčným vedením. Tatranské elektrickéželeznice rozchodu 1000 mm začali prevádzku v úseku Poprad – StarýSmokovec v roku 1908, Starý Smokovec – Tatranská Lomnica v roku 1911a Starý Smokovec – Štrbské Pleso o rok neskôr. Do tohto obdobia spadajúaj začiatky pozemnej lanovky Starý Smokovec – Hrebienok.Visutá lanová dráha Tatranská Lomnica – Lomnický štít bola dokončovanápostupne. Úsek po Skalnaté pleso v roku 1937 a úsek Skalnaté pleso– Lomnický štít v roku 1941. Celá trať dlhá 6040 m, s prevýšením 1722 ma úsekom vo vrcholovej časti 1744 m bez podpery predstavovala vo svojejdobe európsky technický vrchol.Na TEŽ dlho fungovala aj nákladná železničná preprava, zrušená bola v roku1970.Ing. Václav WICHERStretnutie generácií. Historický elektrický motorový vozeň EMU 26.0001 známyako Kométa a súčasné elektrické jednotky TEŽ radu 425.9, ktoré sa objavili voVysokých Tatrách v roku 2001.Meeting of generations. Historical electric motor wagon EMU 26.0001 known asthe Comet and current electric units of Tatra electric railway of 425.9 line, whichappeared in High Tatras in 2001.Pôvodná stanica Štrbské Pleso.Original station Štrbské Pleso. >>o Vysokých Tatrách a ich dopraveShort guide on High Tatras and their transportmek Bachleda), vznikajú turistické spolky, stavajú sa horské chaty,buduje sa sieť vysokohorských chodníkov.Tatranské osady od Štrbského plesa po Tatranskú Lomnicu vznikalipostupne: Starý Smokovec v roku 1793, Štrbské Pleso 1872, NovýSmokovec 1875, Dolný Smokovec 1882, Vyšné Hágy 1890, TatranskáLomnica 1892...Gróf Csáky a Starý SmokovecVznik Starého Smokovca podnietil gróf Štefan Csáky, keď koncom18. storočia postavil pri prameni kyslej vody pod Slavkovskýmštítom poľovnícky domček, neskôr tri drevené ubytovne a kaplnku.Až v roku 1839 nájomca Ján Juraj Rainer rozšíril letovisko o hostineca ďalšie budovy, zriadil vodoliečbu a turistickú a kúpeľnú osadusprístupnil širšej verejnosti. Výlety hostí do Studených dolín hopriviedli na nápad postaviť v ich spoločnom ústí turistickú chatku.Rainerova chata a vila Flóra z tohto obdobia stoja dodnes.Železnica v TatráchRegión Vysokých Tatier sprístupnila Košicko – Bohumínska železnica,ktorá bola dokončená v celej dĺžke v roku 1872. V roku 1955 sazdvojkoľajnila a postupne do roku 1964 elektrifikovala. Prevádzka8/9


Company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> prepared the 9th year of theconference Business Year in Starý SmokovecSince the conferences dedicated to the upcoming business year,organized by company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, are usually held in the spiritof work and the discussions are related to rail traffic and railtransportations, the participants do not often realize that they arestaying in the surroundings of the Slovak mountain range – in HighTatras. Therefore, we would like to “correct this defect” and provide youwith information and this way, also to attract the participants who willtake part in the meeting at the end of October in Starý Smokovec.The main mountain ridge of High Tatras is 26,5 km long and partiallycreates the border between Poland and Slovakia. To its both sides,there are numerous mountain ridges, while it the south cols on theSlovak side, the highest peaks are situated and these are over 2 600metres above the sea level (Gerlach 2 655m, Lomnický Peak 2 632m and other). The entire High Tatras are a part of the vast HighTatrasNational Park (TANAP).Discovering High TatrasOnly in the 70´s of the 19th century, the tourist and mountainclimbing conquering of High Tatras started. One of the leadingpersonalities was a doctor from Banská Štiavnica Edmund Téry, whothe well-known mountain cottage in Malá Studená dolina (the SmallCold Valley) is named after. The first mountain leader appeared (JánFranz, Klimek Bachleda), the tourist clubs were established, mountaincottages were built, and network of mountain trails was established.High Tatras settlements from Štrbské Pleso to Tatranská Lomnicawere established gradually: Starý Smokovec in 1793, Štrbské Pleso in1872, Nový Smokovec in 1875, Dolný Smokovec in 1882, Vyšné Hágyin 1890, Tatranská Lomnica in 1892...Earl Csáky and Starý SmokovecThe establishment of Starý Smokovec was urged by the Earl ŠtefanCsáky, when at the end of the 18th century he built a hunting lodge,later on three wooden dormitories and a chapel at the acid waterspring under Slavkovský štít. Only in 1839, the tenant Ján JurajRainer extended this resort by the inn and other buildings, set upa hydrotherapy bath and made the tourist and spa settlementavailable to the wider public. Trips of the guests to Studené doliny(Cold Valleys) brought the idea to build a tourist cottage in their jointdelta. Rainer cottage and the Villa Flora of this period last up to now.Railway in TatrasRegion of High Tatras was made available by Košice – Bohumínrailway, which was completed in its entire length in 1872. In 1955, twotracks were put into operation and gradually, the track was electrifieduntil 1964. The operation on tracks of 1 435 mm gauge commencedin the section Poprad – Kežmarok in 1893 and in the section Poprad– Studený potok – Tatranská Lomnica in 1895.The first narrow-gauge track became the steam cog rail Štrba– Štrbské Pleso in 1896. In 1936, its operation was stopped due tothe bad conditions, but before the World Championship FIS in Nordicdisciplines in Štrbské Pleso in 1970, the cog track was built again,mainly on the original model.Trams and liftsThe first connection between Popradu and Starý Smokovec, otherthan by using a horse carriage, was provided by electro bus andnon-rail motor wagon with electric traction line from 1904 to 1906.Tatra electric railways of 1 000 mm gauge started their operationin the section Poprad – Starý Smokovec in 1908, Starý Smokovec– Tatranská Lomnica in 1911 and Starý Smokovec – Štrbské Plesoa year later. This period also marked the beginnings of ground lift StarýSmokovec – Hrebienok.Aerial railway Tatranská Lomnica – Lomnický štít was completedgradually. Section up to Skalnaté pleso in 1937 and section Skalnatépleso – Lomnický štít in 1941. The entire track is 6 040 m long, with1722 m exceeding and 1 744 m long section in its peak part withouta support belonged in those times to the European technical top.On Tatra electric railway, the freight transport was in operation fora long time. It was put out of operation in 1970.Václav WICHERVydarenátatranská storočnicaSuccessful 100 years of High TatrasPred sto rokmi - 17. decembra 1908 začala prevádzka na Pozemnejlanovke zo Starého Smokovca na Hrebienok a o tri dni neskôr otvorili prvúelektrifikovanú úzkorozchodnú trať medzi Popradom a Starým Smokovcom.Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. (<strong>ZSSK</strong>), si tieto historické dátumypripomenula počas osláv 100. výročia Tatranských elektrických železníc(TEŽ) a Pozemnej lanovky Starý Smokovec – Hrebienok, ktoré sa konali 20.a 21. septembra. Súčasťou programu bola výstava historických koľajovýchvozidiel v Rušňovom depe v Poprade, výstava cestných veteránov, ale ajvíkendové jazdy historickej električky Kométa či parného rušňa Papagáj.Návštevníci Vysokých Tatier v hojnom počte využili bezplatné cestovaniepo Tatranských elektrických železniciach a Ozubnicovej železnici, ktoré prenich <strong>ZSSK</strong> pripravila po oba víkendové dni. Storočnicu koľajovej dopravyv Tatrách bude pripomínať pamätná tabuľa odhalená na budove železničnejstanice Starý Smokovec.One hundred years ago – on 17.December 1908, the operation of groundlift from Starý Smokovec to Hrebienok commenced and three days later,the first electrified narrow-gauge track between Poprad and Starý Smokovecwas opened. Company <strong>ZSSK</strong> a.s. remembered these historicaldates during the celebrations of 100-year anniversary of Tatra electrifiedrailways and Ground lift Starý Smokovec – Hrebienok, which were heldon 20. and 21. September. The agenda included the exhibition of historicalrailway carriages in Locomotive Depot in Poprad, exhibition of roadshow veterans, as well as weekend journeys of historical tram calledthe Comet or steam locomotive called the Parrot. A lot of visitors inHigh Tatras used the possibility to travel free of charge on Tatra electricrailways and cog rail. This possibility was provided by company <strong>ZSSK</strong> onboth weekend days. 100-year anniversary of rail transport in Tatras willbe commemorated by a memorial, unveiled on the building of the railwaystation Starý Smokovec.Ing. Pavel ZÁVACKÝ


Výhody železničnej dopravy sú nespornéAdvantages of rail traffic are indisputableDo celkových nákladov všetkých druhov dopravy je potrebnédôsledne započítavať externé náklady a náklady na odstraňovaniekongesciíSúčasnosť je charakteristická neustálym rozvojom a vzostupným trendomprodukcie vo výrobe. S tým je spojený aj nárast dopravy, prostredníctvomktorej je zabezpečená distribúcia tovaru v rámci štátu, medzištátmi, prípadne medzi jednotlivými kontinentmi. Doprava ako taká nieje cieľovým snažením, ale je nevyhnutnou podmienkou pre fungovanieobchodu, priemyslu a poľnohospodárstva ako aj prostriedkom prezabezpečenie mobility obyvateľstva. Milióny ton tovaru prepravovanéhodenne rôznymi druhmi dopravy pochopiteľne vplývajú aj na kvalituživotného prostredia. Je preto dôležité zaradiť vplyv na životné prostrediemedzi základné kritéria posudzovania kvality prepravných služieb,čím by železniční dopravcovia získali významnú konkurenčnú výhodu.Železnica spotrebuje menej energiíŽelezničná doprava je výhodnejšia ako ostatné druhy dopravy najmävďaka bezpečnosti (počtu nehôd vzhľadom k ubehnutým kilometrom),ekologickosti (celkovému nízkemu množstvu emisií) a nízkej energetickejnáročnosti. Umožňuje spoľahlivú a bezpečnú prepravu veľkéhomnožstva tovarov na stredné a dlhé vzdialenosti šetrnejšie k životnémuprostrediu. Na rozdiel od iných spôsobov prepravy je železničnáohľaduplnejšia k prírode ako celku, pretože náklady na obnovu poškodenéhoživotného prostredia sú v prípade železníc 4,2-krát menšieako pri automobilovej doprave. Je environmentálne i energeticky veľmivýhodná, lebo spotrebuje 4,6-krát menej energií ako cestná.Podľa odborníkov výstavba cestných komunikácií si vyžaduje štyrikrátviac zabranej pôdy pri tej istej dopravnej kapacite. Správnou deľbouprepravných výkonov medzi jednotlivými druhmi dopravy, presunomnákladnej dopravy na železnicu, t. j. využívanie a rozširovanie kombinovanejdopravy, sa umožní minimalizácia plôch na infraštruktúru.Významnou výhodou železníc oproti cestnej sú 12-krát nižšie hodnotyemisií. Z celkových nákladov na redukciu škodlivého vplyvu emisiíz dopravy na životné prostredie len 8 percent pripadá na železničnúdopravu, ale až 90 percent na cestnú dopravu, a to pri menej akopolovičnom prepravnom výkone. (Zdroj: TREMOND)Ekonomická je ekologická dopravaZodpovednosť za životné prostredie a jeho zachovanie je povinnosťoukaždého človeka ako aj každej organizácie. Ekologicky pristupovaťk doprave znamená uprednostňovať tie druhy dopravných prostriedkov,ktoré najmenej škodia životnému prostrediu. V súčasnosti nepatríekológia medzi hlavné dôvody pri výbere prepravy, ale rozhoduje cena,dostupnosť prepravných služieb, jednoduchosť výberu, skrátenie časuprevzatia zásielky na prepravu, čo najkratšia dodacia lehota, zníženiepočtu prekládok, ochrana zásielky a bezpečnosť prepravy.Klimatické zmeny, kyslé dažde, znečistenie vôd, vzduchu i pôdy, ktoréspôsobuje spaľovanie benzínu a nafty, sa prejavujú nielen na našomzdraví v súčasnosti, ale budú ich pociťovať aj nasledujúce generácie. Jepotrebné dosiahnuť zníženie zaťaženia životného prostredia dopravou,použitím najmodernejšej techniky a zmenou štruktúry prepravnýchtokov v prospech koľajovej dopravy. Do celkových nákladov všetkýchdruhov dopravy je potrebné dôsledne započítavať externé nákladya náklady na odstraňovanie kongescií – náklady na odstraňovanieúzkych miest siete.Elektronické mýto na cestáchZavedením elektronického mýta na Slovensku od roku 2009 sa cestnídopravcovia budú podieľať určitou malou časťou na nákladoch navýstavbu a údržbu infraštruktúry (t. j. znižovaní externých nákladov).Krajiny, ktoré už zaviedli mýtny systém (Rakúsko, Švajčiarsko, Taliansko,Nemecko), sa zhodli na tom, že okrem obrovských finančných príjmovz vyberania mýta, je nezanedbateľný aj environmentálny prínos.V dôsledku zavedenia elektronického mýta totiž začali prepravcovia voväčšej miere využívať ekologickejšiu železnicu a tým efektívnejšie prepravovaťnáklad. Nakoľko sa výška mýtneho stanovuje aj podľa úrovneemisií, boli mnohí prepravcovia nútení obnoviť aj vozový park, čo znížilovypúšťanie škodlivín do prostredia.Ing. Gabriela MARTINUSOVÁSekcia marketinguIt is necessary to consequently include external costs and costs forremoval of traffic congestions in total costs of all traffic modes.At present, we are observing the continuous development andincreasing tendency of production in manufacturing industry. This alsoinduces an increase in transport, by means of which the distributionof goods within a state, between the states or between the individualcontinents, is provided. Transport as such is no longer an objective ofour efforts, but it is a prerequisite for business functioning, industryand agriculture as well as the means for mobility provision forpopulation. Millions of tons of goods transported each day by varioustraffic modes have an impact on environment quality. It is thereforeimportant to include the impact on the environment among the basiccriteria of quality of transport services, by which the railway carrierswould gain a significant competitive advantage.Railways consume less energyRail traffic is more advantageous than other traffic modes, mainly dueto its safety (number of accidents in relation to number of kilometresmade), ecologicality (total low quantities of produced emissions)and low energy intensity. It enables more ecological reliable andsafe transportation of bigger quantity of goods for medium or longdistances. In comparison with other traffic modes, rail traffic is moreenvironment-friendly on the whole, since the costs for regenerationof damaged environment are, in case of railways, 4,2-times lower,compared with automobile transport. It is highly advantageous as faras environmental and energy aspects, since it consumes 4,6-timesless energies than road transport.According to experts, construction of roadways requires 4-timeshigher occupation of agricultural land at the same transport capacity.Accurate distribution of transportation performances amongindividual traffic modes, transfer of freight traffic back to railways, i.e.use and expanding of combined transport, may enable to minimize theareas for infrastructure.A significant advantage of railways against road transport is 12-timeslower values of emissions. From the total amount of costs on reductionof negative impacts of transport industry on environment, only 8%comes from railway transport, while up to 90% comes from roadtransport, even though its traffic performance is by 50% lower than thetraffic performance of railway transport. (Source: TREMOND)Economical means ecological transportResponsibility for the environment and its preservation is a duty ofall human beings and organizations. The ecological approach to10/11


transport means preference of those means of transport that harmthe environment at a minimum level. At present, the ecology doesnot belong to main criteria for choice of transportation mean. Thereare more decisive factors such as price, availability of transportationservices, simplicity of selection, shorter times of acceptance ofconsignment for transportation, the shortest delivery time possible,reduction of number of transshipments, consignment protection andtransportation safety.Climate changes, acid rains, water, air and soil pollutions, which arecaused by petrol and diesel oil combustion, have an impact on ourhealth at present, but these will influence the following generationsas well. It is necessary to achieve the reduction of transport strainon environment by use of the latest technologies and by structuralchange of transportation flows, for the benefit of railway traffic.It is necessary to consequently include external costs and costs forremoval of traffic congestions – i.e. costs for removal of unsufficientinfrastructure capacity - in total costs of all traffic modes.Electronic road toll collectionBy implementation of electronic toll in Slovakia from 2009, the roadcarriers will contribute their certain small part to costs for constructionand maintenance of infrastructure (i.e. reduction of external costs).Countries, which have already implemented the toll system (Austria,Switzerland, Italy, Germany), agreed that apart from the huge financialincomes from toll collection, the environmental benefit cannot beneglected. As a result of electronic road toll implementation, thetransporters started to use the more ecological railway in a higherdegree and thereby transported their loads more effectively. Since thetoll costs are determined also on the basis of emission levels, a lotof carriers were forced to renew their rolling stock, which resulted inreduction of pollutant exhausts to the environment.Gabriela MARTINUSOVÁMarketing SectionCelkové náklady na redukciu škodlivého vplyvu emisií z dopravy naživotné prostredie (Zdroj: Výskumný a vývojový ústav železníc, „Externalitav doprave - II. etapa“, r. 2002)Total costs for reduction of negative impact of emissions fromtransport on the environment (Source: Research and developmentalinstitute of railways, „Externality in transport - II. stage“, 2002)800070006000500040003000200010000ŽDCDemisie / emissionsnehody / accidentshluk / noiseDruh dopravy Náklady na emisie Náklady na nehody Náklady na hlukTraffic mode (v mil. Sk) (v mil. Sk) (v mil. Sk)Costs for emissions Costs for accidents Costs for noise(in mil. Sk) (in mil. Sk) (in mil. Sk)Železničná doprava 234,05 57,42 55,59Railway trafficCestná doprava 5756,26 6861,63 6665,25Road transportExterné náklady celkom (mld. EUR) pre cestu a železnicu v EU-15+ Švajčiarsko + Nórsko (Zdroj: INFRAS / IWW2004)Total external costs (billion EUR) for road and railway in the EU-15+ Switzerland + Norway (Source: INFRAS / IWW2004)Externé náklady Cesta ŽeleznicaExternal costs Road Railwaykongescie 268 -Traffic congestionsnehody 156 0,3Accidentshluk 40 1,4Noiseklimatické zmeny 70 2,1Climate changesznečisenie vzduchu 164 2,4Air pollutionSPOLU / TOTAL 698 6,2Priemerné externé náklady dopravy uvádzajú výhodnosť železnicez roku 2000 (mimo kongescií) v EU 15 + Švajčiarsko + Nórsko(Zdroj: INFRAS / IWW 2004)Average external costs indicate the railway expedience from theyear 2000 (apart from congestions), in the EU 15 + Switzerland +Norway (Source: INFRAS / IWW 2004)300250200150100500železnicarailwayvodaseax 5cestaroadx 13vzduchairEuro na 1000 tonových kilometrovEuro per 1 000 ton-kilometresželeznica voda cesta vzduchrailway sea road air20 25 100 265Náklady dopravcu na infraštruktúru v Sk za čisté tonokilometre(Zdroj: „Harmonizácia dopravných služieb vo verejnom záujme...“(MDPT, 10/2005)Costs of carrier for infrastructure in Sk per net ton- kilometres(Source: „Harmonization of transport services in public interest...“(MDPT, 10/2005)Železničná doprava Cestná doprava indexRail transport Road transport IndexNákladná doprava(Sk/čtkm) 0,56 0,22 2,5Freight traffic(Sk/net ton-km)


