13.07.2015 Views

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13th paragraph, Arundhati used the samesyllable P to begin with (Arundhati, 193-4), but none of the translators could adaptthis style of the original. But, the translatorsalso have their own versions that insidethose referred paragraphs, there are somewords in repetitions or alliterations, whichmake some musical re-rendering of theoriginal.In the subtitle 'Kochuthomban', thereis a recreation of cultural milieu of Keralaby depicting the 'kathakali.' The novelistmentioned two stories — one of 'Karnasapadham' (Karna's Oath) and other'Duryodhanavadham' (killing ofDuryodhan). Neelabh by mistake misspellsthe former as 'Karnasabdam' (Neelabh,234) which literally means the Oath ofKarna, may be by mistake of giving stresson the latter phrase in the compound word—Sapadham as Sapdam (replacingunaspirated d to aspirated dh). Hence thewrong transliteration appeared in <strong>Hindi</strong>.We have to make the novelist moreauthentic to define the latter story, whereshe had taken 'Duryodhanavadham' as —the death of Duryodhana and his brotherDushasana, but in practice nowhere in stagethe killing of Duryodhana took place, theversion will be complete after killingDushasana, his brother. Kathakali is atraditional art-form of Kerala depicting theMahabharata into stage-play observing thenatyasastra techniques.We can take the discourse of the funeralof Sophie Mol- ‘...Earth to earth, ashes toashes, dust to dust' (Arundhati, 7) whichderives from the English burial service. Thetext of that service is adapted from thebiblical text, genesis 3:19 (King JamesVersion). Arundhati depicted the last riteperformed by the sad priests' voices muffledwith mud and wood. Towards the end thenarrator tells that 'Her funeral killed her.The Epitaph on Mol's tombstone is alsoin italics. 'Dust to dust to dus to dus to dus'.On her tombstone it said A Sunbeam LentTo Us Too Briefly.' Both the target textshad their own transformations to this. Theconnotation that Neelabh's readers in<strong>Hindi</strong> after reading the tombstone will belittle impressed as it is human to lose her- Atyalp Kaal Ke Liye Hamen Mill EkSuryakiran'. (Neelabh, 19). Priya did afaithful rendering here by translating thisidiom literally — njangalkukshananerattekku katamayikittiya orusuryarashmi' (Priya, 23) If the word 'Lent'is carefully omitted from the originaldiction, then the suggestion of creatorcreatedrelationship will be totally lost.Hence from the believer's point, nuanceof the original that human being is beinglent by the Almighty, got lost in <strong>Hindi</strong>but retained in Malayalam. In addition,Priya kept the original English diction untranslated,to make the effect of theoriginal.There are some other occasions, wherethe Malayalam translator is devoid ofcarrying the bi-lingual interpretation ofphrases used by SL text, since Arundhaticoined most of them by her mothertongue. Contexts like describing eachalphabet in the word POLICE, the <strong>Hindi</strong>translator had to transcribe them both in140 :: April-June 2013fgndi •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!