13.07.2015 Views

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ocean!Did I knowTo be near youMeans to be water?This indicates the poets' hope as manyIndian people do throughout their livesto be burned to ashes upon their deathand scattered over River Ganges wherebythey will naturally join the holy water inappreciation of their deep faith inHinduism. As touched so far, Ramesh'spoetry is a crystallization of essences ofhuman life and sense of destiny, which areunresistable against the space and time thatsurround him.I hope that my personal remarks onRamesh's poetry along with my translationof them into Korean will be of some helpfor the readers to understand him. Inparticular, it is significant to have thecontemporary Indian poetry published firstin Korea in a single book. Thanks to theinterest and advice, this occasion wouldprovide for an opportunity to broaden ourmutual understanding of both culturesbetween India and Korea.In conclusion, I wish to extend mysincere gratitude to Professor Divik Rameshfor his friendly co-operation and permissionto have his poetry translated and published.In addition, I deeply appreciate those whohave assisted in accomplishing my work,especially Miss Lee, Hye-Jin and Mr. Kim,Chang-Yong.Kim, Yang Shik, is the first and only Korean recipent of Padam Shri Award (2002). Shewas born on 4th January, 1931. In 1954 she did her B.A. (English) from Ehwa Women'sUniversity, Seoul and M.A. (Indian Philosophy) from Donguku University, Seoul. She isfounder and President of Tagore Society of Korea since 1981. Her poems are available in<strong>Hindi</strong> too (Refer to l.Koriyayi Kavita Yatra, edited by Divik Ramesh and published by SahityaAkademi in 1999, 2. The Day Breaks O! India Among her 24 books of poems, she haspublished two anthologies of her poems related to her experience in India. She herself hastranslated Indian literary works (specially of Tagore) into Korean language. Her translationworks include 'Bird's Wedding' poetry by Divik Ramesh (1997). Her first poetry collection'Chongup-Fusa' was published in 1971. She has edited several books and among them are1st, 2nd and 3rd book of Indian Folklore in Korean. She edits and publishes an annualjournal 'Korean-Indian Culture'. She is a great friend and wellwisher of India.fgndi •April-June 2013 :: 55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!