Porovnanie poplatkov v železničnejnákladnej doprave (ŽD) s poplatkamiv cestnej nákladnej doprave (CND) natrase Bratislava - ŽilinaComparison of fees in rail freighttransport (RFT) with fees in roadfreight transport (RoFT) on the routeBratislava - Žilina150,00 Sk/t100,00 Sk/t50,00 Sk/t0,00 Sk/t118,04 Sk/tželeznicaRailway103,12 Sk/tCND 10troFT 10t116,52 Sk/tCND 20troFt 20t93,22 Sk/tCND 25troFt 25tdoprava nosnosť (t) tovar (t) počet jázd sadzba (Sk/km) cena za DC (Sk) cena na 1t (Sk/t) pomer (%)Traffic mode Load capacity (t) Goods (t) Number of journeys Rate (Sk/km) Price for use of infrastructure(Sk) Price per 1t (Sk/t) Ratio (%)železnica - 1100 1 - 129 849 118,04 100railwayCND 10t 10 1100 110 2,54 113 436 103,12 87,36RoFT 10tCND 20t 20 1100 55 5,74 128 174 116,52 98,71RoFT 20tCND 25t 25 1100 44 5,74 102 539 93,22 78,97RoFT 25tZvolené parametre:Výpočet poplatku za železničnú dopravnú cestu (ŽDC):Predpoklad:- ucelený vlak 20 vozňov x 55 t = 1100 t, späť prázdny,- relácia: Bratislava – Žilina a späť, kategória trate 1, prebeh 2 x 203km = 406 km,- cena za ŽDC na trase BA – ZA – BA: ložený beh 67 552 Sk, prázdnybeh 62 297 Sk, Spolu: 129 849 Sk (bez DPH), ŽDC = 118,04 Sk/t.Výpočet poplatku za cestné nákladné vozidlo (CNV):Predpoklad:– CNV s nosnosťou 10 t, 20 t, resp. 25 t, späť prázdne,– relácia Bratislava – Žilina, prebeh 2x 203 km = 406 km, celý úsekspoplatnený,– mýto na trase BA - ZA - BA:CNV 10 t - sadzba 2,54 Sk/km = 1 031 Sk, mýto = 103,12 Sk/t,CNV 20 t - sadzba 5,74 Sk/km = 2 330 Sk, mýto = 116,52 Sk/t,CNV 25 t - sadzba 5,74 Sk/km = 2 330 Sk, mýto = 93,22 Sk/t.Selected parameters:Calculation of charge of railway infrastructure usage (RIU):Provided that:- block train - 20 wagons x 55 t = 1100 t, back empty,- route: Bratislava (BA) – Žilina (ZA) and back, track category 1, kmmade 2 x 203 km = 406 km,- price for RIU on the route BA – ZA – BA: loaded 67 552 Sk, empty 62297 Sk, Total: 129 849 Sk (excluding VAT), RIU = 118,04 Sk/t.Calculation of charges for road usage of goods vehicles (GV):Provided that:– GV with loading capacity 10 t, 20 t, or 25 t, back empty,– route Bratislava (BA) – Žilina (ZA), km made 2x 203 km = 406 km,the road charging on the entire route– toll on the route BA - ZA - BA:GV 10 t – unit rate 2,54 Sk/km = 1 031 Sk, toll = 103,12 Sk/t,GV 20 t – unit rate 5,74 Sk/km = 2 330 Sk, toll = 116,52 Sk/t,GV 25 t – unit rate 5,74 Sk/km = 2 330 Sk, toll = 93,22 Sk/t.Porovnanie poplatkov v železničnej nákladnej doprave (ŽD)s poplatkami v cestnej nákladnej doprave (CND)Comparison of fees in rail freight transport (RFT) with fees in roadfreight transport (RoFT)6,05,04,03,02,01,050km100km150km200km250km300km350km400km450km500km550km600kmJC TR1 Sk/tkmJC CND Sk/tkm12/13


Strategický tranzit Strategic transitPoloha Slovenskej republiky vytvára možnosti na tranzitné prepravyprakticky zo všetkých svetových strán. V súčasnosti tvoria 25 % z celkovýchprepravených objemov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>. Za obdobie január – júl2008 dosiahol objem prepráv v tranzite 7,343 miliónov ton.Strategickú polohu Slovenska umocňuje historický vývoj preprávv kombinácii s potrebou nerastných surovín, ktorými disponujú krajinySpoločenstva nezávislých štítov (SNŠ). Tie sa dovážajú po železnici dostrednej a západnej Európy. Najväčší podiel prepráv v tranzite má ruda,kovy a uhlie, teda komodity hutníckeho priemyslu, a to hlavne v smerevýchod – západ. Významnú rolu zohráva aj prepojenie železničnej prepravys ostatnými druhmi prepráv, ale najmä s námornou - jednotlivéprístavy sú vybavené železničnou infraštruktúrou.V záujme železníc je v dohľadnej budúcnosti získať časti námornýchprepráv z Japonska, Kórejskej republiky, Číny, Mongolska a stredoázijskýchrepublík bývalého Sovietskeho zväzu. Prepravné časy poželeznici sú v porovnaní s námornou dopravou polovičné.(sur)Tranzitné prepravy komodít zaobdobie január – júl 2008 v tisíckachtonTransit transportations of commoditiesfor the period Januaryto July 2008 in thousand tonsLocation of the Slovak Republic creates possibilities for transittransportations from virtually all sides of the world. Currently, theymake 25 % of total <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> transported volume. For the periodfrom January to July 2008, the volume of transportations in transitreached 7.343 million tons.Strategic location of Slovakia has been strongly supported by historicdevelopment of transportations in combination with demand forraw materials from the countries of Commonwealth of IndependentStates (CIS). These are transported by rail to Central and WesternEurope. The biggest share of transportations in transit is made of ore,metals and coal, or commodities of metallurgical industry and that indirection east – west, in particular. Connection of rail traffic with othertypes of traffic modes, mainly with sea transport plays an importantrole – individual ports are provided with rail infrastructure.In the near future, the interest of railways is to acquire the shares ofsea transportations from Japan, Korea, China, Mongolia and CentralAsian Republics of the former Soviet Union. Transportation time by railis only a half in comparison with sea transport.(sur)Tranzitné prepravy <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> a <strong>ZSSK</strong> v tisíckach ton v rokoch 2003 až 2007<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> and <strong>ZSSK</strong> transit transportations in thousand tons from 2003 to 20073732242 118 45925971402633171Nešpecifik. / UnspecifiedChémia / Chemical productsDrevo / WoodPotraviny / FoodstuffsStavebniny / Building materialsKovy / MetalsRopné produkty / Oil productsUhlie / CoalŽelezná ruda / Iron OreIntermodál / Intermodal transpoprt1256Komodita / Commodity2003 2004200520062007nedefinované / Undefined 238 227 207 511 267chémia / Chemical products 584 705 710 737 668drevo / Wood 536 519 469 563 477potraviny / Foodstuffs 280 275 250 225 129stavebniny / Building materials 461 515 556 672 729kovy / Metals 1 151 1 568 1 716 1 717 2 004ropné produkty / Oil products 492 537 440 346 240uhlie / Coal 1 461 1 200 1 446 1 879 1 422železná ruda / Iron ore 5 112 5 046 5 167 6 020 5 752kombi / Combined 391 352 396 347 431spolu tranzit / Total transit10 708 10 94211 356 13 01512 120výkony spolu / Total performances 51 183 50 189 48 074 49 994 49 156podiel tranzitu / Share of transit t21 % 22 % 24 % 26 % 25 %Podiely tranzitných prepráv medzi <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> a jednotlivými susediacimi železnicami v roku 2007.V tranzite spoločnosť prepravila za rok 2007 12,120 mil. tonShares of transit transportations between <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> and individual neighbouring railways in 2007.In transit, the company transported 12.120 million tons in 2007.PPS: Skalité, Plaveč, Medzilaborce9%PPS: Kúty,Lúky pod Makytou, Čadca36%PPS: Maťovce,Čierna nad Tisou30%PPS: Bratislava východ3%PPS: Rusovce, Komárno, Štúrovo,Fiľakovo, Lenártovce, Čaňa,Slovenské Nové Mesto22%


Tranzitné prepravya sen vidieť HimalájeTransit transportations and a dream to see HimalayasPredstavujeme: produktová manažérka pre tranzitIng. Martina SurmíkováPráca produktovej manažérky pre tranzit Ing. Martiny Surmíkovejzahŕňa rôzne analýzy, štatistiky a sledovanie prepravných tokov v tranzite.Okrem analýz pripravuje návrhy cenových úrovní pre súvisiaceprepravy, ktoré sú podkladom pre rokovania obchodných manažérovso zákazníkmi.Ako sama Ing. Martina Surmíková hovorí, oblasť tranzitných preprávje rôznorodá, ich skladba sa mení, takže stále prináša niečo nové.Prehľad v tomto segmente trhu si vyžaduje širší rozhľad v oblastiprepravy hlavne mimo územie Slovenska. Tranzitné prepravy začínajúa končia mimo Slovenska, preto majú väčší potenciál pre získanienových zákazníkov, ale na druhej strane aj častých zmien špeditérov,parity. - Zároveň sú veľmi dobrým terčom pre súkromných dopravcov,hlavne prepravy dlhodobejšie, vo väčších objemoch a v ucelenýchvlakoch. Preto je dôležitá spolupráca so susednými národnýmidopravcami, ale aj so špeditérmi najmä pri vytváraní ucelených vlakova súvisiacou logistikou, - vysvetľuje Ing. Martina Surmíková.Tranzitné prepravy majú a určite budú mať perspektívu a potenciálrozvíjať sa aj do ďalších rokov. Súčasným trendom, aj keď v západnejEurópe určite silnejším, je ekologická preprava a práve železnica spĺňanáročné environmentálne požiadavky. Takisto sa rozvíja jej infraštruktúraa napojenie na iné druhy dopravy v rámci celej Európy. Pre globálneprepravy je rozhodujúce napojenie železničnej siete na námornéprístavy na severe i juhu Európy.Okrem tranzitu má Ing. Martina Surmíková na starosti aj komoditudrevo. - Keďže prepravou dreva sa zaoberám dlhšie, prepravné tokya hlavne poznanie trhu medzi drevospracujúcimi firmami je hlbšie. Pritýchto prepravách sa často stretávam s problematikou nedostatkuvozňov a silnou konkurenciou cestnej dopravy. Nie je preto jednoduchésa v tejto oblasti orientovať, - prezrádza o svojej práci Ing. M.Surmíková, ktorá na železnici pracuje od roku 2000. Začínala na spešninách,do oblasti obchodu prešla v roku 2002, najprv na marketingovúanalýzu a neskôr na pozíciu obchodnej zástupkyne. V roku 2004 sapotom stala komoditnou, resp. produktovou manažérkou pre komoditudrevo a potraviny a pred dvoma rokmi prevzala tranzit a odovzdalaagendu komodity potraviny.A keďže sme chceli mať profil produktovej manažérky úplnejší, opýtalisme sa aj na jej záľuby. –Trinásť rokov som tancovala folklór, dnes jepre mňa doménou vytrvalostný šport. Pochádzam z Popradu, vyrástlasom pod Tatrami a v Tatrách a s horami súvisia moje záľuby - lyže,skialpinizmus, horská cyklistika. V Tatrách mám prechodené takmervšetky štíty, doliny, žľaby: Gerlach, Lomnický štít, Kriváň, Rysy, Vysokú,- vyznáva sa z lásky k horám Ing. M. Surmíková.Okrem hôr zbožňuje horskú cyklistiku – lesné chodníčky, lúky. Akosama vraví, - pohoda v lese a odreté nohy. A trate, ktoré si vyberá, niesú maličkosť – 50 až 110 kilometrov dlhé. Už tretí rok prešla 110-kilometrovýmaratón na horských bicykloch v Rakúsku pod Dachsteinoms 3800- metrovým prevýšením. A nedávno si splnila dávny sen, vidieťzblízka Himaláje. – Bol to trek okolo horstva Annapurna, na ktorý somvyrazila v apríli tohto roku. Najvyšším miestom, kam sme sa dostali,bolo sedlo Thorung La vo výške 5416 metrov nad morom. Bola tonádhera. Obrovský priestor, nekonečné výhľady, slnečné lúče, ktoré salomia na ľadových poliach kopcov. Vidno zasnežené ľadovcové masívyAnnapurien, Gangapurny (7454 m) a iných vzdialených vrcholov. Ibasneh, skaly, dva jaky, turisti a nosiči..., - spomína na Himaláje Ing. M.Surmíková.Počas cesty mala možnosť vidieť mestá a dediny v Nepále, nadviazaťkontakt s miestnou budhistickou a hinduistickou kultúrou. – Hneďna začiatku sme dva dni strávili v hlavnom meste Káthmandú a jehookolí. Navštívili sme Patan, nádherné historické miesto s množstvomchrámov s architektúrou, ktorá je nám Európanom taká vzdialená.Takisto Bouddhanath, ktoré je so svojou stúpou jedno z najväčšíchduchovných miest budhistov. Ľudia tu roztáčajú modlitebné mlynčekya po vetre posielajú svoje modlitby, prosby, túžby, - približuje atmosféru,ktorú zažívala v Nepále, Ing. M. Surmíková. A dodáva, že bolašťastná, že jedna z jej túžob s ňou doletela a naplnila sa v horách, ajkeď ďaleko od tých, kde vyrastala.(r)14/15


We introduce: product manager for transitMartina SurmíkováThe workload of a product manager in charge of transit MartinaSurmíková includes various analyses, statistics and monitoring oftransportation flows in transit. Apart from analyses, the managerprepares proposals of price levels for related transportations, whichare later used by business managers as basic documents in themeetings.As Martina Surmíková says, the field of transit transportations isdiverse; their structure is constantly changing, so it always bringsalong something new. Detailed orientation in this market segmentrequires a wider scope of knowledge in the field of transportation,mainly outside the territory of Slovakia. Transit transportations startand end outside Slovakia, therefore they have a higher potential toacquire the new customers, but on the other hand there are morefrequent changes of forwarders, transport parity – At the same time,they are a very good target for private carriers, mainly long-termtransportations, in higher volumes and in block trains. Therefore,the cooperation with neighbouring national carriers as well as withforwarders, in particular when creating the block trains and relatedlogistics, is of high importance, explains Martina Surmíková.Transit transportations have and will definitely have a prospect andpotential for development in the years to come. The current trend,even though it is much stronger in Western Europe, is ecologicaltransportation and particularly railway meets the demandingenvironmental requirements. Its infrastructure and connection toother traffic modes in whole Europe are improving. Connection of railnetwork to seaports in the north and south of Europe is crucial for theglobal transportations.Besides transit, Martina Surmíková is also responsible for commoditywood. – Because I have been dealing with transportation of wood fora long time, I do have better experience in relation to transportationflows and detailed knowledge of the market among the woodprocessingcompanies. In these transportations, I frequently comeacross the issues of wagon shortage and strong competition of roadtransport. Therefore, it is not easy to know this field in detail, - saysmore about her job M. Surmíková, who has been working in railwayssince 2000. She started in the express parcel department, then shemoved to trade department in 2002, first to market analysis andlater to the position of business representative. In 2004, she becamea commodity manager, or a product manager for commodity woodand foodstuffs and two years ago, she took over transit and handedover the agenda of commodity foodstuffs.And because we wanted to have a more complete profile of theproduct manager, we asked about her hobbies. –I was dancingfolklore for thirteen years; today I am more into endurance sports.I come from Poprad, I grew up beneath and in Tatras and my hobbiesare connected with the mountains – skiing, ski mountaineering,mountain biking. I have climbed almost all peaks, gone to all valleys,channels: Gerlach, Lomnický Peak, Kriváň, Rysy, Vysoká, - talks abouther love for mountains M. Surmíková.Apart from mountains, she loves mountain biking – forest paths,meadows. As she says, - comfort in the woods and feet stripped tothe skin. Routes, she has been choosing, are not the easy ones – 50to 110 kilometres long. For the third time, she participated in a 110-kilometer marathon on mountain bikes in Austria beneath Dachsteinwith 3800-metre exceeding. And recently, her dream has come true –to see the Himalayas, from a close distance. – I went trekking aroundthe mountain range; I set off in April this year. The highest point wecould reach was the summit pass Thorung La, which is located 5 416metres above the sea. It was beautiful. Vast spaces, endless views,ray of lights, refracting on the icy fields of the mountains. You couldsee the massifs of Annapurna, Gangapurna (7 454 m) and otherdistant peaks covered with snow. Only the snow, rocks, two yaks,tourists and carriers..., - remembers the Himalayas M. Surmíková.During her journey, she had a possibility to see the towns and villagesin Nepal, to get in touch with local Buddhist and Hindi culture. – Rightat the beginning, we spent two days in the capital Kathmandu andits surroundings. We visited Patan, a beautiful historical town witha lot of temples with architecture so distant to Europeans. AlsoBoudhanath, which is, with its Great Stupa, one of the biggest sacredsites for Buddhists. People spin their prayer wheels and send their


prayers, requests, and desires by wind, - mentions theatmosphere, she experienced in Nepal M. Surmíková.And she adds that she was happy that one of the thingsshe was longing for flew with her and was fulfilled in themountains, even though far away from those where shehad grown up.(r)Ulice v Káthmandú.Streets in Kathmandu.Majestátne horstvo Gangapurny.Impressive mountains of Gangapurna.Budhistická stúpa v Bouddhanathe.Buddhist Stupa in Boudhanath.Sedlo Thorung La vo výške 5416 metrovnad morom. Šťastná Martina pozdolaní najvyššie položeného sedlatreku okolo Annapurien.Summit pass Thorung La 5416 metresabove the sea. Happy Martina aftershe has reached the highest locatedpass of trek around Annapurna.16/17


Profesionalita a korektné vzťahyProfessional reputation and proper relationshipsGenerálne zastúpenie <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> v Rakúsku má dlhoročnú tradíciuGeneral agency of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in Austria has a long traditionGenerálne zastúpenie (GZ) železníc má vo Viedni takmer päťdesiatročnútradíciu a siaha ešte do čias ČSD. Zásluhu na vytvorení zastúpeniamalo vtedajšie ministerstvo dopravy.Od vzniku GZ ČSD v roku 1960 dodnes pôsobilo vo Viedni 17 generálnychzástupcov, z toho štyria za ŽSR a ich nástupnícke spoločnosti.Po rozdelení Československa začalo svoju činnosť ako prvé právetoto generálne zastúpenie. V súčasnosti zastáva funkciu generálnehozástupcu <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> v Rakúsku Ing. Jozef Gazda, PhD., ktorý tupôsobí už dvanásty rok.Generálne zastupiteľstvo <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> sa nachádza v lukratívnej častiViedne, len niekoľko minút pešej chôdze od Dómu sv. Štefana, hneďoproti mestskému parku. V budove sídlia i ďalšie bývalé česko-slovenskéspoločnosti: ČSA a Satur. Ako poznamenáva Ing. Jozef Gazda,PhD., zákazníci či verejnosť nemajú problém nájsť naše zastúpenie, čopovažuje za nesmierne dôležité.- ...<strong>Cargo</strong> Slovakia, Gruss Gott!, - ozýva sa z telefónnej linky hlas Ing.J. Gazdu. Obchod sa totiž nerealizuje len v priestoroch zastúpenia.– Za obchodom treba chodiť. Dobrý obchod je aj o dobrých vzťahoch,ktoré treba budovať a upevňovať, - vysvetľuje generálny zástupca Ing.J. Gazda.Ťažisko práce generálneho zástupcu v Rakúsku je obchod. Vo Viedniuzavrie <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> ročne viac ako 100 dohôd o preprave. Okremtoho generálny zástupca zabezpečuje informačný servis pre zákazníkova komunikuje s obchodníkmi <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> na Slovensku. V neposlednomrade šíri dobré meno spoločnosti. – Za tých dvanásť rokov pôsobeniavo Viedni som sa stretol aj s požiadavkami zo strany rakúskejverejnosti, či skôr náhodných okoloidúcich, aby som im doporučilzaujímavú lokalitu u nás na Slovensku, - hovorí Ing. J. Gazda.Generálne zastupiteľstvo <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> nie je len kontaktným miestom,General agency (GA) of railways in Vienna has an almost 50-yearlong tradition and dates back to the times of ČSD (CzechoslovakRailways). Establishment of this agency may be credited to theformer Ministry of Transport.Since the establishment of general agency of the CzechoslovakRailways in 1960, and up to now, there have been 17 generalrepresentatives in Vienna office, out of which 4 on behalf of ŽSR (theRailways of the Slovak Republic) and their succession companies.After the split of Czechoslovakia, the Vienna general agency startedits activities as the first one. At present, the office of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>general representative in Austria is held by Ing. Jozef Gazda,PhD. whohas been in this position for 12 years.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> general agency is located in a lucrative part of Vienna,only a few minutes from St. Stephen´s Cathedral, directly oppositethe city park. Also other former Czechoslovak companies, such asČSD and Satur are situated in this building. As mentioned by Ing. JozefGazda, PhD., customers or public do not have any problems to find ourgeneral agency, what he considers to be very important.- ...<strong>Cargo</strong> Slovakia, Gruess Gott!, - says Ing. J. Gazda when he picksup the phone. Business is not only done within the premises of thegeneral agency. – You have to search the business opportunitiesGood business is also about good relationships, which must be builtand nurtured, - explains the general representative Ing. J. Gazda.The key part of work done by the general representative in Austria isthe business.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> concludes more than 100 agreementson transportation in Vienna per year. Apart from that, the generalrepresentative provides the customers with information service andcommunicates with <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> trade division in Slovakia. Last,but not least, the agency spreads a good reputation of the company.– Holding the office for twelve years in Vienna, I have come acrossthe requirements from the side of Austrian public, or even randompassers-by to recommend an interesting place in our country, inSlovakia, - says Ing. J. Gazda.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> General agency is not only a contact point wherethe customers are able to quickly obtain reliable information onthe company, on its product portfolio, but it is also a place foroperative solutions of problems during the transportation realization.Furthermore, the general agency is perceived by its customers asa place that may help them overcome the language barriers.- After we accessed the Schengen area, work of the generalrepresentative has become even more difficult, since the customersin this area are used to certain standards and the quality. They aredemanding and punctuality of transportations is crucial to them,- explains the change Ing. J. Gazda.Monika SCHMIDTOVÁCommunication Teamkde môžu zákazníci získať rýchlo spoľahlivé informácie o spoločnosti,jej produktovom portfóliu, ale aj miestom operatívnych riešení problémovpočas realizácie prepravy. V neposlednom rade generálne zastupiteľstvoje zákazníkmi vnímané ako miesto, ktoré im pomôže prekonaťjazykovú bariéru.- Po vstupe do Schengenu sa práca generálneho zástupcu stala eštenáročnejšou, pretože zákazníci sú v tomto priestore naučení na istéštandardy a najmä na kvalitu. Sú nároční a dochvíľnosť prepravy jepre nich rozhodujúca, - vysvetľuje zmenu Ing. J. Gazda.PhDr. Monika SCHMIDTOVÁ, Tím komunikácie


