13.07.2015 Views

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

fहndi - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the time. "That raises a question in themind of Saleem : "But if small things go,will large things be close behind?With those reminiscences we can reachthe conclusion that Mrs. Roy had used theterm 'Small' and its contrast 'Big' as binaryopposites, throughout the novel, tofabricate her theme. The translator inMalayalam had made those terms soundlike the original and found it easy toliterally and faithfully translate as 'Kunju'(viz. KunjuKaryangalude Odeythampuran)for 'small' and 'valiya' for 'big'. NowherePriya had to think to distance these wordsfrom one another with alternative terms.Odeythampuran — the compound phraseis coined by two words — Odeya (colloquialword literally meaning — Creator) andThampuran (master or King). There is atransition from Raja — King (Kshatriya)ruling to democracy, such ruling castesprevalent in Kerala in Travancore andTrivandrum dynasty and their femalesubjects are also honorified as Thampuran.But this colloquial idiom bears the nuancesof the caste hierarchy and supremacy ofthe wealth and power in the society. Hence,the Malayalam reader could get thesuggestive meaning with the well structuredphrase, more than that those readers inEnglish.Neelabh has to play hide and seek gamewith some words like 'small' as 'nanha (2times)' (literally 'innocent' - p. 32.), 'chhotichhoti' in page 15, 'mamuli' in rest. Eventhe title of the book 'Mamuli Chizor kaDevata' is the acquired expression in TL.But in choice of words in TL this oddword and phrase with deep cultural valuedoes not match the contrasts which soundsin its original. The reasoning is clearlymentioned by Raji : 'The immediate effecton the translator of this thrust of languageis that it thwarts him, from sufficientlydistancing himself from it, and focusingon the thought/thoughts behind it. Suchdistancing is a necessary step in alltranslation exercises. The aural incursionof the source text has to somehow get toneddown sufficiently, to enable the translatorto go past it and make contact with thecerebral-cum-psychic propellers behind thecascade of voice and tone.' (RajiNarasimhan, 2013, 138)The language of Arundhati is extraordinary as remarked by several veteranInternational authors, so to quote theremarks of Kamala Das : "We didn't takeEnglish lightly... But Arundhati Roy usesEnglish as plaything. She can spit at correctEnglish. She is Cinderella and fame is herprince." She further added : "She is lucky.We are not. But she is our child and weare happy for her. Because she is youngto enjoy it." Soozan Douglas, anotherjournalist found its reading "like eating achocolate bomb — you take small bitesand slowly savor the layers... The book isabout the gorgeousness of language."(Amitabh Roy, 2012, 39) Anita Desaipraised Arundhati Roy and observed :"When we wrote, we tended to write basedon the literature we read, not on the waypeople spoke. I congratulate ArundhatiRoy" (ibid,) But there are certain criticswho found Arundhati as copying some136 :: April-June 2013fgndi •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!