cannot be scribed as English language. Torecreate such idioms in other languages isa Herculean task, even though the wordMALAYALAM has the reverse reading andwriting pattern.Let's see the transference of some ofthe source subtitles, which paved way forthe enthusiastic reading of each subtopicsof the novel. There are 21 subtitles inEnglish, and <strong>Hindi</strong> translator transformedthem with equal numbers (Malayalamtranslator did not put the numbering, butthe chronological order kept as such). Assome of the phrases in original are ofphrases in colloquial <strong>Hindi</strong> and Malayalamthe translator has to adopt both languagesin TL also. The opening subtitle is withalliteration using the syllable 'P' in "ParadisePickles and Preserves". The first distancingtranslation of this phrase in <strong>Hindi</strong> to makethe TL meaningful is — 'Paradise AcharAur Murabbe.’ In terms of loan words inSL, the translator has to transliterate orcarry them into TL. So did for the faithfultranslator in Malayalam, without changinga single word of the original. The 7thsubtitle phrase in English 'Wisdom ExerciseNotebooks' could have in transliteration assuch in <strong>Hindi</strong>, but Neelabh made it absurdwhen got literally translated as 'Gyan AbhyasPustikayen." Every Malayalee is quite awareof the notebook ‘Wisdom' (with itsglobalised marketing strategy) for exploitingthe buyers, just like 'Ganga' soap advertisedfor cleaning body or removing sins. Similaris another cultural term used for anelephant — 'Kochutombhan.' This word iscoined by the novelist in resonance to thecollective noun — 'Kochukomban' meaning— small tusker. Neelabh's choice of thisword created some other nuances in thecultural milieu by a similar word 'Kochuthomman'.Besides, the title Kochu Thomman isdenoting a satirical poem of modernMalayalam poet N.V. Krishna Warriorcharacterizing a common man. Whiletranslating the cultural terms 'Mrs. & Mr.'as well as 'Ms.' into any Indian languagesincluding Sanskrit, the intranslatability liesin coining the cultural equivalences in theTL. Here Neelabh had tried the dynamicsof equalizing them with 'Smt. & Shri.',as one of the subtitles where there are threeSmts - viz. 'Smt. Pillai, Smt. Eapen, Smt.Rajagopalan'. The referred Malayalamtranslator did not go for that extreme toundervalue Indian culture by substitutingthose terms, but merely carried over theSL to TL.With regard to the title of the book,it was a difficult task for Arundhati to putsome apt title, and that came only afterfinishing the total discourse, that sheremembers: "...When I read the book now,I can't believe the amount of referencesthere are to small things, but it wasabsolutely not the case that I started withthe title and built the novel around it."Shashibala Talwar and R.S. Sharma tracethe origin of the title to Salman Rushdie'sMidnight’s Children. Saleem, the hero ofthat novel is worried about a slight errorin specifying a certain date. Padma, hisbeloved, remarks under the circumstances :"What are you so long for in your face?"Everybody forgets some small things, allfgndi •April-June 2013 :: 135
the time. "That raises a question in themind of Saleem : "But if small things go,will large things be close behind?With those reminiscences we can reachthe conclusion that Mrs. Roy had used theterm 'Small' and its contrast 'Big' as binaryopposites, throughout the novel, tofabricate her theme. The translator inMalayalam had made those terms soundlike the original and found it easy toliterally and faithfully translate as 'Kunju'(viz. KunjuKaryangalude Odeythampuran)for 'small' and 'valiya' for 'big'. NowherePriya had to think to distance these wordsfrom one another with alternative terms.Odeythampuran — the compound phraseis coined by two words — Odeya (colloquialword literally meaning — Creator) andThampuran (master or King). There is atransition from Raja — King (Kshatriya)ruling to democracy, such ruling castesprevalent in Kerala in Travancore andTrivandrum dynasty and their femalesubjects are also honorified as Thampuran.But this colloquial idiom bears the nuancesof the caste hierarchy and supremacy ofthe