Rakúske železnice patriav Európe medzi silných hráčovAustrian Railways belong to powerful players in EuropePreprava tovarov medzi ÖBB a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je stabilná, aj keďvýznamnejšia spolupráca sa rozbehla až po roku 1989Rakúske spolkové železnice (ÖBB) sú holdingovou spoločnosťou,pričom priamym partnerom <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je jedna z piatich dcér – Rail<strong>Cargo</strong> Austria, AG (RCA).Obchod RCA sa opiera o tri piliere: BEX Logistik (expresná železničnálogistika), <strong>Cargo</strong> & Logistik (preprava vozňových zásielok) a Intermodal(kombinovaná preprava). Touto štruktúrou zabezpečuje prepravu všetkýchdruhov tovaru. Zaujímavosťou je začlenenie špedičného holdingudo štruktúr RCA. Ten je schopný zabezpečiť prepravu tovaru všetkýmidruhmi dopravy.Spolupráca aj pri opravách vozňovSpolupráca <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> a RCA má podobu stretnutí v rámci Ponukovéhozväzu, ktorého stretnutia sú dvakrát ročne. Na jeho pôde sariešia obchodné i prevádzkové záležitosti. Za zmienku stojí aj stretnutiezástupcov Rail <strong>Cargo</strong> Clubu (Zväz špeditérov na podporu prepravyvozňových zásielok na železnici) s manažérmi úseku obchodu <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong> v minulom roku.Ďalším príkladom spolupráce dvoch železničných spoločností je certifikáciapracoviska opravovne vozňov na pracovisku Bratislava východ.Prvotne prejavil rakúsky partner záujem len o sústruženie dvojkolesí. Popreštudovaní prislúchajúcej dokumentácie sa však rozhodol certifikovaťcelé pracovisko. Certifikát je platný štyri roky na všetky prácetýkajúce sa opráv koľajových vozidiel s kódom krajiny registrácie 81,t. j. Rakúsko.Stabilné prepravyNa základe porovnaní období mesiacov január až júl 2007 a 2008 jezrejmá tendencia zachovania objemu prepráv vo vzájomnej prepravetovarov medzi ÖBB a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> cez PPS Bratislava východ. Zasledované obdobie v roku 2007 a 2008 dosiahli dovoz a tranzit smeromna Slovensko úroveň 460 tisíc ton tovaru. Z dovezených komodítdominujú chémia a komponenty pre automobilový priemysel.Vo vývoze a tranzite smerom do Rakúska došlo len k miernemu zníženiuobjemov prepráv z 1,62 mil. ton za prvých sedem mesiacov roku 2007na takmer 1,55 mil. ton v roku 2008. Najviac sa prepravuje tranzitomdo Rakúska železná ruda, vo vývoze dominujú ropné výrobky, kovya drevo.Touareg-ExpressPríkladom obojstrannej spolupráce v oblasti automotive je vlak Touareg-Express.Tento produkt je typickým príkladom prepráv just in timea zároveň aj alternatívou prepráv komponentov do výroby ako aj produkciehotových výrobkov – automobilov zo závodov po železnici. Podnárastom prepráv ÖBB sú podpísané aj konkrétne opatrenia v rámcištátnej dopravnej politiky smerujúce k ochrane životného prostredia.Podľa dostupných informácií ÖBB každý Touareg-Express ušetrí životnéprostredie zhruba o 3 tony CO 2 a o 50 nákladných vozidiel.Medzi top zákazníkov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> patria spoločnosti Express-Intrefracht, Internationale Spedition GmbH Wien; Schenker RailogGmbH Wien; Gebrüder Weiss Rail <strong>Cargo</strong> GmbH Wien; Chemfreight,Transport, Logistik & Waggonvermietung GmbH Wien a Stora EnsoTimber Logistics Brand.PhDr. Monika SCHMIDTOVÁTím komunikácieObjem prepravy <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> za obdobie I. - VII. v rokoch 2003 -2008 v tonách smerom do Rakúska (Zdanlivý pokles prepráv v rokoch2007 a 2008 je spôsobený vysokou realizáciou prepravy drevav rokoch 2003 - 2006, najmä vývozom kalamitného dreva v rokoch2004 - 2005 + dokončenie v roku 2006.)<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> transportation volumes for the period I. - VII. from2003 to 2008 in tons to Austria (Apparent decrease of transportationsin 2007 and 2008 is caused by high volumes of wood transportationsfrom 2003 to 2006, mainly by export of calamity wood in 2004- 2005 + completion in 2006.)Objem prepravy <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> za I. - VII. v rokoch 2003 - 2008v tonách smerom z RakúskaTransportation volumes <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> for I. - VII. from 2003 to 2008in tons to Austria2 500 0002 000 0001 500 0001 000 000500 000600 000500 000400 000300 000200 000100 0000200320042005200620072008020032004200520062007200818/19


Transportation of goods between ÖBB and <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is stable,even though a more important cooperation only started after 1989Austrian Federal Railways (ÖBB) are a holding company, while thedirect partner of company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is one of five subsidiaries– company Rail <strong>Cargo</strong> Austria, AG (RCA).RCA business is based on three pillars: BEX Logistics (express raillogistics), <strong>Cargo</strong> & Logistics (transportation of wagon consignments)and Intermodal (combined transportation). This structure providestransportation of all kinds of goods. It is interesting that the forwardingholding has been included in the structures of RCA. This one is able toprovide transportation of goods by all traffic modes.Cooperation also in rolling stock repairsCooperation of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> and RCA consists in the meetings withinthe Offering Union. These meetings are held two times a year andbusiness and operational issues are resolved here.A last year´smeeting of Rail <strong>Cargo</strong> Club representatives (Union of forwarders forsupport of transportations of wagon consignments by rail) with <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong> Trade Division managers is also worth mentioning.Another example of cooperation between the two railway companiesis the certification of Bratislava Východ wagon repairs workplace.Initially, the Austrian partner expressed the interest only in turning ofwheelsets. After examination of relevant documentation, the Austrianpartner decided to certify the entire workplace. The certificate is validfor four years for all works related to repairs of rolling stock with codeof registration country 81, i.e. Austria.Stable transportationsComparison of periods January – July 2007 and January - July2008 shows a trend of keeping transportation volumes in mutualtransportation of goods between ÖBB and <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> via BCSBratislava Východ. For the monitored period in 2007 and 2008,import and transit to Slovakia reached the level of 460 thousand tonsof goods. As far as imported commodities, chemical products andcomponents for automotive industry are the dominant ones.In export and transit to Austria, there was a slight decrease oftransportation volumes from 1.62 million tons for the first sevenmonths in 2007 to almost 1.55 million tons in 2008. Most transportedcommodity to Austria in transit across the Slovak territory is iron ore;In export, oil products, metals and wood are dominant.Touareg-ExpressOne example of mutual cooperation in the field of automotive is thetrain Touareg-Express. This product is a typical example of just-intimetransportations and at the same time, a railway alternativefor transportations of components to manufacturing plants andfinal products (automobiles) from factories. The increase in ÖBBtransportations was also influenced by effective measures within thestate transport policy, aiming at protection of environment. Accordingto available information provided by ÖBB, each Touareg-Express savesthe environment by almost 3 tons of CO2 and by 50 lorries.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> TOP customers include the following companies:Express-Interfracht, Internationale Spedition GmbH Wien; SchenkerRailog GmbH Wien; Gebrüder Weiss Rail <strong>Cargo</strong> GmbH Wien;Chemfreight, Transport, Logistik & Waggonvermietung GmbH Wienand Stora Enso Timber Logistics Brand.Monika SCHMIDTOVÁCommunication Team


Míľniky železničnej spolupráce medziRakúskom a SlovenskomMilestones of rail cooperation between Austria and SlovakiaRok 2008 sa nesie v znamení mnohých významných udalostí, ktoré satýkajú histórie železničnej dopravy na Slovensku. Najstaršia udalosť sadatuje z 20. augusta 1848. V tento významný deň prišiel po novovybudovanejtrati Uhorskej centrálnej železnice do Bratislavy, a tým naúzemie dnešného Slovenska, prvý parný vlak. Natrvalo tak koľajnicespojili Bratislavu s Viedňou, Slovensko s Európou.Na druhom konci pomyselného dejinného oblúka bol pád železnej oponyv roku 1989, odkedy sa vzájomná výmena tovaru po železnici začalavýznamne rozvíjať a na sklonku roku 2000 dosiahla viac ako4 milióny ton.Tento vývoj si vyžiadal vybudovať ďalšie moderné koľajové spojeniemedzi Rakúskom a Slovenskom cez Parndorf – Kittsee z bratislavskejPetržalky. Prvý vlak po tejto trati prešiel 1. júna 1998. Keďže paralelnes novým prechodom funguje aj pôvodný prechod Devínska Nová Ves– Marchegg, bolo potrebné vybudovať spoločnú pohraničnú priechodovústanicu, ktorá sa nachádza na stanici Bratislava východ. V jednejadministratívnej budove tak sídli medzinárodná osádka: zamestnanci<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> i rakúski zamestnanci z ÖBB. Tí zabezpečujú vzájomnéodovzdávanie i preberanie zásielok.(ms)The year 2008 is a year of distinctive features, concerning a number ofsignificant events which are related to history of rail traffic in Slovakia.The oldest event dates back to August 20, 1848. On this importantday, the first steam train arrived in Bratislava, and so in the territoryof present Slovakia on the newly-constructed track of Central railwayof Hungary. This track has permanently connected Bratislava withVienna, Slovakia with Europe.On the other end of this historic path, we observed the iron curtainfall in 1989. From this moment on, the mutual exchange of goods byrail started to develop significantly and at the end of 2000, it reachedmore than 4 millions of tons.This development required a construction of further modern trackconnections between Austria and Slovakia via Parndorf – Kittseefrom Petržalka (part of Bratislava). The first train, on this rail track,passed on June 1, 1998. Whereas this new border crossing is inoperations along with the old Devínska Nová Ves – Marchegg crossing,it was necessary to build a common border crossing station, whichis located in the Bratislava východ station. In one administrativebuilding, the international team has its base: <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> employeestogether with ÖBB Austrian employees. They provide mutual handoverand takeover of consignments.(ms)20/21


Obchodných partnerov sme vítali na hradeWe welcomed our business partners in the castleIn <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, the informal meetings with customers have becomea tradition. They prove that our company appreciates its businesspartners and is interested in their requirements or issues and thatnot only in official and working forums. The meeting, dated June 19,2008, was held in the spirit of history, since it was situated in thecastle Červený Kameň.The formal meeting, which was held in Pezinok, was followed by theinformal meeting itself. In the railway station in Pezinok, <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>presented its modernized and reconstructed freight wagons, whichbecame a part of the rolling stock between 2006 and 2008. Theaim was not only to visually present a new part of the <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>rolling stock, but also to provide the information on wagons. Businesspartners had a Catalogue of freight wagons available as well as printedletters – the news on rolling stock. The informal part of the meetinghad a sort of a historical character, because it took part in beautifulsurroundings of Červený Kameň castle and its gardens. In the castle,our business partners were welcomed by armigers who demonstratedthe art of swordplay. In the premises of riding hall, where the receptiontook part, our business partners were also presented with wines. Thiswine presentation was made by an experienced sommelier and wasfollowed by the wine gustation.Besides traditional working issues related to business, contractsor conditions for transportations, a lot of less formal topics werediscussed later on in the evening in nice summer weather and with thejazz music playing. A following event of this kind will be the Trade year2009 conference.Monika SCHMIDTOVÁ, Communication TeamZáujem zákazníkov sa sústreďoval na novú ponuku vozňov na prepravukontajnerov. K dispozícii boli obidve novinky vozňového parku – Lgs (v popredí)aj Kbkks s naloženým kontajnerom.The customers were particularly interested in new offer of wagons forcontainer transportation. Both brand new wagons were shown – Lgs (in theforeground) as well as Kbkks loaded with a container.Neformálne stretnutia so zákazníkmi sú v <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> už tradíciou.Sú dôkazom, že spoločnosť si obchodných partnerov váži a zaujímasa o ich požiadavky či problémy nielen na oficiálnych a pracovnýchfórach. Stretnutie z 19. júna 2008 sa nieslo v duchu histórie, pretožebolo situované na hrade Červený Kameň.Samotnému neformálnemu stretnutiu predchádzala odborná časť,ktorá sa konala v Pezinku. Na tunajšej železničnej stanici prezentovala<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> nové, modernizované a rekonštruované nákladné vozne,ktoré boli zaradené do vozňového parku v rokoch 2006 až 2008.Cieľom bolo nielen vizuálne prezentovať novú časť vozňového parku<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, ale aj podať informácie o vozňoch. Obchodní partnerimali k dispozícií Katalóg nákladných vozňov a dotlač listov – noviniekvo vozňovom parku.Neformálna časť stretnutia mala akoby historický ráz, pretože saodohrávala v krásnom prostredí hradu Červený Kameň a jeho záhrad.Na hrade privítali obchodných partnerov zbrojnoši, ktorí predvádzaliukážky historického šermu. V priestoroch jazdiarne, kde sa konalarecepcia, odznela pre obchodných partnerov tiež prezentácia vínv podaní skúseného someliéra, ktorá bola spojená s ochutnávkou.Okrem tradičných pracovných tém, ktoré sa týkali obchodov, zmlúv čipodmienok prepráv, sa podvečer prešlo na menej formálne rozhovory,ktorých kulisou bolo príjemné letné počasie a džezová hudba. Najbližšouudalosťou tohto druhu bude Obchodný rok 2009.PhDr. Monika SCHMIDTOVÁMiestami debát sa stal aj priľahlý park.The nearby park has become a place for discussions.Neformálnu časť popoludnia na hrade Červený Kameň otvoril členpredstavenstva a riaditeľ úseku obchodu Ing. Ján Simčo.The informal part of the afternoon in the castle Červený Kameň was opened bya member of the Board of directors and a Trade division director Ing. Ján Simčo.


začiatkom 90. rokov; súkromný stavebný kapitál bol pritom motivovanýprísľubom štátu prevziať organizáciu prevádzky na dohotovenej železniciza 50 % jej hrubých príjmov. Tak sa na Slovensku do konca I. svetovejvojny postavilo takmer 50 lokálok.Odčlenenie nákladnej a osobnej dopravyVzrast nákladnej prepravy počas ekonomického oživenia v druhejpolovici 70. rokov 19. storočia si vyžiadal odčleniť vo väčších centráchnákladnú a osobnú dopravu. Vznikali prvé veľké zriaďovaciestanice so zvážnymi pahorkami a ústredným stavaním výmien. Jednouz najväčších sa roku 1893 stala dnešná zriaďovacia stanica Bratislavavýchod (vtedy Pozsonyi rendező pályaudvar), ktorá disponovala 25smerovými koľajami a za 24 hodín bola schopná rozradiť takmer 1400vozňov. O obvyklej priemernej hmotnosti nákladných vlakov hovoriaštatistiky Košicko-bohumínskej železnice, ktoré svedčia o jej nárastez cca 300 ton roku 1875 na takmer 630 ton roku 1917.70. rokov a v 90. rokoch 19. storočia dosiahla 15 ton. Do začiatku1. svetovej vojny sa nosnosť dvojnápravových „uhliakov“ zvýšila ešteo ďalších 5 ton.Priaznivé trendy rozvoja železničnej prevádzky ukončila l. svetová vojna,ktorá priniesla zanedbávanie údržby železničných zariadení, preťažovaniestrategických železníc (najmä v smere na Halič) a materiálovýnedostatok.Ing. Jiří KUBÁČEK, CSc.Múzejno-dokumentačné centrum ŽSRZmeny v konštrukcii rušňovTlak na zvyšovanie rýchlosti osobných vlakov motivoval náhradu tradičnéhousporiadania pojazdu s jedným behúňom a dvoma spriahnutýminápravami 1 B usporiadaniami 2´ B, 2´ B 1´, 2´ C, l´ C 1´ a 2´ C l´.Pokojný chod týchto rušňov pri vysokých rýchlostiach sa dosiahol vysokoupolohou ťažiska s úzkou základňou uloženia rušňa na pružniciacha niekedy i štvorvalcovým parným strojom. V nákladnej doprave boliželezníc na území SlovenskaBrief development of railways in the Slovak territoryrušne usporiadania C a D vystriedané strojmi Malletovej konštrukciečleneného pojazdu s usporiadaním C´ C a (l´ C)´ C.Odštartovanie výstavby stavebne nenáročných miestnych železnícv 80. rokoch 19. storočia motivovalo vznik špeciálnej kategórie rušňov,charakteristických jednoduchou konštrukciou, nízkymi nápravovýmizaťaženiami a vysokou priechodivosťou oblúkmi.Rozširovanie typov vozňovRady nákladných vozňov sa počas 80. rokov 19. storočia rozšírilio kotlové vozne, vozne na uhlie a koks, oplenové vozne na dlhé drevoatď. V nasledujúcom desaťročí sa toto typové spektrum doplnilo eštevozňom s tepelnou izoláciou pre prepravu mäsa a piva a začiatkom 20.storočia i špeciálnymi celokovovými výsypnými vozňami.Obvyklá nosnosť nákladných vozňov vzrastala od druhej poloviceManipulačný nákladný vlak posunuje okolo roku 1901 na stanici Bánovce nadBebravou.Handling freight train being shunted around 1901 in the Bánovce nadBebravou station.Nákladný vlak konskej železnice zo začiatku 70. rokov 19. storočia poskytujepredstavu o výzore prvých nákladných vozňov na našich železniciach.Freight train of the horsecar from the beginning of the 70´s of the 19th centurygives us an idea about appearance of the first freight wagons on our railways.Snímka zo stanice Muráň pochádza z roku 1896. Nízkostenný nákladný vozeňv popredí má vedľa skrutkovky ešte aj poistné reťaze.Photo from the Muráň station dates back to 1896. Low-sided freight wagonhas the safety chains in the foreground.I. From the beginning to the end of World War IThis year, we are celebrating 160 years from arrival of the first steamtrain in the Slovak territory. On this occasion, we will try to brieflysummarize the most important milestones of this journey,.The very first public railway track, not only in the territory of Slovakia,but also of what was Hungary then, was the horsecar from Bratislavato Trnava, whose first section was handed over for a public use in1840. Since in this case, it did not concern the use of motor-drivenpower, we consider the real day of the railway “birth” in Slovakia to beAugust 20, 1848, when the first steam train, from Austrian Marchegg(terminal station of the railway branch from Austrian Northern railroadof Ferdinand I), arrived in Bratislava on a newly-constructed rail track.Two years later, this track became the part of an important connectionbetween Vienna and Pest.Imperfect communicationIn the period of the first steam train arrival in Slovakia, the railwaytechnique was quite imperfect. Trains between the stations operatedin the so-called time sequence (after a train passed by a certain post,a track guard occupating this post showed a sign “Stop” for a certainperiod of time and in the following time interval, he showed a sign“Slowly”). Trains could only brake manually on the basis of signallingprovided by the wagon whistle.Ways of communication between the stations were limited to a quiteunreliable Bain´s telegraph, communication with posts on the trackwas provided only by the optic basket signalling devices or by acousticsignalling made by the signalling horn. In the system of signals, therewas a total chaos in the 60´s of the 19th century (for eight mostimportant signal terms, in that time, the total of 166 different signalswere used on tracks of various railway companies).Shortly before the arrival of the first steam train in Bratislava, the24/25


