fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

hindivishwa.org
from hindivishwa.org More from this publisher
13.07.2015 Views

The Challenge of TranslationKanan JhinganRavi Nandan Sinhafgndi •Translation has become a powerful medium for exchanging cultural,spiritual and scientific knowledge in the world. The message ofthe universality of human emotions and feelings generated by thereading and teaching of the literatures of various countries takesthe world towards a greater sense of unity. This is the need ofthe modern times.In order to promote the art of translation, efforts were madeat two levels : the governmental and the non-governmental. Underthe Rajbhasha Act of 1963, instructions were issued that along withEnglish translation Hindi translation too be used. The Hinditranslation of orders and regulations issued under any central actwas considered to be the authorised version. In the High Courtsalso, the alternate use of Hindi was accepted. Because of the trainingcurricula of the Central Translation Bureau opportunities foremployment in the field of translation grew. Apart from this, theCommission for Scientific Technical Terminology too did a greatdeal of work. Some two or three years before that, over eight lakhwords had already been created. This effort proved very useful insimplifying the process of translation. There is a facility of translationthrough the computer but as yet, mechanical translation cannotbe considered as successful as done by man. At the non-governmentallevel, the translation into Hindi developed in three streams : theApril-June 2013 :: 143

translation of literature in English and otherforeign languages by publicationinstitutions; the print medium and theelectronic medium.Newspapers occupy an important placein the print media. Articles published inEnglish have regularly been translated intoHindi. Earlier in Hindi newspapers thereused to be news published in Englishnewspapers but now because of quicktranslation articles are published in bothlanguages at the same time.In this context, in the electronic mediathe contribution of cinema and televisionis noteworthy. Almost all the classic novelsin English have been made into Hindifilms. 'Wuthering Heights', 'She', 'Prideand Prejudice' and 'Guide' are some suchexamples. Apart from these, the works ofShakespeare, known as the father of Englishliterature, such as 'Comedy of Errors','Macbeth', and 'Othello' were made intoHindi films titled Angoor', 'Maqbool' and'Omkara' respectively. A Hindi film wasmade on Ruskin Bond's 'Blue Umbrellawith the same title. 'Manpasand' was a filmbased on Bernard Shaw's 'Pygmalion' and'Dharmatma' was based on Mario Puzo's'Godfather'. The films ‘Anamika' and'Kohra' were based on Daphne duMaurier's 'Rebecca'. Films were made on'Namesake' of Jhumpa Lahiri, a writer ofIndian origin, and on a number of novelsby Chetan Bhagat.Television serials on the works ofIndian English writers were made and theywere also appreciated. R.K. Narayan's'Swami and Friends' and 'Malgudi Days'are examples of this. The Hindi versionof foreign channels such as NationalGeographic and Discovery can be accessedonly by changing the frequency a bit. Onchannels like Animal Planet, Disney, Pogo,Cartoon Network, Nickelodeon etc., thereare English programmes dubbed intoHindi. Everyone is familiar with the factthat these channels are extremely popularamong children. This kind of work is beingdone on a large scale. Discovery channelgives the English programmes made by itto a number of dubbing producers. A largenumber of translators are involved in theexcercise. Experts edit the translated scripts.Discovery Q-See gives its comments onthese. Artists under the guidance ofdirectors lend their voice to these finallyedited scripts. In this way, knowledge,science and entertainment comes to Hindispeaking people.A large number of publishes belongingto the non-government organizations havetaken up this kind of work. Apart fromthose of literature, a large number of bookson science and other subjects have beentranslated into Hindi. These activities arenot recent; they began a long time ago.Under the British rule innumerable copiesof the Bible translated into Hindi weredistributed among the people. This processcontinues even today.In fiction Ramanath Suman translatedWashington Irvin's 'The Sketchbook' in1848 and called it 'Bikhare Chitra, whichwas published by Rajpal and Sons, Between1915 and 1931 Lala Seetaram of Allahabadtranslated the plays of Shakespeare into144 :: April-June 2013fgndi •

translation of literature in English and otherforeign languages by publicationinstitutions; the print medium and theelectronic medium.Newspapers occupy an important placein the print media. Articles published inEnglish have regularly been translated into<strong>Hindi</strong>. Earlier in <strong>Hindi</strong> newspapers thereused to be news published in Englishnewspapers but now because of quicktranslation articles are published in bothlanguages at the same time.In this context, in the electronic mediathe contribution of cinema and televisionis noteworthy. Almost all the classic novelsin English have been made into <strong>Hindi</strong>films. 'Wuthering Heights', 'She', 'Prideand Prejudice' and 'Guide' are some suchexamples. Apart from these, the works ofShakespeare, known as the father of Englishliterature, such as 'Comedy of Errors','Macbeth', and 'Othello' were made into<strong>Hindi</strong> films titled Angoor', 'Maqbool' and'Omkara' respectively. A <strong>Hindi</strong> film wasmade on Ruskin Bond's 'Blue Umbrellawith the same title. 'Manpasand' was a filmbased on Bernard Shaw's 'Pygmalion' and'Dharmatma' was based on Mario Puzo's'Godfather'. The films ‘Anamika' and'Kohra' were based on Daphne duMaurier's 'Rebecca'. Films were made on'Namesake' of Jhumpa Lahiri, a writer ofIndian origin, and on a number of novelsby Chetan Bhagat.Television serials on the works ofIndian English writers were made and theywere also appreciated. R.K. Narayan's'Swami and Friends' and 'Malgudi Days'are examples of this. The <strong>Hindi</strong> versionof foreign channels such as NationalGeographic and Discovery can be accessedonly by changing the frequency a bit. Onchannels like Animal Planet, Disney, Pogo,Cartoon Network, Nickelodeon etc., thereare English programmes dubbed into<strong>Hindi</strong>. Everyone is familiar with the factthat these channels are extremely popularamong children. This kind of work is beingdone on a large scale. Discovery channelgives the English programmes made by itto a number of dubbing producers. A largenumber of translators are involved in theexcercise. Experts edit the translated scripts.Discovery Q-See gives its comments onthese. Artists under the guidance ofdirectors lend their voice to these finallyedited scripts. In this way, knowledge,science and entertainment comes to <strong>Hindi</strong>speaking people.A large number of publishes belongingto the non-government organizations havetaken up this kind of work. Apart fromthose of literature, a large number of bookson science and other subjects have beentranslated into <strong>Hindi</strong>. These activities arenot recent; they began a long time ago.Under the British rule innumerable copiesof the Bible translated into <strong>Hindi</strong> weredistributed among the people. This processcontinues even today.In fiction Ramanath Suman translatedWashington Irvin's 'The Sketchbook' in1848 and called it 'Bikhare Chitra, whichwas published by Rajpal and Sons, Between1915 and 1931 Lala Seetaram of Allahabadtranslated the plays of Shakespeare into144 :: April-June 2013fgndi •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!