13.07.2015 Views

A Glossary of Constitutional Terms: English / Nepali

A Glossary of Constitutional Terms: English / Nepali

A Glossary of Constitutional Terms: English / Nepali

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e tempted to use 'differently-abled' if the original says 'disabled' or'he and she' if the original says 'he,' or even 'women and men' if theoriginal says 'men and women.' And care must be taken to translatethe same word or phrase in the same way every time; especially ifit is already used in the same document. It may be poor literarystyle to repeat oneself, but in law it is a virtue to use the same wordif one means the same thing (and a different word if one meanssomething different!).In conclusion, this article does not claim to have even begun to findall the words that one needs to translate from <strong>English</strong> to <strong>Nepali</strong> (orvice versa). Explanations for other phrases in <strong>English</strong> can be foundon the net at sites like the Lawyers.com website http://reseach.lawyers. com/glossary/. The findings should be used with care,though. This is an American site, and the same word may havedifferent meanings in <strong>English</strong> and American law.Jill Cottrell1Available on the Internet at http://www.azleg.state.az.us/alisPDFs/council/bdmwog2006.pdf2I particularly liked p. 11 <strong>of</strong> this document, which suggests alternatives to variousAnglo/French words that Eurocrats and other people in love with the EU seemunable to avoid.XIA <strong>Glossary</strong> <strong>of</strong> <strong>Constitutional</strong> <strong>Terms</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!