order issued by the police determined the highest permitted speed ofpassenger trains to 6 miles per hour (46 km/hour), freight trains to 4miles per hour (30 km/hour).Crops and cattleIn this period, commercial success could have been observed mainlyin freight transportations; particularly rural population focused onagriculture did not have to travel to work to the industrial centres. Thebiggest part of goods transported by Ugrian railways was made up ofcrops and cattle - in good export years, crops itself constituted overa half of the whole transportation volume. Its transportation reachedits peak after the harvest, freight trains in flatland used to have, in thisperiod, regardless of the station´s length, up to 75 loaded wagons,which enabled to utilize the tensile force of existing wagons at ratherlow speeds, and to reduce the number of train crossings disturbingother traffic.from Fiľakovo, via Rožňava to Dobšiná with branch Jesenské – Tisovecand the First Ugrian-Halych railway track (in Slovakia Michaľany– Lupkowský pass) were completed. It may be stated that during thisshort period, between 1867 and 1874, the basic outline of today´sSlovak rail network was built.A dominant motive of intense construction of these, mainly privaterailways, in the 60´s and 70´s of the 19th century, was a stateguarantee of paid interests on invested capital. In the period of deepeconomy crisis in the first half of the 70´s, this motivation proved tobe not very economical and the state stopped to apply it during the80´s of the 19th century, within the frame of cost-saving measures.Further rail construction, focused on cheap and constructionallynon-demanding local railways intensified, in a high degree, at thebeginning of the 90´s; private construction capital was motivated bya promise of the state to take over the organization of operation withincompleted rail tracks for 50% of its gross incomes. This way, almost50 local rail tracks were constructed in Slovakia, until the end of WorldWar I.Separation of freight and passenger trafficIncrease in freight traffic, during the economic revival in the secondhalf of the 19th century, required a separation of freight andpassenger traffic in bigger centres. At first, big marshalling yards withshunting slopes and central building of turnouts were established.Today´s marshalling yard Bratislava východ (then Pozsonyi rendezőpályaudvar) became one of the biggest ones in 1893. It had 25marshalling tracks and was able to sort out almost 1 400 wagonswithin 24 hours. Usual average weight of freight trains was recorded inthe statistics of Košice - Bohumín railways. These records prove thatthere was an increase from approximately 300 tons in 1875 to almost630 tons in 1917.Freight wagons were connected by chainsThe first steam locomotives on Slovak rail tracks were quitesimple, without a cabin for the conductor. Their travel had a usualarrangement 1 B (for passenger trains) or C (for freight trains), butthere were also locomotives with four coupled axles or locomotivesof Engerth (C 2´ or B 2´) arrangement. Their steam machines weremostly expansively working, with link-motion valve gears. They weregreased by vegetable and animal grease exclusively. During the 60´sof the 19th century, closed cabins for conducting personnel started toappear in the steam locomotives.The basic range of freight wagons in the half of the 19th century wasmade up of low-sided and covered freight wagons and flat wagons, atfirst used mainly for transport of carriages. Gradual increase of freighttransport volumes was accompanied by completion of the freightwagon ranges, and that by special wagons for transport of cattle andcoal (open), for pigs and horses (covered), in the first years of Ugrianrailways. Their loading capacity could reach up to 10 tons. Until theend of the 60´s of the 19th century, the freight wagons – opposite topassenger cars – were only connected by chains.Intense construction followed by crisisA significant milestone was an Austro-Ugrian Compromise of 1867.Hungarian efforts to construct their own export railways, independentof Austria, led to an intense construction of several rail tracks also inthe territory of present Slovakia. In 1872, Košice-Bohumin railway andUgrian north railway (in Slovakia tracks Fiľakovo – Zvolen – Kremnica– Vrútky) were completed, followed by the Ugrian north-east railway(in Slovakia Košice – Chop) in 1873 and Prešov - Tarnow railway.Finally in 1874, the construction of Gemer industrial railway tracksChanges in locomotive structurePressures to increase the speed of passenger trains resulted inreplacement of traditional arrangement of travel with one idler andtwo coupled axles 1 B by arrangements 2´ B, 2´ B 1´, 2´ C, l´ C 1´a 2´ C l´. Quiet running of these locomotives at high speeds couldonly be reached by a high location of centre of gravity with narrowbase of locomotive positioning onto the springs and sometimes byfour-cylindrical steam machine. In freight traffic, the locomotives ofarrangement C and D were replaced by machines of Mallet´s structureof divided travel by an arrangement C´ C and (l´ C)´ C.Construction commencement of constructionally non-demandinglocal railways in the 80´s of the 19th century led to formation ofspecial category of locomotives, characterized by simple structure,low axle loads and higher ability to pass the bends.Expanding of wagon seriesDuring the 80´s of the 19th century, series of freight wagons wereexpanded by the boiler wagons, wagons for coal and coke, radialbolster wagons for long wood and so forth. In the following decade,this type spectrum was completed by a wagon with thermal insulationfor transportation of meat and beer and at the beginning of the 20thcentury, by special all-metal hopper wagons.Usual loading capacity of freight wagons was gradually increasingfrom the second half of the 70´s and in the 90´s of the 19th century itreached 15 tons. Until the beginning of World War I, loading capacityof two-axled wagons for coal increased by additional 5 tons.Positive trends of rail operation development were stopped by WorldWar I, which brought along neglecting of rail equipment maintenance,exceeded overloading of strategic railways (mainly direction toHalych) and shortage of material.Jiří KUBÁČEKMuseum-documentation centre of ŽSR


Nové železničné múzeumŽSRNew ŽSR (Slovak rail infrastructure manager)railway museumNavštívte novootvorené železničné múzeum ŽSR v bývalomrušňovom depe Bratislava východSúčasťou múzea je zbierka historických železničných vozidiel, železničnáopravárenská dielňa s expozíciou údržby železničných vozidiel a tratí,expozícia železničného vodárenstva, modelové koľajisko, knižnicaa archív s možnosťou prezenčného štúdia.Prístup je z lokality Východné, známej tiež ako Rendez, (nachádzasa medzi Račou a Vajnorami) odbočkou na začiatku Dopravnej ulicemedzi zastávkami MHD Sklabinská a Lokomotívne depo I. Odbočka jeoznačená.Múzeum je voľne prístupné v období od 15. 4. do 15. 10. vždy v stredua v sobotu od 10.00 do 17.00 hod. Skupinové návštevy alebo návštevymimo uvedeného času si treba dohovoriť najneskôr 3 dni vopredna tel. č. 02 2029 7296.Modelové koľajisko je prístupné počas sezóny každú párnu sobotuv čase od 15.00 do 17.00 hod., mimo tohto času po predchádzajúcomtelefonickom dohovore (č. tel.: 0905 611 704) .Vstup do múzea je voľný.- inz -Visit a newly opened ŽSR railway museum in a formerlocomotive depot Bratislava VýchodThe museum contains a collection of historical railway vehicles,railway repair shop with an exhibition of rolling stock and rail tracksmaintenance, exhibition of railway waterworks engineering, modelrailyard, library and archive providing the possibility of actual studies.Access is provided from the Východné locality, also known as Rendez,(located between Rača and Vajnory), taking a turn at the beginningof Dopravná Street between the bus stops of Public Urban TransportSklabinská and Lokomotívne depo I. The turning is marked with signs.You can visit the museum from April 15 to October 15, always onWednesday and on Saturday from 10.00 a.m. to 05.00 p.m. Groups ofvisitors or visits out of these times must be announced at least threedays prior on the following telephone number: 02 2029 7296.Model railyard is accessible, during the season each even Saturdayfrom 3.00 p.m. to 5.00 p.m., out of these times to be agreed on thetelephone number: 0905 611 704.No admittance.- inz -26/27


Stredisko nákladnej prepravy (SNP) Košice sa nachádza na teritóriu,ktoré je na hlavnej železničnej trati Košice – Žilina ohraničené stanicamiMalá Lodina, Kysak a Kostoľany nad Hornádom. Na trati Košice – Hidasnémeti(MÁV) siaha až po štátnu hranicu s Maďarskom, na železničnejtrati Košice – Plešivec po Barcu a na trati Košice – Čierna nad Tisou poKrásnu nad Hornádom.Celkom sa v obvode strediska nachádza 66 kilometrov železničných tratía 7 tarifných bodov, ktoré sú okrem Malej Lodiny obsadené zamestnancamiSNP. V obvode SNP sa nachádzajú miesta nakládky a vykládky:Malá Lodina, Kysak ,Kostoľany nad Hornádom, Barca a Čaňa. V obvodestrediska sa nachádza pohraničná prechodová kancelária Čaňa št. hranica.Táto PPS je obsadená zamestnancami SNP Košice a má pracovnýčas každý deň v denných zmenách.V SNP Košice prevažuje nakládka kmeňového dreva, železného šrotu,štrkopiesku, dolomitu, betónových výrobkov, zberového papiera. Z vykladanýchtovarov sú to uhlie, plechy oceľové, biela technika, PVC rúry,betónové prefabrikáty, chemikálie, stavebný materiál, technická soľ.Traťové úseky Mn vlakovSNP zabezpečuje vozbu manipulačných vlakov na traťových úsekoch:Čierna nad Tisou – Michaľany: 1 pár vlakov (pondelok až sobota),Terminál TDK Dobrá – obsluha,Košice – Michaľany: 1 pár vlakov (pondelok - sobota),Košice – Krásna nad Hornádom: 1 pár vlakov ( ide 1,3,5),Košice – Čaňa: 1 pár vlakov (ide 1-5),Košice – Veľká Ida: 2 páry vlakov (ide 1-5, resp. 1-7),Moldava nad Bodvou – Medzev – obsluha (ide 1,3,5).Stredisko nákladnej prepravyCentre of freight traffic KošiceTechnické vybavenieNakladacie rampy sa v obvode SNP nachádzajú v staniciach Kysak,Krásna nad Hornádom, Čaňa, Kostoľany nad Hornádom. Koľajové váhysú situované v Košiciach (Transporta - most 16 m/100t; dynamickákoľajová váha - most 4,2 m/150 t), Kysaku (C 1160 – most 10m/45 t)a v Čani (dynamická koľ. váha – most 4,2m/150t). Z uvedených váh sana zisťovanie hmotnosti zásielky na ceste používa len váha v Košiciach.Najvýznamnejší zákazníciMedzi najvýznamnejších zákazníkov SNP patria Dolomit, a. s., MaláVieska; Mestské Lesy, a. s., Košice; KBZ, s. r. o., Košice; Profitube, s. r. o.,Košice; Tepláreň, a. s.; Košice; Ferona, a. s., Košice; VSS, a. s., Košice;Korex, s. r. o.; ZIPP Geča, s. r. o.; ŽPSV Čaňa, a. s.; Raven, a. s., PovažskáBystrica; Frucona, a. s., Košice; Intrans, a. s., Košice; Zberné Suroviny, a.s., Košice; PRK s. r. o., Košice; KOVO INVEST, s. r. o., Košice; NaN, s. r. o.,Košice; MDJ, s. r. o., Košice; Romako, s. r. o., Košice.KontaktŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s.Oblastná prepravná správa KošiceStredisko nákladnej prepravy KošicePalackého 21, 040 01, KošicePrednosta Ing. Ján PolákTel. žel.: 910 2540Tel.: +421 55 229 2540Fax: +421 55 229 2131E-mail: polak.jan@zscargo.sk


KošiceCentre of freight traffic (CFT) Košice is situated in the territory, whichon the main rail track Košice – Žilina borders with stations MaláLodina, Kysak and Kostoľany nad Hornádom. On the rail track Košice– Hidasnémeti (MÁV), it extands up to the state borders with Hungary,on the rail track Košice – Plešivec up to Barca and on the track Košice– Čierna nad Tisou up to Krásna nad Hornádom.In total, the district has 66 kilometres of rail tracks and 7 tariff points,which are, except for Malá Lodina, occupied by CFT employees. Inthe CFT district, the following loading and unloading locations aresituated: Malá Lodina, Kysak, Kostoľany nad Hornádom, Barca andČaňa. In the district periphery, the border crossing office Čaňa, stateborder is located. This border crossing station is manned by CFT Košiceemployees and its working hours are daily, in day shifts.In CFT Košice, stump wood, iron scrap, gravel sand, dolomite, concreteproducts, collected paper are predominantly loaded. Goods unloadedare mostly coal, steel tin-plates, white technichs, PVC pipes, prefabelements of concrete, chemical products, building material, technicalsalt.Track sections of handling trainsCFT provides transport of handling trains in track sections:Čierna nad Tisou – Michaľany: 1 pair of trains (Monday to Saturday),Combined transport terminal (CTT) Dobrá – operations,Košice – Michaľany: 1 pair of trains (Monday - Saturday),Košice – Krásna nad Hornádom: 1 pair of trains (operates on Monday,Wednesday, Friday, - Košice – Čaňa: 1 pair of trains (Monday - Friday),Košice – Veľká Ida: 2 pairs of trains (operates Monday - Friday orMonday - Sunday),Moldava nad Bodvou – Medzev – operation (operates on Monday,Wednesday, Friday).Technical equipmentLoading platforms in the CFT district are located in the stations Kysak,Krásna nad Hornádom, Čaňa, Kostoľany nad Hornádom. Wagonweighbridge is situated in Košice (Transporta - bridge 16 m/100t;dynamic wagon weighbridge – bridge 4,2 m/150 t), Kysak (C 1160– bridge 10m/45 t) and in Čaňa (dynamic wagon weighbridge – bridge4,2m/150t). Out of the above-mentioned weighbridges, only theweighbridge in Košice is used to determine the weight of consignment.The most important customersThe most important CFT customers include: Dolomit, a. s., Malá Vieska;Mestské Lesy, a. s., Košice; KBZ, s. r. o., Košice; Profitube, s. r. o.,Košice; Tepláreň, a. s.; Košice; Ferona, a. s., Košice; VSS, a. s., Košice;Korex, s. r. o.; ZIPP Geča, s. r. o.; ŽPSV Čaňa, a. s.; Raven, a. s., PovažskáBystrica; Frucona, a. s., Košice; Intrans, a. s., Košice; Zberné Suroviny, a.s., Košice; PRK s. r. o., Košice; KOVO INVEST, s. r. o., Košice; NaN, s. r. o.,Košice; MDJ, s. r. o., Košice; Romako, s. r. o., Košice.ContactŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s.Regional transport office in KošiceCentre of freight traffic KošicePalackého 21, 040 01, KošiceHead of CFT: Ing. Ján PolákRailway tel.: 910 2540Tel.: +421 55 229 2540Fax: +421 55 229 2131E-mail: polak.jan@zscargo.sk28/29


Stredisko nákladnej prepravy (SNP) Žilina sa nachádza na severozápadnomSlovensku, v Žilinskom kraji. Žilina je dôležitým železničnýmdopravným uzlom, ktorý spája železničné trate medzinárodnéhoa regionálneho významu. Preto si zabezpečenie železničnejprepravy vyžaduje vysoko profesionálny a flexibilný prístup všetkýchzamestnancov SNP k výkonu služby. K nej patrí dobrá a profesionálnaspolupráca s inými dopravcami a správcom železničnejinfraštruktúry - ŽSR.V Žiline sa stretávame s prepravou prakticky všetkých druhov komodítprepravovaných po železnici. SNP Žilina zastrešuje nasledovné tarifnébody: Žilina, Varín, Bytčica, Lietavská Lúčka, Konská pri Rajci, Rajec,Dolný Hričov, Bytča. Stredisko je aj sídlom vlakových čiat nákladnejprepravy, ktoré obsluhujú Mn vlaky na úsekoch tratí Žilina – Rajec,Žilina – Púchov, Žilina – Čadca a Čadca – Makov.V SNP Žilina sa vykonávajú všetky činnosti potrebné pre zabezpečenieželezničnej prevádzky. Stredisko vykonáva objednávku vozňov,odovzdanie vozňov prepravcovi a preberanie vozňov od prepravcu,pokladničnú činnosť, reklamačnú činnosť, váženie vozňov na statickodynamickejkoľajovej váhe, úpravy nákladov, zapožičiavanie vozňovýchplachiet, činnosti colného deklaranta a činnosti vlakových čiat.Najväčší objem prepravy v obvode má pracovisko Varín, ktoré sapripravuje na certifikáciu vlakov. Nakladá sa tu vápenec od prepravcuDolvap, s. r. o., Varín. Najnovšou prepravou v SNP je preprava automobilovod spoločnosti KMS v Tepličke nad Váhom. Pre túto spoločnosť sav stredisku vykonávajú aj vlečkové činnosti.Stredisko nákladnej prepravyCentre of freight traffic ŽilinaRozkrádanie šrotuNajväčšie vrásky robí zamestnancom žilinského SNP v súčasnostipreprava železného šrotu z dôvodu rozkrádania tovaru. Zabezpečenietovaru proti krádeži je zložité, pretože na prepravu sa používajú otvorenévozne radu Eas, Eaos, Eanos.Krádeže spočiatku zaznamenávali len na zriaďovacej stanici Žilina, kdepočas dlhého pobytu vozňa mali zlodeji dostatok času. Snaha o operatívneriešenie problematiky je aj v znížení pobytu vozňov v stanici, aleukazuje sa, že ani to nestačí. Aj dočasné zastavenie vlaku z dopravnýchdôvodov (zastavenie pred vchodovým návestidlom) vedia zlodeji využiťna odobratie šrotu z vozňa. Obyčajne pritom otvoria dvere na vozni bezohľadu na následné ohrozenie bezpečnosti železničnej prevádzky.PriMn vlakoch obmedzuje stredisko krádeže v spolupráci zo ŽSR ich priamymvstupom do stanice alebo zastavením pred vchodovým návestidlomstanice na miestach s menšou pravdepodobnosťou krádeže.Je to však riešenie len na elimináciu krádeží, nie na ich vyriešenie.Ďalším riešením by mohlo byť vykonanie úprav na samotných vozňoch,nakoľko schodíky na čele vozňa, ktoré majú slúžiť zamestnancom,využívajú tretie osoby na ľahký prístup k tovaru. Výhodou by bolo ajmonitorovanie rizikových miest stanice kamerovým systémom.Táto problematika je pre železničnú dopravu závažná hlavne z dôvoduohrozenia bezpečnosti, no tiež pre firmu z dôvodu poškodzovania jejmena. Preto treba problematiku rozkrádania šrotu zo železničnýchvozňov riešiť celoplošne.Železnicu majú v Žiline už 137 rokovNajstaršia písomná zmienka Žiliny je z roku 1208 i keď slovenskáosada tu existovala nepochybne už pred 13. storočím. Žilina je prvýmmestom na Slovensku, v ktorom mali v správnych mestských orgánochzastúpenie Slováci, a privilégiom Ľudovíta I. z 1381 sa priamo nariaďo-valo paritné zastúpenie Slovákov a Nemcov v mestskej rade.Aj z geografického hľadiska má Žilina strategickú polohu v oblastidopravy už od nepamäti. V histórii Žiliny sa tu vystriedali rôzne druhydopravy (cestná, riečna, letecká a železničná). Železničná históriaŽiliny sa začala písať budovaním Košicko – Bohumínskej železnice.Vo februári 1871 sa začala prevádzka na trati Český Těšín – Žilinaa v decembri 1871 na trati Žilina – Poprad.Z prevádzkových i ekonomických dôvodov bol v polovici 20. storočiana hlavnej trati z Košíc do Bratislavy ako prvý elektrifikovaný úsek Žilina- Spišská Nová Ves. Prvý vlak s elektrickým rušňom doviezol žilinskýrušňovodič do Vrútok 29. augusta 1953.Podiel jednotlivých pracovísk SNP Žilina na prepravách za8 mesiacov roku 2008Share of individual workplaces of CFT Žilina in transportations for8 months 2008Žilina – 18%KIA – 3%Varín – 50%Bytčica – 9%Lietavská Lúčka – 4%Rajec – 13%Dolný Hričov – 2%Bytča – 1%


The highest transportation volume in the district indicates theworkplace Varín, which is being prepared for train certification.Limestone from carrier Dolvap, s. r. o., Varín is loaded here. The latesttransportation in CFT is the transportation of automobiles from theKMS plant in Teplička nad Váhom. Also the private siding activities areperformed for this company in the centre.ŽilinaKontaktŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s.Oblastná prepravná správa ŽilinaStredisko nákladnej prepravy ŽilinaHviezdoslavova 21, 010 01, ŽilinaPrednostka Ing. Vlasta KocúrováTel. žel.: 930 4496, Tel.: +421 41 763 4784Fax: +421 41 763 4784E-mail: kocurova.vlasta@zscargo.skCentre of freight traffic (CFT) Žilina is situated in the north-westof Slovakia, in Žilina region. Žilina is an important rail trafficjunction, which connects rail tracks of international and regionalimportance. Therefore, provision of rail transportation requiresa highly professional and flexible approach of all CFT employees totheir work. This includes good and professional cooperation withother carriers and the Manager of rail infrastructure – ŽelezniceSlovenskej Republiky (The Railways of the Slovak Republic - ŽSR) .In Žilina, we may come across transportation of virtually all types ofcommodities transported by rail. CFT Žilina covers the following tariffpoints: Žilina, Varín, Bytčica, Lietavská Lúčka, Konská pri Rajci, Rajec,Dolný Hričov, Bytča. The centre is the head office of train crews of freighttraffic, which operate handling trains in track sections Žilina – Rajec,Žilina – Púchov, Žilina – Čadca and Čadca – Makov.All activities necessary for provision of rail operation are performedin CFT Žilina. The centre is responsible for wagon ordering, handing in ofwagons to the carrier and taking over of wagons from the carriers, cashoffice activities, activities related to complaints, weighing of wagons onstatic-dynamic wagon weighbridge, adjustments of loads, lending ofwagon sheets, activities of customs agent and train crews activities.Scrap stealingCurrently, the employees of CFT Žilina are highly concerned aboutthe transportation of iron scrap due to stealing of goods. Provision ofgoods against theft is difficult, since open wagons of Eas, Eaos, Eanosseries are used for transportation.These thefts were initially observed only in the marshalling yard Žilina,where the thieves had enough time to steal during a long stay of.The efforts to solve the issue operatively by means of shortening ofperiod when the wagons were staying in the station were not sufficientthough. Even temporary stopping of train due to traffic reasons(stopping in front of the entry signal) can be misused by thieves tosteal scrap from the wagon. Usually, they open up the wagon doorregardless to jeopardy of rail traffic safety. In cooperation with ŽSR,the centre avoids stealing from handling trains, by allowing theirdirect entry in the station or their stopping in front of the entry signalin locations with lower probability of thefts. This solution can only leadto elimination of thefts, but not to their removal. Other solution couldbe the execution of certain adjustments on wagons, since the stairs onthe wagon front, which should serve for the employees, are misused bythird parties for an easy access to goods. Monitoring of risky locationsof the station by camera system would be beneficial as well. This isa serious matter for rail traffic, particularly due to safety jeopardy,but also due to harm of company´s reputation. Therefore, the issueof scrap stealing from railway wagons has to be resolved, taking intoconsideration all complex aspects.Railway in Žilina has existed for 137 yearsThe oldest written reference of Žilina dates back to 1208, even thougha Slovak settlement surely existed here before the 13th century. Žilinais the first town in Slovakia, where administrative municipal authoritieswere represented by Slovaks and the privilege of Louis I., dated 1381,directly ordered the parity representation of Slovaks and Germans inthe town council.From the geographic point of view, Žilina has had a strategic locationin the field of transport for a long time. In history of Žilina, we maycome across various traffic modes (road, river, air and rail). Railhistory of Žilina had its starting point in construction of Košice– Bohumín rail track. In February 1871, the operation on rail trackČeský Těšín – Žilina commenced and in December 1871, the operationstarted on track Žilina – Poprad.Due to operational and economic reasons, on the main track fromKošice to Bratislava, in the half of the 20th century, the first electrifiedsection was the section from Žilina to Spišská Nová Ves. The first trainwith electrical locomotive came to Vrútky on August 29, 1953 and wasdriven by an engine driver from Žilina.ContactŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s.Regional transport office ŽilinaCentre of freight traffic ŽilinaHviezdoslavova 21, 010 01, ŽilinaHead of CFT: Ing. Vlasta KocúrováRailway tel.: 930 4496Tel.: +421 41 763 4784Fax: +421 41 763 4784E-mail: kocurova.vlasta@zscargo.sk30/31


<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> doplňuje svoj vozňový park<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is completing its rolling stockPri rekonštrukciách, modernizáciách i nákupe zohľadňuje predovšetkýmzáujem zákazníkovPodľa schválenej koncepcie investícií do parku nákladných vozňovŽelezničnej spoločnosti <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s. (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) sa realizovalapostupná rekonštrukcia, modernizácia a nákup nových železničnýchnákladných vozňov pre potrebu spoločnosti. S aktualizovanýmstavom vo vozňovom parku sa so záujmom oboznámili i obchodnípartneri spoločnosti. Podľa informácií sekcie marketingu majú zákaznícik tejto ponuke vozňov kladný ohlas a vozne budú podľa potrebyefektívne používať pri svojich obchodných prepravách.RekonštrukciaV treťom štvrťroku 2007 začala dodávka prvej série vozňov radu Kbkks(číselného intervalu 3414), ktorá vznikla prevádzkovou úpravoudvojnápravového nízkostenného nákladného vozňa radu Kbkks 10.konštrukčnej skupiny. Účelom úpravy vozňa Kbkks bolo odstráneniebočníc, klaníc a úprava podlahy. Pozornosti používateľa vozňov isteneujde nový konštrukčný prvok umiestnený v rohoch podlahy – štyrizáchytné tŕne, ktoré slúžia na prepravu 40 a 45-stopových kontajnerov.Maximálna ložná hmotnosť vozňa je 25,00 ton, ložná dĺžka 14,90 ma ložná šírka 2,83 m.ModernizáciaV prvej polovici roku 2007 bola dodaná prvá séria vozňov radu Hadgs(číselného intervalu 2601), ktorá vznikla modernizáciou zakrytýchvozňov. Ide o krytý štvornápravový podvozkový vozeň s tromi strešnýminásypnými otvormi a s podlahovými výsypkami. Oplechovanímvozňov radu Hadgs vznikajú vozne vhodné na prepravu obilnín, ktorési vyžadujú ochranu pred poveternostnými vplyvmi. Maximálna ložnáhmotnosť vozňa je 55 ton, ložná dĺžka 15,28 m, ložná šírka 2,60 m,ložná plocha 40,00 m 2 , ložný priestor 95,00 m 3 .V priebehu tretieho štvrťroka 2007 <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> získala aj prvú sériuvozňov radu Gags (číselného intervalu 1950), ktorá vznikla modernizácioukrytých vozňov. Účelom modernizácie radu Gags bolo získať voznena prepravu agresívnych substrátov (solí a hnojív), čomu zodpovedajúúpravy bočných dverí a interiéru vozňa. Vozeň s tromi strešnými násypnýmiotvormi je určený na prepravu paletizovaného tovaru, kusovéhotovaru a voľne ložených agresívnych substrátov, ktoré si vyžadujúochranu pred poveternostnými vplyvmi. Maximálna ložná hmotnosťvozňa je 57 ton, ložná dĺžka 15,28 m, ložná šírka 2,50 m, ložná plocha40,00 m 2 , ložný priestor 100,00 m 3 .V druhom štvrťroku 2008 začala postupná dodávka prvej série vozňovradu Lgs (číselného intervalu 4425), ktoré sa postupne doplnia dokonca roka 2009. Zaťaženie na nápravu je 20 ton. Na pozdĺžníku súprivarené štyri oceľové dosky s pevnými kontajnerovými prvkami (tŕňmi).Vozeň je určený výlučne na prepravu 40-stopových kontajnerov.Kostra spodku je bez podlahy (rošt). Nakladanie i vykladanie tovaru jemožné vykonávať špeciálnymi mechanizmami určenými na manipulácius kontajnermi. Maximálna ložná hmotnosť vozňa je 29,200 ton,ložná dĺžka 12,780 m, ložná šírka 2,820 m.Nákup nových vozňovV prvej polovici roku 2007 boli dokončené aj prvé vozne radu Eanos(číselného intervalu 5375), 56. konštrukčnej skupiny. Vysokostennýštvornápravový podvozkový vozeň s vysokými bočnými stenamia pevnými čelami je určený na prepravu sypkého materiálu a kusovéhotovaru, ktorý k preprave nevyžaduje zakrytý priestor a ochranu predpoveternostnými vplyvmi. Je konštruovaný pre maximálne zaťaženie nanápravu 22,5 t. Vyznačuje sa spevnenou a odolnejšou konštrukciou,pričom v spodnej časti skrine je vybavený upevňovacími prvkami prezaistenie tovaru proti pohybu. Vozeň má dvojicu diagonálne umiestnenýchkrídlových dverí, ktoré umožňujú prístup pre čistenie vnútorného32/33


priestoru. Horný rám skrine vozňa umožňuje upevňovanie plachty naochranu tovaru pred poveternostnými vplyvmi. Ide o vozne na podvozkochY25 Lsd(1) s ložnou hmotnosťou vozňa 57,6 ton (resp. 65,6ton), ložnou dĺžkou 14,49 m, ložnou šírkou 2,72 m, ložnou plochou39,40 m 2 , ložným priestorom 82,50 m 3 . Vozeň je prevádzkovo schopnýbez obmedzenia medzinárodných prepráv na tratiach s rozchodom1435 mm.V prvej polovici roku 2008 pribudli do parku <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> aj vozneradu Eamos (číselného intervalu 5941), 56. konštrukčnej skupiny. Ideo vysokostenný štvornápravový podvozkový vozeň s pevnými čelnýmistenami a pevnými bočnicami. Vozeň je určený na prepravu najmäsypkého hromadného tovaru a kusového tovaru, ktorý k prepravenevyžaduje zakrytý priestor a ochranu pred poveternostnými vplyvmi.Je spôsobilý prevádzky v režime S pri hmotnosti 22,5 t na nápravu.Vyznačuje sa spevnenou a odolnejšou konštrukciou. Skriňa je celokovová.Nakladanie a vykladanie tovaru je možné vykonávať mechanickýmidrapákmi a rotačnými výsypníkmi. Vozeň má dvojicu diagonálneumiestnených krídlových dverí, ktoré umožňujú prístup pre čistenievnútorného priestoru. Ide o vozne na podvozkoch Y25 Ls(s)d1 s ložnouhmotnosťou vozňa 61,00 ton (resp. 69,00 ton), ložnou dĺžkou 11,29m, ložnou šírkou 2,72 m, ložnou plochou 30,70 m 2 , ložným priestorom64,50 m 3 . Vozeň je prevádzkovo schopný bez obmedzenia medzinárodnýchprepráv na tratiach s rozchodom 1435 mm.V tretom štvrťroku 2007 začala dodávka 1. série vozňov radu Shimmns(číselného intervalu 4668), 55. konštrukčnej skupiny. Vozeň je určenýna prepravu zvitkov tenkého oceľového plechu. Pre zvitky plechov jena vozni vytvorených 5 lôžok rôznych veľkostí, ktoré pomocou preklopnýcha širokonastaviteľných klaníc poskytujú ochranu prepravovanýmzvitkom. Zároveň sa umožňuje variabilné nakladanie zvitkov rôznychveľkostí a priemeru (maximálne 2,48 m) s možnosťou využitia ložnejhmotnosti vozňa (maximálne 68,4 ton). Štvornápravový vozeň s pohyblivýmplachtovým krytom je konštruovaný pre prevádzku v režime S,t. j. na rýchlosť 100 km/h. Vozeň má dĺžku cez nárazníky 12,04 m,hmotnosť prázdneho vozňa je 21,5 ton. Vozeň je prevádzkovo schopnýbez obmedzenia medzinárodných prepráv na tratiach s rozchodom1435 mm.V tretom štvrťroku 2007 začala dodávka prvej série vozňov raduHabbillns (číselného intervalu 2780), 50. konštrukčnej skupiny. Konkrétneide o krytý štvornápravový vozeň s posuvnými stenami a dvomaposuvnými medzistenami. Je určený na prepravu nákladu citlivého napoveternostné vplyvy, veľkoobjemového tovaru a nákladu na paletách.Vozeň svojim optimálnym systémom posuvných stien umožňujepoužitie variabilnej mechanizácie pri nakládke a vykládke. Ložná hmotnosťvozňa je 53,20 t (resp. 61,20 t pri hmotnosti na nápravu 22,50 t),ložnú dĺžku má 21,20 m, ložnú šírku 2,84 m, ložnú plochu 60,30 m 2a ložný priestor 161,40 m 3 . Vozeň je prevádzkovo schopný bez obmedzeniamedzinárodných prepráv na tratiach s rozchodom 1435 mm.Ing. Peter KARASSekcia marketingu


When reconstructing, modernizing and purchasing, the interest ofcustomers is taken into account, in particularAccording to approved concept of investments into <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>rolling stock, a gradual reconstruction, modernization and purchase ofnew rail freight wagons for the company´s needs, has been realized.Also, the business partners of our company have been informed onthe updated conditions of rolling stock. According to the informationprovided by Marketing Section, the customers´ response towards theoffer of wagons was positive and wagons shall be used effectively, asneeded, for business transportations.ReconstructionIn the third quarter of 2007, supply of the first group of Kbkkswagons (digit interval 3414) commenced. This series resulted fromoperational adjustments of two-axled low-sided freight wagon of theKbkks series of construction group 10. An intention of Kbkks wagonadjustment was to remove the sidewalls, stanchions and adjust thefloor. The wagon user will also notice a new structure element, situatedin the floor corners – four pins, which serve for transport of 40-feetcontainers. Maximum loading capacity of the wagon is 25,00 tons,loading length 14,90 m and loading width 2,83 m.In the second quarter of 2008, a gradual supply of the first Lgs wagonseries (digit interval 4425) commenced, which shall have beencompleted by the end of 2009. Loading capacity per axle is 20 tons.The wagon is fitted with four welded steel plates with fixed containerelements (pins). Wagon is intended for transportation of 40-feetcontainers exclusively. Bottom part of the wagon is without a floor(grid). Loading and unloading of goods can be done by special high-lifttrucks, specified for container handling. Maximum loading capacity is29,200 tons, loading length 12,780 m, loading width 2,820 m.ModernizationIn the first half of 2007, the first Hadgs wagon series (digit interval2601) were supplied. This series was a result of modernization ofcovered wagons. It concerns 4-axled covered bogie wagon withthree roof loading apertures and floor unloading traps. By metalplating of wagons of the Hadgs series, we get the wagons suitable fortransportation of bulk grain, requiring weather protection. Maximumloading capacity of the wagon is 55 tons, loading length 15,28 m,loading width 2,60 m, loading surface 40,00 m2, loading volume95,00 m3.During the third quarter of 2007, <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> also received the firstGags wagon series (digit interval 1950). This series was a result ofmodernization of covered wagons. The objective of modernization ofGags series was to acquire the wagons suitable for transportation ofaggressive bulk substrates (salts and fertilizers). In these wagons,adjustments of side doors and wagon interior were made. Wagon withthree roof loading apertures is intended to carry goods on pallets,lump commodities and aggressive bulk substrates, requiring weatherprotection. Maximum loading capacity of the wagon is 57 tons,loading length 15,28 m, loading width 2,50 m, loading surface 40,00m2, loading volume 100,00 m3.Wagon is fitted with couple of diagonally located sliding doors, whichenable the access for cleaning of the interior. The upper frame of thewagon enables fixing of the sheet for protection of goods againstnegative weather conditions. It concerns the Y25 Lsd (1) bogiewagons with loading capacity of 57,6 tons (or 65,6 tons), loadinglength 14,49 m, loading width 2,72 m, loading surface 39,40 m2,loading volume 82,50 m3. Wagon can be operated on tracks of 1 435mm gauge, within international transportations, without any limits.In the first half of 2008, the <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> rolling stock companywas completed by wagons of line Eamos (digit interval 5941) ofconstruction group 56. It concerns four-axled high-sided openbogie wagon with stable front and stable side walls. The wagon isintended to carry bulk and unit loads, not requiring covered space andprotection against weather. It is capable of operating in S mode atloading capacity of 22,5 t per axle. Its structure is reinforced and moreresistant. The wagon body is completely made of metal. Loading andunloading of goods can be performed by mechanical grab and rotationdumpers. Wagon is fitted with a couple of diagonally located slidingdoors, which enable the access for cleaning of the interior. It concernsthe wagons on Y25 Ls(s)d (1) bogies with loading capacity of thewagon 61,00 tons (or 69,00 tons), loading length 11,29 m, loadingwidth 2,72 m, loading surface 30,70 m2, loading volume 64,50m3. Wagon can be operated on tracks of 1 435 mm gauge, withininternational transportations, without any limits.In the third quarter of 2007, supply of first wagons of Shimmns series(digit interval 4668) of construction group 55, commenced. Thiswagon is intended to carry thin steel tin coils.Five beddings for tin coils of different sizes were created. They provideprotection of transported coils by means of variable tipping andwidth-adjustable stanchions. At the same time, variable loading ofcoils of different sizes and diameters (maximum 2,48 m) is enabled,with taking advantage of maximum wagon loading capacity (maximum68,4 tons).Four-axled wagon with a tarpoline cradle is constructed for operationin S mode, i.e. for the speed of 100 km/h. Wagon length over thebuffers is 12,04 m, wagon tare is 21,5 tons. Wagon can be operatedon tracks of 1 435 mm gauge, within international transportations,without any limits.In the third quarter of 2007, supply of the first Habbillns wagons (digitinterval 2780) of construction group 50, commenced. In particular,it concerns the covered four-axled wagons with sliding walls and twosliding dividing walls. It is intended to carry loads sensitive to weatherconditions, large volume goods and loads on pallets. This wagon,with its optimum system of sliding walls, enables the use of variablemechanization during loading and unloading. Loading capacity of thewagon is 53,20 tons (or 61,20 tons at loading capacity per axle 22,50tons), loading length 21,20 m, loading width 2,84 m, loading surface60,30 m2, loading volume 161,40 m3. Wagon can be operated ontracks of 1 435 mm gauge, within international transportations,without any limits.Peter KARASMarketing SectionPurchase of new wagonsIn the first half of 2007, the first wagons of Eanos series (digit interval5375) of construction group 56 were supplied. Four-axled high-sidedopen bogie wagon with high side walls and front flap valves is intendedto carry bulk and lump commodities, not requiring covered space andprotection against weather. It is constructed for maximum loading peraxle 22,5 t. Its structure is reinforced and more resistant, while in thelower part of the body, it is fitted with binding devices to fix the load.


Označovanie a polepovanie vozňov prepravujúcichnebezpečné látky a predmetyMarking and labelling of wagons transporting dangerous substances and itemsV minulom čísle <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Business sme stručne informovalio jednotlivých triedach nebezpečných látok. V tomto vydaní sa budemevenovať použitiu nálepiek na označenie nebezpečenstva a oranžovéhooznačenia. Na úvod si pripomeňme, aké druhy nálepiek môžu byťv súlade s RID použité:nálepky na označenie nebezpečenstva,nálepky pre posun,doplňujúce nálepkya v neposlednom rade oranžové označenie.Nálepky na označenie nebezpečenstva (pozn.: bez vzorov pre tr. 7)Labels for hazard identification (note: without patterns for class 7)Doplňujúce nálepkyAdditional labelsOstatné nálepky podľa RID:pri preprave látok v zohriatom stave (dopravné/ prepravné prostriedky),rozmer 250 x 250 mm. Platí pri osobitnej podmienke 580 v tab.3.2-A (stl. 6) RID napr. UN 3257, 3256, 3258 (5.3.3. RID)smerovacie šípky – na odosielacích kusoch obsahujúcich kvapaliny,v samostatných obaloch s vetracími otvormi a pod. (5.2.1.9. RID)Other labels according to RIDWhen transporting the substances in heated state (means oftransport/transportation), size 250 x 250 mm. Valid under specialcondition 580 in the table 3.2-A (column 6) RID – for example UN3257, 3256, 3258 (5.3.3.RID)Direction arrows – on items to be transported containing liquids, inseparate packages with vent holes, etc. (5.2.1.9 RID)Vzor 5.2 platí aj v starom prevedení do 31.12.2010 - LEN žltá podkladová farbaPattern 5.2 is also valid in the original version until December 31, 2010 – ONLYyellow base colourNálepky pre posunLabels for shunting1 05 mmVzor č. 15 / Pattern No. 1574 mmOranžové označeniePríklad oranžového označenia:Oranžové označenie je vyobrazené v tvare zlomku, kde v hornej polovicisa uvádza číslo na označenie nebezpečenstva a v dolnej polovici sauvádza UN číslo prepravovanej nebezpečnej látky.Orange markingExample of orange markingOrange marking is displayed in the form of fraction, where in the upperpart, the hazard identification number is stated and in the lower part,the UN number of transported dangerous substance is stated.Nebezpečná reakcia s vodouSilne zápalná kvapalná látka(bod vzplanutia pod 23 °C)ŽieraváČíslo na označenienebezpečenstvaUN číslo (podľa zoznamu NT ideo acetylchlorid)1 05 mmVzor č. 13 / Pattern No. 1374 mmDangerous reaction with waterStrong inflammable liquid substance(flammability point below23 °C)CausticalHazard identification numberUN number (according to list ofdangerous goods, it concernsacetyl chloride)34/35


Nálepky na označovanie nebezpečenstva, nálepky pre posun, doplňujúcenálepkyNálepky na označovanie nebezpečenstva sa umiestňujú na odosielanékusy, prepravné aj dopravné prostriedky. Svojím vyobrazením poukazujúna nebezpečné vlastnosti prepravovanej látky. Rozmery, farebnévyobrazenia, symboly, text a čísla sú presné stanovené Poriadkom RID(pozri časť 5 RID).Nálepky musia byť odolné voči vplyvu počasia, aby nedošlo k poškodeniuich efektu. Na polepovanie odosielaných kusov (kap. 5.2 RID) saspravidla používajú nálepky s rozmermi minimálne 100 x 100 mm.Na polepovanie prepravných alebo dopravných prostriedkov (kap.5.3 RID) sa používajú veľké nálepky (Placards) s rozmermi minimálne250x250 mm. Poriadok RID pripúšťa výnimky zo stanovených rozmerovv osobitných prípadoch vymenovaných v RID.Označovanie dopravných/prepravných prostriedkov je rôzne; kým napr.cisternový vozeň stačí označiť nálepkou na označenie nebezpečenstvana každej pozdĺžnej strane, kontajner musí byť označený na všetkýchštyroch stranách. Pred odoslaním zásielky s nebezpečným tovarom jepreto dôležité, aby si zákazník overil v kapitole 5.3 RID, či ním odosielanýdopravný/prepravný prostriedok vyhovuje podmienkam RID a čipoužité nálepky pre konkrétny nebezpečný tovar sú nálepky predpísanév tabuľke 3.2-A pre konkrétne UN číslo.V praxi sa bežne stretávame s nálepkami, ktoré okrem vyobrazenéhovzoru podľa RID obsahujú doplňujúce nápisy. Aj toto RID pripúšťa, aleuvedené nepovinné údaje musia byť v súlade s 5.2.2.2.1.5 RID. Nikdevšak v RID nenájdeme farebné odtiene modrej, červenej, žltej a zelenejfarby, ktoré majú byť na nálepke použité. Výnimku tvorí oranžová farba,ktorej súradnice farebnosti sú v RID presne definované pri popiseoranžového označenia. Neostáva teda nič iné, len sa približne trafiť dovyobrazenej farby podľa vzorov v RID. Platí ale jedna zásada, že symboly,číslice a lemy musia byť farebne zhodné (buď čierne alebo bielev prípadoch, kedy sa to v RID pripúšťa ).Najčastejším riešením použitia nálepiek bol v minulosti samolepiacipapier, ale prax ukázala, že toto riešenie bolo nedostatočné. Nálepkavyobrazená na samolepiacom papieri, nalepená na vozni, častonevydržala poveternostné a klimatické podmienky a takto označenývozeň nedošiel do stanice určenia s predpísaným označením. Takýtoprípad je považovaný za porušenie povinností odosielateľa, pretoženezabezpečil označenie vozňa na celú prepravnú cestu. Navyše vznikápovinnosť pôvodnému prijímateľovi opäť označiť napr. cisternovývozeň, ak ho prázdny nevyčistený odosiela po vyložení späť pôvodnémuodosielateľovi.Preto zákazníkom doporučujeme po skúsenostiach získaných aj odzahraničných kolegov používať samolepiace fólie, ktorých životnosťa odolnosť je mnohonásobne vyššia. Ideálnym riešením sú tabuľkys vyobrazeným vzorom nálepky na označenie nebezpečenstva, ktoré súsúčasťou vozňa, alebo trvalé označenia nanesené na telese nádrže.Pre použitie nálepiek pre posun platia podobné zásady ako pre nálepkyna označenie nebezpečenstva, ich použitie je predpísané v tabuľke3.2-A pre konkrétne UN číslo. Veľmi často sú nimi polepované vozneprepravujúce napr. látky triedy 1 alebo 2, ale aj iné nebezpečné látkya predmety. Ak je v tabuľke 3.2-A RID predpísaných viac vzorov nálepiek,je vhodné, aby boli umiestnené na vozni bezprostredne pri sebe.Význam a použitie oranžového označeniaOranžové označenie poskytuje presnú identifikáciu prepravovanejnebezpečnej látky. Označenie sa používa na prepravné a dopravnéprostriedky, v ktorých sú voľne ložené prepravované nebezpečnétovary (NT). Môže byť vykonané tabuľou, samolepiacou fóliou, náteromalebo iným rovnocenným spôsobom s podmienkou, že bude odolnévoči poveternostným vplyvom a bude zaručené trvalé označenie počascelej prepravnej cesty. Veľkosť, farba, rozmery a výška číslic sú presnestanovené Poriadkom RID (5.3.2 RID).Oranžové tabule môžu byť reflexné a musia mať rozmery predpísanév RID (pozri obrázok). Tabule sa nesmú uvoľniť pod vplyvom účinkupriameho ohňa v dĺžke 15 minút. Tabule môžu byť nahradené samolepiacoufóliou, farebným náterom alebo iným rovnocenným spôsobom,podmienky stanovené v 5.3.2.2 RID musia však ostať nezmenenés výnimkou podmienky na ohňovzdornosť.Farebný odtieň oranžového označenia je v RID tiež presne stanovený.Na základe vyššie uvedených faktov je už na rozhodnutí zákazníka,akú formu použitia oranžového označenia zvolí, ale musí akceptovaťfarebný odtieň oranžovej farby, nakoľko je predpísaný v RID.Nálepky na označenie nebezpečenstva ako aj oranžové označeniemusia byť umiestnené na vozni nielen počas prepravy v loženom stave,ale rovnako musí byť označený a polepený aj prázdny nevyčistenýdopravný/prepravný prostriedok, obsahujúci zvyšky nebezpečnéhotovaru .Ing. Ingrid KRAJCÁROVÁSekcia prevádzky a prepravy10 cmMin. 30 cm40 cmOranžové označenie. Podklad oranžový. Okraj, vodorovná čiara a číslice: čierne,šírka 15 mm. (tolerancia 10%)Orange marking. Base orange. Edge, horizontal line and numbers: black, 15mm wide. (tolerance 10%)Zábery ilustrujú, ako sa správa samolepiaca nálepka z nevhodného materiálua nedostatočne nalepená na nečistý povrch vozňa.Pictures illustrate how the sticking label of unsuitable material andinsufficiently stuck onto the dirty wagon surface acts.Labels for hazard identification, labels for shunting, additionallabelsLabels for hazard identification are placed on the items to betransported, transport means and transport units. By means of thepattern, , they refer to dangerous features of transported substance.Dimensions, colours, symbols, text and numbers are exactlydetermined by RID Regulations (see chapter 5 of RID).Labels must be weather resistant in order to avoid any damage of theireffect. To label the dispatched items (chapter 5.2 of RID), the labelswith dimensions of minimum 100 x 100 mm are commonly used. Tolabel the transport means and transportation units (chapter 5.3 ofRID), the placards are used, with dimensions of minimum 250x250mm. RID regulations allow for exceptions concerning these specifieddimensions in particular cases sipulated in RID regulations.Labelling of transport means and transport unit is various; while forexample it is sufficient to mark the rail tanker by a label for hazard


identification on each longitudinal side; container must be markedon all four sides. Before the transportation of a consignment withdangerous goods, it is therefore important for a customer to checkin the chapter 5.3 of RID, whether the transport means/transportunit to be tranpsported complies with RID conditions and whetherthe used labels for particular dangerous goods in the table 3.2-A areappropriate for the specified UN number.In reality, we often come across the labels, which besides thedisplayed pattern according to RID, also contain additional lettering.Also, this is accepted by RID, but these optional data must be incompliance with 5.2.2.2.1.5 of RID. Yet, nowhere in RID can we findany shades of blue, red, yellow and green colour, which should beused on the label. The exception is orange colour; its coordinatesof colour scale are exactly defined in RID, together with descriptionof orange labels. So there is nothing left, just to roughly select andget close to the displayed colour according to the patterns in RID.One principle remains valid – symbols, numbers and edges must beidentical in colour (either black or white in cases allowed for in RID).The most frequent solution of labels used in the past was the stickingpaper, but the experiences proved that this solution was not sufficient.Wagon label displayed on this paper did not often resist the weatherand climate conditions and wagon labelled this way did not arriveat the destination station with specified label. Such cases can beconsidered a breach of consignor´s duties, since the consignor didnot ensure wagon labelling for the entire transport journey. Moreover,a duty of the original consignee occurs to re-label e.g. the rail tanker, ifhe sends it back empty and uncleaned to the original consignor.Therefore, after all the experiences gained also from our foreign coworkers,we recommend our customers that they use the sticking foils.Their service life and resistance is much higher. The ideal solution is thetables with displayed label pattern for hazard identification, which area part of the wagon, or permanent marking shown on the tank body.For use of labels for shunting, similar principles as for labels forhazard identification are valid. Their use is specified in the table 3.2-A,for particular UN numbers. These are often used to label the wagonstransporting e.g. substances of class 1 or 2, but also other dangeroussubstances and items. If there are more patterns prescribed in thetable 3.2-A of RID, it would be suitable to place them onto the wagonright directly next to each other.Meaning and use of orange markingOrange marking provides exact identification of transporteddangerous substance. This marking is used for transport means andtransport units, in which there are dangerous goods loosely loaded.It can be a board, a sticking foil, coating or in any other equal wayunder condition that it is resistant to weather impacts and permanentmarking is provided during the entire transport journey. Size, colour,dimensions and height of numbers are exactly specified by RIDRegulations (5.3.2 RID).Orange boards must be reflective and must be of dimensionsspecified in RID (see the figure). Boards cannot get loose underthe impact of direct fire, during the period of 15 minutes. Boardscan be replaced by sticking foil, colour coating or any other equalway, however the conditions specified in 5.3.2.2 RID must remainunchanged, with an exception of fire-resistance.The colour shade of orange marking is exactly specified in the chapter5.3 of RID (see 5.3.2.2.1) by colourity coordinates. On the basis of theabove-mentioned facts, it is up to the customer´s decision, what formof the orange label he will choose, under condition that he accepts thecolour shade of orange prescribed in RID.Labels for hazard identification as well as orange marking must beplaced on the wagon not only during the transportation of loads, butalso when transported empty and uncleaned, containing the rests ofdangerous goods.Ingrid KRAJCÁROVÁOperations and transportation Section36/37


Zjednodušenie prepráv High CubeSimplification of High Cube containers transportationsNedávne Povolenie typovej prepravy (PTP 310) vzťahujúce sa naprepravu veľkých kontajnerov High Cube (HC) prinieslo zjednodušenievo vnútroštátnej preprave týchto zásielok ako aj v ich prepravemedzi ČR a SR. Nahradilo Povolenie na prepravu mimoriadnychzásielok High Cube kontajnerov vo vnútroštátnej preprave medzistanicami ŽSR a pre vývoz do staníc na ČD a takisto nahradiloSúhlas na prijatie mimoriadnej zásielky z ČD. Tieto prepravy sa takuskutočňujú na základe PTP 310 a nie je potrebné už žiadať inépovolenie.Vzhľadom na rozmery sú niektoré rady kontajnerov (kontajnery HighCube s výškou 9‘ 6“, resp. 2 896 mm) zaraďované medzi mimoriadnezásielky, a preto si vyžadujú osobitný prístup pri zabezpečovaní prepravy.Povolenie typovej prepravy (PTP 310) vzťahujúce sa na prepravuveľkých kontajnerov High Cube (HC) nadobudlo účinnosť 1. júla 2008.PTP 310 vydalo Ústredné riadenie mimoriadnych zásielok (URMIZAŽSR) a bolo spracované v spolupráci so Sekciou intermodálnej prepravy(<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>). Povolenie PTP 310 je vydávané na určené prepravyhromadného rozsahu a v čase platnosti PTP 310 je dovolené prepravovaťneobmedzený počet zásielok.Vylúčené úseky a stanicePTP 310 platí ako povolenie pre prepravu kontajnerov High Cube nasieti ŽSR s vylúčením nasledovných úsekov tratí a staníc, cez ktorénesmú byť takéto zásielky prepravované:Horná Štubňa – Hronská Dúbrava (stanice: Kremnické Bane, Kremnica),Horná Štubňa – Prievidza (stanice: Sklené pri Handlovej, Handlová),Hronská Dúbrava – Banská Štiavnica (stanice: Banská Belá, BanskáŠtiavnica),Lučenec – Malé Straciny (stanice: Malé Straciny, Veľký Krtíš, Bušince),Žilina – Rajec.Platnosť PTP 310Platnosť PTP 310 sa vzťahuje na:1. vnútroštátnu prepravu medzi stanicami ŽSR,2. prepravu medzi stanicami ŽSR a stanicami ČD cez PPS Kúty, HorníLideč, Čadca okrem vybraných tratí a staníc na ČD,3. medzinárodnú prepravu len pre zásielky smerované cez nasledujúcepohraničné priechody:UZ – Čierna nad Tisou/ Čop, Maťovce/ Užhorod,PKP – Plaveč/ Muszyna, Skalité/ Zwardoň,ČD – Čadca/ Mosty u Jablunkova, Lúky pod Makytou/ Horní Lideč,Kúty/ Lanžhot,ÖBB – Devínska Nová Ves/ Marchegg, Bratislava-Petržalka/ Kittsee,MÁV – Rusovce/ Rajka, Komárno/ Komárom, Štúrovo/ Szob, Čaňa/Hidasnémeti, Fiľakovo/ Somosköújfalu, Lenartovce/ Bánréve, SlovenskéNové Mesto/ Sátoraljaújhely.V rámci PTP 310 je možný:a) dovoz* – pre dovozové zásielky z vyššie uvedených priechodov dostaníc ŽSR,b) tranzit* – len pre tranzitné zásielky medzi uvedenými priechodmi,c) vývoz – (okrem ČD) bude povolený len na samostatne vydané povoleniena základe zákazníkovej žiadosti o súhlas k preprave mimoriadnejzásielky pre konkrétnu prepravu z určitej stanice s obmedzenoudobou platnosti.* Zásielky kontajnerov High Cube v režime dovoz a tranzit budú prevzatév PPS zamestnancami len na základe súhlasu na prijatie mimoriadnejzásielky, ktorý je vydaný samostatne (okrem dovozu z ČD).Použiť možno len vozne určené na prepravu kontajnerov, na ktorýchsú kontajnery zaistené zaisťovacími tŕňmi. Vozne musia byť označenénálepkou na vozne a nákladné listy pre mimoriadne zásielky (Modránálepka vzoru U – 0 735 1 4709 00 Nálepka pre mimoriadne zásielky).Technické parametre povolených vozňov / Technical parameters of approved wagonsRad vozňa / Wagon set K...., L.... R...., S.... S....Rázvor, vzdialenosť otočných čapov / Axle base, pivot pins distance max. 10 000 mm max. 15 800 mm max. 2x14 200 mmRázvor podvozku / Bogie wheelbase 2 000 mm 2 000 mmPočet osí / Number of axles 2 4 6Dĺžka vozňa cez nárazníky / Wagon length over the buffers max. 17 100 mm max. 21 840 mm max. 33 940 mmVlastná hmotnosť vozňa / Wagon tare 12,175 t 25,50 t 34,5 tNakladacia dĺžka vozňa / Loading length of the wagon max. 14 600 mm max. 18 800 mm max.2x16 350 mmMedzinárodné súhlasyPovolenie typovej prepravy PTP 310 platí len pre vývoz/dovoz zásielokdo/z Českej republiky. Povolenia na prepravu na ostatné železnicetreba vybavovať osobitne na základe zákazníkovej Žiadosti o súhlask preprave mimoriadnej zásielky pre konkrétnu prepravu a bude vždyvydaný samostatne telegramom.Žiadosť o súhlas na prepravu mimoriadnej zásielky v prípade preprávHigh Cube kontajnerov musí obsahovať základné údaje: názov tovarua jeho množstvo, vhodný rad železničného vozňa predpokladaný na prepravu,hmotnosť nákladu, obrysové rozmery, údaje o odosielateľovi, atď.Rozmery zásielokMaximálne rozmery kontajneru:šírka = 2 440 mmvýška = 2 900 mmdĺžka ≥ 12 192 mm (závisí od nakladacej dĺžky vozňa),hmotnosť zásielky: do únosnosti vozňa,dĺžka zásielky: do nakladacej dĺžky vozňa.Vonkajšie rozmery veľkých kontajnerov (High Cube) / External dimensions of large High Cube containersOznač. kont. / Marking Názov / Name Dĺžka / Length Šírka/ Width Výška / Height(mm) stôp /foot (mm) stôp /foot (mm) stôp /foot40‘ Box regular 12 192 40 2 438 8 2591 8‘ 6“40‘ HC high cube 12 192 40 2 438 8 2 603 - 2 896 8‘ 6,5“-9‘ 6“40‘ HC high cube 45 13 750 45 2 438 8 2 603 - 2 896 8‘ 6,5“-9‘ 6“


kontajnerovRecent Approval of type transportations (PTP 310) related totransportation of large High Cube (HC) containers resulted insimplification of these consignments in domestic transportationas well as their transportation between the Slovak and CzechRepublic. It replaced the Approval for transportation of specialconsignments of High Cube containers in domestic transportationbetween the ŽSR stations (Railways of the Slovak Republic) andtheir export to the ČD stations (Czech Railways) and it also replacedthe Permission for acceptance of exceptional load from the CzechRailways. These transportations are executed on the basis of PTP310 and it is not necessary to ask for any other approvals.Due to dimensions, some sets of containers (High Cube containerswith height 9‘ 6“, or 2 896 mm) are considered exceptional load andtherefore, they require a distinctive approach when providing thetransportation. Approval of type transportation (PTP 310) related totransportation of High Cube (HC) large containers came into forceon 1. July 2008. PTP 310 was issued by Central administration ofexceptional loads (URMIZA ŽSR) and was prepared in cooperationwith Intermodal Transport Section (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>). Approval PTP 310is issued for exceptional transportations of mass volumes. Within theperiod of validity of PTP 310, it is permitted to transport an unlimitednumber of consignments.Excluded sections and stationsPTP 310 is valid as an approval for transportation of High Cubecontainers within ŽSR network, excluding the following track sectionsand stations, via which these consignments cannot be transported:Horná Štubňa – Hronská Dúbrava (stations: Kremnické Bane,Kremnica),Horná Štubňa – Prievidza (stations: Sklené pri Handlovej, Handlová),Hronská Dúbrava – Banská Štiavnica (stations: Banská Belá, BanskáŠtiavnica),Lučenec – Malé Straciny (stations: Malé Straciny, Veľký Krtíš,Bušince),Žilina – Rajec.Validity of PTP 310Validity of PTP 310 approval is related to:1. domestic transportation between ŽSR stations,2. transportation between ŽSR stations and the Czech Railwaysstations via border crossing stations Kúty, Horní Lideč, Čadca, exceptfor selected track sections and stations of the Czech Railways,3. international transportation only for consignments directed viafollowing border crossings:UZ – Čierna nad Tisou/ Chop, Maťovce/ Uzzhorod,PKP – Plaveč/ Muszyna, Skalité/ Zwardoň,ČD – Čadca/ Mosty u Jablunkova, Lúky pod Makytou/ Horní Lideč,Kúty/ Lanžhot,ÖBB – Devínska Nová Ves/ Marchegg, Bratislava-Petržalka/ Kittsee,MÁV – Rusovce/ Rajka, Komárno/ Komárom, Štúrovo/ Szob, Čaňa/Hidasnémeti, Fiľakovo/ Somosköújfalu, Lenartovce/ Bánréve,Slovenské Nové Mesto/ Sátoraljaújhely.Within PTP 310 approval, the following is possible:a) import* – for import consignments from the above-mentionedcrossings to ŽSR stations,b) transit* – only for transit consignments between these crossings,c) export – (except for the Czech Railways) will only be permittedon the basis of separately issued permission and on the basisof customer´s applicationt for the approval of transportation ofexceptional load related to particular transportation from thestated station with limited period of validity.*Consignments of High Cube containers in import and transit modewill be taken over by employees of the border crossing station onlyon the basis of an approval of exceptional load acceptance, which isissued separately (except for import from the Czech Railways).Only wagons for transportation of containers can be used, on whichthe containers are provided by safety pins. Wagons must be labelledand consignment notes marked as exceptional load (Blue label ofpattern U – 0 735 1 4709 00 Label for exceptional load).International approvalsApproval of type transportation PTP 310 is only valid for export/import of consignments to/from the Czech Republic. Approvals oftransportation to other railways must be dealt with separately onthe basis of customer´s Application for approval of transportationof exceptional load for a particular transportation and will always beissued separately by a telegram.Application for approval of transportation of exceptional load for HighCube containers must, in any case, contain the following basic data:a) name of the goods and quantity, b) number of consignments of thesame kind and of the same dimensions, c) wagon series suitable forrequired transportation, d) load weight, e) configuration dimensionsof the consignment (length, width, height), g) name and address ofthe consignor, telephone number, telex or fax number, h) departurestation, i) destination station, j) name of the consignee, k) foreseendate of handing-in of consignment for transportation.Dimensions of consignmentsMaximum dimensions of a container:width = 2 440 mmheight = 2 900 mmlength ≥ 12 192 mm (depends on loading length of the wagon),weight of the consignment: up to the loading capacity of the wagon,length of the consignment: up to the loading length of the wagon.Ing. Peter HOMOLASekcia intermodálnej prepravy / Intermodal Transport Section38/39


Pristúpením Ukrajiny k Dohovoru COTIF s platnosťou od 1. januára2004 pribudli nové trate s rozchodom 1435 mm prevádzkovanéUkrajinskými železnicami (UZ), na ktorých je možná preprava tovaruv režime CIM. Medzi tieto trate patrí aj traťový úsek Čierna nadTisou/ Čop – Djakovo/ Halmeu.Dĺžka traťového úseku Čop – Djakovo rozchodu 1435 mm je 112 km.Pravidelná doprava sa tu začala v roku 1915. Do roku 2004 bola tátotrať využívaná v režime SMGS, čo pri používaní rôzneho prepravnéhopráva (CIM, SMGS) znamenalo nárast času prepravy aj jej ceny.V súčasnosti sú po tejto trati vedené 4 páry vlakov za deň, a to nezávisloutrakciou. Trať je súčasťou spojenia sever – juh (Gdaňsk – Constanta)a využíva sa pre tranzitné prepravy medzi Poľskom, Slovenskom,Rumunskom a Bulharskom.Preprava zásielok zo Slovenska a z iných štátov EU do Rumunskatranzitom cez Ukrajinu po tejto trati sa uskutočňuje medzinárodnýmnákladným listom CIM. Preprava je v oboch smeroch bez prekládkytovaru a bez zmeny rozchodu vozňov. Preprava sa riadi jednotnýmiprávnymi predpismi a poriadkami Dohovoru o medzinárodnej železničnejpreprave (COTIF) v znení podľa tzv. Protokolu 1999.Podkladom pre uzatvorenie prepravnej zmluvy sú:Jednotné právne predpisy pre zmluvu o medzinárodnej železničnejpreprave tovaru (CIM) - Dodatok B ku COTIF;Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečnéhotovaru (RID) - Dodatok C ku COTIF;Jednotné právne predpisy pre zmluvy o používaní vozňov v medzinárodnejželezničnej preprave (CUV) - Dodatok D ku COTIF;Všeobecné prepravné podmienky pre medzinárodnú železničnúnákladnú prepravu (VPP-CIM);Železničná nákladná tarifa SUR - 8859.00.Preprava podľa CIMPri takejto preprave ide o vzájomnú prepravu tovaru medzi štátmia/alebo tranzitnú prepravu cez územie štátov, ktoré sú zúčastnené naDohovore COTIF. Pre prepravu tovaru platia Jednotné právne predpisyCIM. Preprava nebezpečného tovaru podlieha ustanoveniam RID.Zásielky sa podávajú na prepravu nákladným listom CIM podľa jednotnéhovzoru uvedeného v Prílohe 4 Príručky k nákladnému listu CIM(GLV-CIM) alebo nákladným listom CIM kombinovanej dopravy podľajednotného vzoru uvedeného v Prílohe 1 Príručky k nákladnému listuCIM kombinovanej dopravy (GLV-TC).Preprava podľa CUVPre prepravu prázdnych vozňov prepravovaných ako dopravný prostriedokplatia Jednotné právne predpisy CUV.Prázdne vozne prepravované ako dopravný prostriedok, či už sú tovozne poskytnuté dopravcom alebo držiteľom vozňa, sa podávajú naprepravu vozňovým listom CUV a vozňovým listom CUV kombinovanejdopravy podľa jednotného vzoru uvedeného v Prílohe 3a a v Prílohe 3bPríručky k vozňovému listu CUV (GLW-CUV).Colné konaniePri preprave zásielok zo Slovenska a z iných štátov EÚ do Rumunskatranzitom cez Ukrajinu ide o prepravu tovaru z členského štátu do inéhočlenského štátu EÚ tranzitom cez štát, ktorý nie je členským štátom EÚ.Pre prepravu tovaru nákladným listom (NL) CIM do členského štátu EÚcez tretie krajiny platí, že zákazník pred podaním zásielky je povinnýv NL CIM uviesť záznam o štatúte tovaru. Je to potrebné z tohohľadiska, aby dopravca vedel, či zásielka je alebo nie je pod colnýmdohľadom.V zmysle toho prepravovaný tovar delíme na tovar, ktorý nemá štatútPrepravy do RumunskaTransportations to RomaniaŠtruktúra komodít prepravených cez úsek Čop – DjakovoStructure of commodities transported in the section Chop – DakovoPreprava tovaru na úseku Čop – Djakovo (tis. ton)Volumes of transportations between countries in the section Chop– Dakovo (in thousand tons)28%1%11% 3% 5%4%29%19%Nešpecifik. / UnspecifiedChémia / Chemical productsDrevo / WoodPotraviny / FoodstuffsStavebniny / Building materialsKovy / MetalsRopné produkty / Oil productsUhlie / CoalKombi /Combined10008006004002000279 2711998199937920002982001358200263120038402004869200582920066672007Objemy preprvy medzi krajinami na úseku Čop – Djakovo (tis. ton)Volumes of transportations between countries in the section Chop- Ðakovo (in thousand tons)SR - SLovensko - SlovakiaRO - Rumunsko - RumaniaPL - Poľsko - PolandČR - Česko - Czech Republicostatné/ others


cez Čiernu nad Tisou/Čop – Djakovo/Halmeuvia Čierna nad Tisou / Chop – Dakovo / Halmeutovaru Spoločenstva a tovar, ktorý má štatút tovaru Spoločenstva. Prepravatovaru, ktorý nemá štatút tovaru Spoločenstva, medzi členskýmištátmi EÚ podlieha colnému dohľadu a to zo stanice odosielania až dostanice určenia.Pri preprave tovaru, ktorý má štatút tovaru Spoločenstva, je na rozhodnutízákazníka, akú možnosť si zvolí. Či podanie zásielky bez potvrdeniaštatútu alebo s potvrdením štatútu tovaru Spoločenstva colnýmorgánom SR (spôsobom: pečiatka T2 v NL CIM alebo pečiatka T2Lv NL CIM, resp. NL CIM a doklad T2L). Pri preprave vozňových zásielokpodaných na prepravu niektorým z vyššie uvedených spôsobov platiaustanovenia príslušných predpisov.TarifyNa podporu medzinárodných prepráv medzi Slovenskou republikou/Poľskom a Rumunskom, tranzitom cez Ukrajinu v úseku Čierna nad Tisou/Čop - Djakovo/ Halmeu po rozchode 1435 mm sú pre zákazníkova zúčastnené železničné dopravné podniky k dispozícii Osobitné prepravnépodmienky, ceny a platobné podmienky (Železničná nákladnátarifa SUR - 8859.00). Tarifa obsahuje podmienky pre uskutočnenieprepravy a ceny za prepravu v tarifnej mene euro poskytnuté všetkýmizúčastnenými železničnými dopravnými podnikmi.Tarifa platí pre prepravu vozňových zásielok, ktoré sú podané na prepravus nákladným listom CIM a na prepravu prázdnych železničnýchvozňov ako dopravných prostriedkov, ktoré sú podané na prepravus vozňovým listom CUV.S ohľadom na rozsah platnosti sa tarifa môže použiť:v dovoze/ vývoze zo Slovenskej republiky tranzitom cez Ukrajinu porozchode 1435 mm do Rumunska a opačne;z Poľska tranzitom cez Slovenskú republiku a Ukrajinu po rozchode1435 mm do Rumunska a opačne;z poľských morských prístavov do Rumunska a opačne;z rumunských morských a riečnych prístavov do Slovenskej republiky/Poľska a opačne.Touto tarifou zabezpečujú zúčastnené železničné dopravné podniky(<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, CFR Marfa, PKP <strong>CARGO</strong>, BDŽ EAD a UZ), aby sav rozsahu platnosti tarify zásielky prekračujúce hranice po uzatvoreníprepravných zmlúv preberali nasledujúcim dopravcom, a aby sa ďalejprepravovali na základe nákladného listu CIM, resp. vozňového listuCUV, podľa tejto tarify.Dovozné, doplňujúce poplatky a iné výdavky zaplatí podľa tarify SUR:na železnici odosielania odosielateľ do tarifného rezového boduČierna nad Tisou št. hr., resp. Halmeu št. hr.;na železnici určenia prijímateľ zásielky, z tarifného rezového boduČierna nad Tisou št. hr., resp. Halmeu št. hr.;za tranzitnú železnicu UZ špeditérska organizácia.Ing. Dana FEDORÍKOVÁSekcia služieb zákazníkom40/41


After accession of Ukraine to the Agreement COTIF, effective from1. January 2004, new rail tracks of 1 435 mm gauge were added,operated by the Ukrainian Railways, capable of transportationsunder CIM traffic conditions. These rail tracks include the tracksection Čierna nad Tisou/ Chop – Dakovo / Halmeu.The track section Chop – Dakovo of 1 435 mm gauge is 112 km long.Regular transports commenced here in 1915. To 2004, this trackwas used under SMGS conditions, which resulted in increase oftransportation time and price, while using the different transportationlaw (CIM, SMGS). At present, 4 pairs of trains of independenttraction operate on this track per day. This rail track is a part ofconnection north – south (Gdansk – Constanta) and is used for transittransportations among Poland, Slovakia, Romania and Bulgaria.Transportation of consignments from Slovakia and other EU countriesto Romania in transit via Ukraine on this track is performed by a CIMinternational consignment note. Transportation, in both directions, iswithout transhipment of goods and without a change of wagon gauge.Transportation is governed by unified legal rules and regulations ofthe Agreement on international rail transport (COTIF) pursuant to theso-called Protocol 1999.Basic documents for conclusion of transportation contract are asfollows:Unified legal regulations for contract on international railtransportation of goods (CIM) – Amendment B to COTIF;Rules for international rail transportation of dangerous goods(RID) - Amendment C to COTIF;Unified legal regulations for contracts on use of wagons ininternational rail transportation (CUV) - Amendment D to COTIF;General transportation conditions for international rail freighttraffic (VPP-CIM);Railway freight tariff SUR - 8859.00.Transportation according to CIMThis type of transportation includes mutual transportation of goodsbetween the states and/or transit transportation via territory ofthose states that have already accessed to COTIF Agreement. Fortransportation of goods, Unified CIM legal regulations are valid.Transportation of dangerous goods is governed by provisions of RID.Consignments are handed in for transportation by a CIM consignmentnote according to the unified sample specified in Annex 4 ofthe Manual to the CIM consignment note (GLV-CIM) or by a CIMconsignment note for combined transport according to the unifiedsample specified in Annex 1 of the Manual to the CIM consignmentnote for combined transport (GLV-TC).Transportation according to CUVTransportation of empty wagons, transported as means of transport,is governed by Unified legal regulations CUV.Empty wagons transported as means of transport, no matter ifthey are provided by carrier or wagon keeper, are handed in fortransportation by a CUV wagon note and a CUV wagon note forcombined transport according to the unified sample specified inAnnex 3a and in Annex 3b of the Manual to CUV wagon note (GLW-CUV).consignment is handed in. This is necessary because the carrier hasto be informed whether the consignment is or is not under the customssupervision.Pursuant to this, transported goods are divided into goods that do nothave a status of goods of Community and goods that have a statusof goods of Community. Transportation of goods, not having a statusof goods of Community, among the EU member states, are subjectto customs supervision and that from the departure station up to thedestination station.When transporting goods having a status of goods of Community, it isup to the customer´s decision, which alternative to choose. Whetherto hand in a consignment without status confirmation or with statusconfirmation of the Community goods by customs authority of theSlovak Republic (ways to be used: stamp T2 in CIM CN or stamp T2Lin CIM CN, or CIM CN and document T2L). When transporting wagonconsignments, handed in for transportation by one of the abovementionedways, provisions of relevant regulations remain valid.TariffsIn order to support international transportations between Slovakia/Poland and Romania, in transit via Ukraine in the section Čiernanad Tisou/ Chop - Dakovo / Halmeu of 1 435 mm gauge, Specialtransportation conditions, prices and payment terms (Rail freighttariff SUR – 8859.99) are available to customers and involved railwayundertakings. The tariff contains conditions for performance oftransportation and prices for transportation in a tariff currency Euro,provided by all involved railway undertakings.Tariff is valid for transportations of wagon consignments which arehanded in for transportation with CIM consignment note and fortransportation of empty rail wagons as means of transport which arehanded in for transportation with CUV wagon note.With regard to scope of validity, the tariff may be applied:in import/export from/to the Slovak Republic in transit via Ukraine of1435 mm gauge to/from Romania;from Poland in transit via Slovakia and Ukraine of 1435 mm gauge toRomania and vice versa;from Polish seaport to Romania and vice versa;from Romanian seaports and river ports to Slovakia/Poland and viceversa.By this tariff, the involved railway undertakings (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, CFRMarfa, PKP <strong>CARGO</strong>, BDŽ EAD a UZ) provide that, within the scope oftariff validity, the consignments crossing the borders after conclusionof transportation contracts are taken over by the following carrier andthat they are further transported on the basis of CIM consignmentnote, or CUV wagon note, according to this tariff.Import, additional fees and other expenses are paid according to thetariff SUR by:the consignor, on the dispatching railway to the tariff cutting pointČierna nad Tisou state border, or Halmeu state border;the consignee, on the destination railway, from the tariff cuttingpoint Čierna nad Tisou state border, or Halmeu state border;the forwarding company for transit railway UZ.Dana FEDORÍKOVÁCustomer Services SectionCustoms clearanceWhen transporting consignments from Slovakia and other EUcountries to Romania in transit via Ukraine, it concerns thetransportation of goods from the member state to other EU memberstate in transit via a state not being a member state of the EU. Fortransportation of goods on CIM consignment note (CN) to the EUmember state via third countries, it is foreseen, that the customermust enter a record on the status of goods in a CN before the


Nový vlak Ambertraina železničné trajektové prepravy v PoľskuA new Ambertrain and railway ferry transportations in PolandAby uspokojila rastúce potreby, zaviedlaspoločnosť PKP <strong>Cargo</strong> S. A. ešte pred začiatkomleta nový trajektový vlak Ambertrain natrase Poznań Franowo – Świnoujście. Týmtosezónnym vlakom bude prepravovaný nábytokz poľských fabrík do Škandinávie prepotreby švédskeho nábytkárskeho koncernuIKEA. Je to už druhý trajektový vlak - poFerrytrain, ktorý premáva na tejto trase.Železničné trajektové prepravy sa realizujú natrase Świnoujście – Ystad – Świnoujście už 34rokov. Táto linka je najrýchlejším železnično– trajektovým spojením medzi Škandinávioua juhom Európy. PKP <strong>Cargo</strong> je jedinýmpoľským železničným dopravcom, ktorý využívanámorné trajekty so železničnými palubamina linke Świnoujście – Ystad.Dopravu na tejto trase zabezpečuje dvomatrajektmi: Jan Śniadecki (600 m koľají napalube) a od marca 2007 tiež trajektomMikolaj Kopernik (354 m koľají). V apríli tohtoroku došlo k výmene druhého, vyslúžilého trajektuza nový, s podobným názvom – Kopernik.Ten má na svojej palube už 600 metrov koľají,čím sa zvýšila kapacita železničných preprávcez Balt.Trajektové prepravy realizuje PKP <strong>Cargo</strong>spoločne s Green <strong>Cargo</strong> a Euroafrickými plavebnýmilíniami. Hlavným subjektom v tomtopodniku je PKP <strong>Cargo</strong>, ktoré ponúka svojimzákazníkom komplexnú dopravnú obsluhuniekoľkými vlakmi.Ferrytrain na trase Poznań Franovo – Malmöprepravuje nábytok z východnej časti Poľskaa z fabrík vo Veľkopoľsku. Baltictrain na traseWrocław Brochów – Świnoujście je zasa určenýna prepravu nákladov z Dolného a HornéhoSliezska a tranzitných zásielok z juhu Európy.Vlak Skandviking medzi mestami Malmöa Viedeň je priamym expresným vlakom zoŠvédska do Rakúska a prepravuje predovšetkýmpapier, celulózu a rezivo zo Škandináviena juh Európy. Ďalšie vlaky pre export a importzo Štetína ústredného prístavu do Świnoujściea späť obsluhujú zásielky z Pomoriaa odvážajú poľský dovoz zo Świnoujścia.Trajekty premávajúce cez Balt majú ešte veľkúrezervu. Ročne môžu prepraviť 1,5 milióna tontovarov v 50 tisícoch železničných vozňoch.V posledných rokoch pritom železničné trajektovéprepravy na linke Świnoujście – Ystadrástli tempom 15 % ročne.Z poľského časopisu Polska GazetaTransportowa preložil Ing. Jiří HANZALIn order to meet the increasing requirements,PKP <strong>Cargo</strong> S. A. put into operationa new ferry train Ambertrain on the routePoznań Franowo – Świnoujście right beforethe beginning of summer. This seasonaltrain is intended to transport furniturefrom Polish factories to Scandinavia for theneeds of a Swedish furniture concern IKEA.It is already the second ferry train – afterFerrytrain, which has already been operatingon this route.Railway ferry transportations have beenperformed on the route Świnoujście – Ystad– Świnoujście for 34 years. This route is thefastest railway-ferry connection betweenScandinavia and the south of Europe. PKP<strong>Cargo</strong> is the only Polish carrier that uses marineferries with railway boards on the routeŚwinoujście – Ystad.Transport on this route has been provided bytwo ferries: Jan Śniadecki (600 m of trackson the board) and since March 2007 alsoby ferry Mikolaj Kopernik (354 m of tracks).In April this year, there was a replacementof the second, outdated ferry by a new one,with a similar name – Kopernik. This one has600 m of tracks on its board. This way, thecapacity of rail transportations via the BalticSea increased. Ferry transportations are realizedby PKP <strong>Cargo</strong> together with Green <strong>Cargo</strong>and Euro-African maritime lines. The mainsubject in this enterprise is PKP <strong>Cargo</strong>, whichoffers its customers comprehensive transportservices by several trains.Ferry train on the route Poznań Franovo– Malmö transports furniture from the eastpart of Poland and from factories in GreaterPoland. Baltic train on the route WrocławBrochów – Świnoujście is intended to transportthe loads from Lower and Upper Silesiaand transit consignments from the south ofEurope. Train Skandviking, between the citiesMalmö and Vienna, is a direct express trainfrom Sweden to Austria and transports mainlypaper, cellulose and timber from Scandinaviato the south of Europe. Other trains for exportand import from Szczecin central seaport toŚwinoujście and back provide transport ofconsignments from Pomorie and bring thePolish import from Świnoujście.Ferries operating on the Baltic Sea still havea great reserve. They can transport up to1.5 million tons of goods in 50 thousand railwagons per year. Recently, railway ferry transportations,on the route Świnoujście – Ystad,have indicated a 15% increase year-on-year.From the Polish magazine Polska GazetaTransportowa Translated by Jiří HANZALZaujímavá štatistika StatisticsNákladná doprava (EU 25) v miliardách tonových kilometrov. V piatom riadku tabuľky je nárast jednotlivých druhov dopráv v rokoch 1995 až2005 a nasleduje ročný priemerný nárast.Freight traffic (EU 25) in billion ton-kilometres. The line No. 5 indicates an increase of individual transport modes from 1995 to 2005, followedby the annual average increase.cestná železničná vnútrozem. plavba potrubná námorná letecká SPOLUroad Rail domestic navigation pipe sea air TOTAL2005 1 724 392 129 131 1 525 2,5 3 9042000 1 487 374 130 124 1 345 2,1 3 4621995 1 250 358 117 112 1 133 1,9 2 9721995 - 2005 37,9 % 9,2 % 10,2 % 17,5 % 34,6 % 31,1 % 31,3 %ročne / Annually 3,3 % 0,9 % 1,0 % 1,6 % 3,0 % 2,7 % 2,8 %Zdroj /Source: DG TREN Energy and Transport in figures 200642/43


V bratislavskom uzle má opravárenská základňa silnézázemieKaždé železničné koľajové vozidlo sa okrem periodickej údržbypodrobuje aj bežným opravám - opravám po poruche. Úkony údržbyzamerané na obnovu funkčných vlastností po poruche alebo inejmimoriadnosti zabezpečuje <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> nielen na železničnýchkoľajových vozidlách (ŽKV) vlastného parku, ale opravy ponúkaa vykonáva aj pre externé prostredie.Pre výkon hlavnej činnosti <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, ktorou sú dopravné a obchodnéčinnosti na dráhe, je z pohľadu úseku služieb ŽKV dôležitá efektívnaBežné opravy rušňov či vozňovponúkame aj externým zákazníkomPrahaBrnoLanžhotHodonínHolíčVelkánad Veličkoupreprava bez dlhých prestojov z dôvodu opráv železničných vozidiel.Z pohľadu medzinárodnej železničnej prepravy je Bratislava dôležitýmdopravným uzlom, v ktorom spoločnosť zabezpečuje bežné opravynákladných, osobných vozňov a hnacích vozidiel. Priechodová stanicav Bratislave si však vyžaduje prevádzkovo-technologickú spoluprácu ajs cudzími železničnými podnikmi, a to v oblasti bežných opráv nákladnýchvozňov vyradených pre technické chyby z prevádzky. Tieto opravysa vykonávajú v pohraničnej priechodovej stanici Bratislava Východpre dopravcu Rail <strong>Cargo</strong> Austria.WienMarchegMapa: Poloha Bratislavy nakrižovatke železničných tratí Petržalkapredurčuje tento uzol navýkon všetkých bežných oprávnákladných, osobných vozňovi hnacích vozidiel.RajkaMap: Position of Bratislavaon the railway junction makesthis junction a suitable placefor performances of all routinerepairs of freight wagons,passenger cars and motivepower units.KútyBratislavaBudapestTrnavaVýkony v bratislavskom uzle zabezpečujú pracoviská bratislavskéhostrediska údržby a opráv ŽKV:Opravovňa osobných vozňov Bratislava východ,Opravovňa nákladných vozňov Bratislava východ,Rušňové depo Bratislava Hlavné,Rušňové depo Bratislava východ,Rušňové depo TrnavaV ponuke aj stacionárna skúška brzdyOpravovňa nákladných vozňov Bratislava Východ okrem iného poskytujezákazníkom moderné vykonanie stacionárnej skúšky bŕzd ŽKV. Sozariadením na vykonávanie stacionárnych skúšok pneumatických bŕzdnákladných a osobných vozňov je možné skúšanie tesnosti brzdovéhosystému, meranie citlivosti brzdy, grafické priebehy tlakov HP, RV, PV,BV a kontrolné merania.Úspešná spolupráca s ÖBBOkrem zákazníkov z domáceho prostredia sa o služby údržby zaujíma ajzahraničie. Príkladom spolupráce je reprofilácia dvojkolies osobných


In Bratislava railway junction, the repair base has a powerful positionRoutine repairs of locomotivesor wagons are also offeredto external customersvozňov konštrukčnej rýchlosti 160 - 200 km/h, ktoré sa vykonávajú preÖBB na pracovisku v Bratislave. Spokojnosť zákazníka s vykonávanouprácou viedla v závere roka 2007 k udeleniu certifikátu, ktorý oprávňujevykonávať na bratislavskom pracovisku všetky práce spojenés opravami koľajových vozidiel zaregistrovaných v Rakúsku.Široká ponuka produktového portfólia údržby a opráv ŽKV je k dispozíciina www.zscargo.skIng. Roman SKLENÁŘ, Ing. Tibor GONDA, Ing. Miroslav BUCÚsek služieb železničných koľajových vozidielPercentuálne rozdelenie výkonov stredísk údržby a opráv ŽKV prezákazníkov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> za obdobie január až jún 2008Percentage distribution of performances in Rolling StockMaintenance and Repairs Centres for <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> customers forthe period January to June 2008Bratislava 22%Nové Zámky 8%Žilina 15%Zvolen 8%S. N. Ves 5%Košice 42%Each rolling stock, besides periodical maintenance, undergoesroutine repairs as well – repairs after failures. <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>provides maintenance activities, focused on renewal of functionalcharacteristics after failure or other emergencies, not only on itsown rolling stocks (RS), but these repairs are also offered to theexternal customers.Main activities, performed by <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, include transport andbusiness activities on rail tracks. From the viewpoint of RS services,it is important that the transportations are effective and madewithout long idle times due to repairs of rolling stock. One of the mainconditions of routine repairs provision is the geographic location ofthe relevant workplace. From the viewpoint of the international railtransportations, Bratislava is an important traffic junction, where ourcompany provides routine repairs of freight wagons, passenger carsand motive power units. Crossing station in Bratislava also requiresoperational and technological cooperation with foreign railwayundertakings and that in the field of routine repairs of freight wagons,which were put out of operation due to technical defects. Theserepairs are executed in the border crossing station Bratislava východfor a carrier Rail <strong>Cargo</strong> Austria.Performances in Bratislava junction are provided by workplaces ofBratislava rolling stock maintenance and repair centre:Repair centre of passenger cars Bratislava Východ,Repair centre of freight wagons Bratislava Východ,Locomotive depot Bratislava Hlavné,Locomotive depot Bratislava Východ,Locomotive depot Trnava.Our offer also includes stationary testing of brakesRepair centre of freight wagons Bratislava Východ, apart from other,provides its customers with modern performance of stationary testingof RS brakes. With equipment for performance of stationary testingof pneumatic brakes of freight wagons and passenger cars, it ispossible to test the tightness of brake system, measure the brakesensitivity, graphic pressure distribution HP, RV, PV, BV and inspectionmeasurements.Successful cooperation with ÖBBBesides customers from domestic environment, foreign companiesare interested in maintenance services as well. One example ofcooperation is re-profiling of wheelsets of passenger cars of structuralspeed 160 - 200 km/h, executed for company ÖBB in the workplacein Bratislava. Customer´s satisfaction with executed works led tothe certificate granting at the end of 2007. This certificate allows theBratislava workplace to execute all works related to repairs of rollingstock registered in Austria.A wide range of product portfolio services provided within the rollingstock repairs and maintenance is available on www.zscargo.skRoman SKLENÁŘ, Tibor GONDA, Miroslav BUCRolling Stocks Services DivisionZdroj: IS SAP/R3 <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>Pozn.: V grafe nie sú zahrnuté výkony realizované pre Železničnú spoločnosťSlovensko, a. s.Source: IS SAP/R3 <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>Note: The chart does not include performances realized for companyŽelezničná spoločnosť Slovensko, a. s.44/45


V dňoch 23. - 26. septembra 2008 sa uskutočnil v Berlíne medzinárodnýveľtrh dopravnej a koľajovej techniky, inovačných komponentov,vozidiel a systémov InnoTrans 2008.Táto výstava predstavuje jedinečnú možnosť oboznámiť sa s novinkamiv oblasti železničnej dopravy. O tom, že súčasnosť praje tomuto segmentusa mohli návštevníci presvedčiť v jednotlivých expozíciách vystavovateľov.Svoje produkty prezentovali výrobcovia koľajových vozidiela komponentov, opravárenské a dopravné spoločnosti. Nechýbali aniposkytovatelia informačných technológií a zabezpečovacej techniky.Na výstave mali premiéry viaceré železničné nákladné vozne a hnaciedráhové vozidlá.Svoje pevné miesto medzi vystavovateľmi má aj Železničná spoločnosť<strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., ktorá prostredníctvom seku služieb železničnýchúkoľajových vozidiel predstavila ponuku služieb z oblasti údržbya opráv železničných koľajových vozidiel (ÚaO ŽKV). V expozícii <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong> sa uskutočnili rokovania o možnostiach poskytovania služiebspoločnosti pre externé prostredie. Okrem plánovaných stretnutí sauskutočnili desiatky neplánovaných, čo svedčí o atraktívnom produktovomportfóliu firmy.Služby <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> prezentovali kvalifikovaní odborníci z oblasti údržbya opráv ŽKV, ale svojho zástupcu tu mal aj úsek obchodu. OkremInnoTrans 2008– <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> zaujala portfóliom služieb– <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> brought about the interest in services portfoliostálych zákazníkov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> spoločnosť počas výstavy osloviliaj noví potencionálni partneri. Ich záujem smeroval hlavne na oblasťrozsahu výkonov údržby a opráv ŽKV a miesta ich poskytovania. Ďalšouoblasťou záujmu boli činnosti spojené s preberaním ŽKV. Pre záujemcovboli k dispozícii propagačné materiály s ponukou služieb, časopis<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Business a propagačné predmety s logom <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>.Ing. Miroslav BUCÚsek služieb ŽKVOdborná a laická verejnosť sa po dvoch rokoch dočkala. InnoTrans 2008otvoril svoje brány.Expert as well as laic public has lived to see... InnoTrans 2008 opened itsdoor.Ruch v stánku <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> na veľtrhu Innotrans 2008.Lively <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> stand at the InnoTrans 2008 fair .InnoTrans 2008 – International trade fair for transport technology,innovative components, vehicles and systems was held in Berlin from23. to 26. September 2008. This fair presents a unique opportunityto be provided with information on the news in the rail transport field.The visitors in individual expositions of exhibitors were made sure thatthis segment experiences its beneficial period at present. Producersof rolling stock and components as well as repair and transportcompanies presented their products. Providers of informationtechnologies and interlocking technologies did not go missing either.The premieres of rail freight wagons and motive power units wereshown in the exhibition.Also company Železničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s. hasits strong position among the exhibitors. By means of the RollingStock Services Division, it presented its offer of services in the fieldof maintenance and repairs of rolling stock (MaR RS). Within theexposition of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, the meetings on possibilities to provideour services to external environment were held. Apart from scheduledmeetings, tens of unscheduled meetings were held, which is a proofof our attractive product portfolio. Our services were presented byqualified experts from the field of maintenance and repairs of rollingstock, but also the core business had its representative presenthere. Besides our customers, we were approached by potentialcustomers as well. Their interest was particularly focused on thescope of performances within the field of maintenance and repairsof rolling stock and locations of their provision. Another sphere ofinterest included activities related to taking over of rolling stock. Thiscombination resulted in synergy, having a form of provision of complexinformation on cooperation possibilities with our company. Allvisitors, who expressed their interest, were provided with promotionalmaterials with offer of our services, magazine <strong>Cargo</strong> Business andpromotional items with <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> logo.Miroslav BUCRolling Stock Services Division


PARTNER PRE GLOBÁLNU LOGISTIKUwww. express-mp.skExpress Slovakia “Medzinárodná preprava a. s.“ so sídlomv Bratislave je špedičná spoločnosť so 16-ročným pôsobením naslovenskom trhu. Je súčasťou nadnárodného holdingu SPEDITIONSHOLDING GmbH a dcérskou spoločnosťou špedičnej spoločnostiExpress Interfracht Internationale Spedition GmbH so 6O-ročnouexistenciou a tradíciou v oblasti zabezpečenia a realizácie preprávv rámci Slovenska, Európy i Ázie s prepojením na Rail <strong>Cargo</strong> AustriaAG /Rakúske železnice/.Express Slovakia „Medzinárodná preprava, a. s.“ ponúkaintegrovanú sieť prostredníctvom železničnej, kontajnerovej,kamiónovej, námornej a riečnej prepravy s pobočkamiv Čiernej nad Tisou, Komárne a Košiciach. Samozrejmosťou jeskvalitňovanie služieb pre zákazníkov aj vďaka servisu door todoor, využívaním kontajnerových vlakov do európskych prístavovHamburg, Rotterdam, Bremerhaven a Koper v spoluprácis dcérskymi firmami Intrans Žilina a ICA Viedeň s víziou podporyintermodálnej prepravy, ktorá bude čím ďalej zohrávať významnúúlohu v preprave tovarov.Express Slovakia “Medzinárodná preprava a. s.“ with its head officein Bratislava, is a forwarding company with 16-year long experienceat the Slovak market. It makes part of the SPEDITIONS HOLDINGGmbH transnational holding and it is a subsidiary company ofa forwarding company Express Interfracht Internationale SpeditionGmbH with a 60-year long existence and tradition in the field ofprovision of transportation within Slovakia, Europe and Asia witha connection to Rail <strong>Cargo</strong> Austria AG /Austrian railways/.Express Slovakia „Medzinárodná preprava, a. s.“ offers an integratednetwork through the mediation of railway, truck, sea-sailing andriver-sailing transportation with its affiliations in Čierna nad Tisou,Komárno and Košice. The quality enhancement is consideredas the matter of the course and we are also trying to reach it bymeans of door-to-door service, block train transportations to theEuropean ports of Hamburg, Rotterdam, Bremerhaven and Coper,in cooperation with the subsidiary companies Intrans Žilina and ICAVienna, with the vision of supporting the intermodal transport, whichwill play more and more important role in goods transportations.


Železničná spoločnosť<strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s.Kontakty/ContactsŠPEDIČNÉ A ZAHRANIČNÉFIRMY/FORWARDERS AND FOREIGNUNDERTAKINGSIng. Marcel MINICH00421 55 229 54 5000421 55 623 04 2300421 903 721 636minich.marcel@zscargo.skIng. Jozef MIKLOŠ00421 55 229 54 5100421 55 623 04 2300421 903 221 626miklos.jozef@zscargo.skIng. Richard KRIŠPINSKÝ00421 55 229 56 8900421 55 623 04 2300421 903 513 109krispinsky.richard@zscargo.skIng. Marek CHACHAĽÁK00421 55 229 54 1200421 55 623 04 2300421 903 906 667chachalak.marek@zscargo.skREGIÓN KOŠICEIng. Renáta IHNÁTOVÁ00421 55 229 55 1000421 55 623 31 2600421 903 721 626ihnatova.renata@zscargo.skIng. Marianna MAKOVÁ00421 55 229 55 3900421 55 623 31 2600421 910 264 211makova.marianna@zscargo.skREGIÓN ZVOLENIng. Alena VENDERLOVÁ00421 45 229 42 7100421 45 533 04 2000421 903 722 115venderlova.alena@zscargo.skREGIÓN ŽILINAIng. Peter KOSTKA00421 41 229 22 4100421 41 562 48 7600421 903 438 481kostka.peter@zscargo.skIng. Ľubomír VYPARINA00421 41 229 21 4100421 41 562 48 7600421 903 643 457vyparina.lubomir@zscargo.skREGIÓN BRATISLAVAIng. Ružena HOLICKÁ00421 2 2029 78 8400421 2 2029 78 8500421 910 782 543holicka.ruzena@zscargo.skJuraj GAVLAS00421 2 2029 73 9400421 2 2029 78 8500421 903 639 230gavlas.juraj@zscargo.skINTERMODÁLNA PREPRAVA/INTERMODALTRANSPORTIng. Alena REMÁKOVÁ00421 2 2029 26 7700421 2 5557 38 3100421 903 438 423remakova.alena@zscargo.skAUTOMOTIVEIng. Alexandra BOROVANOVÁ00421 2 2029 71 8800421 2 2029 78 8500421 903 559 834borovanova.alexandra@zscargo.skIng. Mikuláš SABÓ00421 55 229 55 5700421 55 623 04 2300421 911 525 359sabo.mikulas@zscargo.skSEKCIA SLUŽIEB ZÁKAZNÍKOM/ CUSTOMERSERVICES SECTION00421 55 229 55 2200421 55 229 55 59cargo.s13@zscargo.skINFOSERVIS00421 55 229 55 1200421 55 229 54 6900421 55 229 55 1900421 55 623 31 26infoservis@zscargo.skÚSEK SLUŽIEB ŽELEZNIČNÝCHKOĽAJOVÝCH VOZIDIEL/ROLLING STOCKSERVICES DIVISION00421 2 2029 72 0500421 2 4342 08 80cargo.U40@zscargo.skZASTÚPENIE V ZAHRANIČÍ/REPRESENTATION ABROADGenerálne zastupiteľstvo v Rakúskejrepublike/General Representation in AustriaIng. Jozef GAZDA, CSc.Parkring 12, 1010 Wien0043 1 51289740043 1 5128974750043 6764310086jozef.gazda@utanet.atGenerálne zastupiteľstvo v Poľskejrepublike/ General Representation in PolandDipl. Ing. Jiří HANZALAleje Jerozolimskie 125/12702-017 Warszawa0048 22 621 36830048 22 621 368300421 911 422 026zsskwa@gazeta.plGenerálne zastupiteľstvo na Ukrajine/General Representation in UkraineIng. Jozef VIRBAGogoľa 1, 290 604 Ľvov0038 03229711980038 03229711980038 0503173568railway1@complex.lviv.ua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!