wealth and power in the society. Hence,the Malayalam reader could get thesuggestive meaning with the well structuredphrase, more than that those readers inEnglish.Neelabh has to play hide and seek gamewith some words like 'small' as 'nanha (2times)' (literally 'innocent' - p. 32.), 'chhotichhoti' in page 15, 'mamuli' in rest. Eventhe title of the book 'Mamuli Chizor kaDevata' is the acquired expression in TL.But in choice of words in TL this oddword and phrase with deep cultural valuedoes not match the contrasts which soundsin its original. The reasoning is clearlymentioned by Raji : 'The immediate effecton the translator of this thrust of languageis that it thwarts him, from sufficientlydistancing himself from it, and focusingon the thought/thoughts behind it. Suchdistancing is a necessary step in alltranslation exercises. The aural incursionof the source text has to somehow get toneddown sufficiently, to enable the translatorto go past it and make contact with thecerebral-cum-psychic propellers behind thecascade of voice and tone.' (RajiNarasimhan, 2013, 138)The language of Arundhati is extraordinary as remarked by several veteranInternational authors, so to quote theremarks of Kamala Das : "We didn't takeEnglish lightly... But Arundhati Roy usesEnglish as plaything. She can spit at correctEnglish. She is Cinderella and fame is herprince." She further added : "She is lucky.We are not. But she is our child and weare happy for her. Because she is youngto enjoy it." Soozan Douglas, anotherjournalist found its reading "like eating achocolate bomb — you take small bitesand slowly savor the layers... The book isabout the gorgeousness of language."(Amitabh Roy, 2012, 39) Anita Desaipraised Arundhati Roy and observed :"When we wrote, we tended to write basedon the literature we read, not on the waypeople spoke. I congratulate ArundhatiRoy" (ibid,) But there are certain criticswho found Arundhati as copying some136 :: April-June 2013fgndi •
- Page 1 and 2:
A Journal ofMahatma GandhiAntarrash
- Page 3 and 4:
LANGUAGEArundhati Roy in Indian Lan
- Page 5 and 6:
all is not well with the world. Ult
- Page 7 and 8:
After tallying the anubhavas mentio
- Page 9 and 10:
sustenance. If it fights shy of phi
- Page 11 and 12:
progression from Shringararasabhasa
- Page 13 and 14:
glamour and fame, I always looked a
- Page 15 and 16:
grandmother. Scolded for stealing t
- Page 17 and 18:
of his episodes and characters from
- Page 19 and 20:
The short story Najum (astrology) b
- Page 21 and 22:
India, Indianness and BuddhaDev Bos
- Page 23 and 24:
Buddha Dev Bose's writings on Tagor
- Page 25 and 26:
development of the idea of a worldl
- Page 27 and 28:
defies the set patterns of known li
- Page 29 and 30:
The Concerns of CriticismShambhunat
- Page 31 and 32:
On the basis of feudal thinking the
- Page 33 and 34:
etween the interests of different s
- Page 35 and 36:
silent about Hazari Prasad Diwedi.
- Page 37 and 38:
Imperialism. The imperialists had c
- Page 39 and 40:
conventional reformers to evaluatet
- Page 41 and 42:
expansion of knowledge emotions are
- Page 43 and 44:
unprincipled propaganda takes place
- Page 45 and 46:
drowning with shame or pride in it.
- Page 47 and 48:
made criticism a pure literary subj
- Page 49 and 50:
It is a great paradox that in an ag
- Page 51 and 52:
how much they are mixing with it. M
- Page 53 and 54:
peculiar way of protest against not
- Page 55 and 56:
Radha Worship in Hindi LiteratureL.
- Page 57 and 58:
valuable ornaments and clothes. His
- Page 59 and 60:
literature in general and Hindi lit
- Page 61 and 62:
Not only this the hunger which I go
- Page 63 and 64:
3. We the Janvadi PoetsWe are write
- Page 65 and 66:
5. A FarmerThis time paddy crophas
- Page 67 and 68:
isolated, lonely and stained with p
- Page 69 and 70:
3. A COFFIN AND A BOTTLEIn this roo
- Page 71 and 72:
The omnipresence of your super imag
- Page 73 and 74:
As I look at the black and white pr
- Page 75 and 76:
But when I touched the door of the
- Page 77 and 78:
7. LIFEThat day when I entereda mag
- Page 79 and 80:
2. TEA WITH DONNEGood Morning, dear
- Page 81 and 82:
4. HI, KRISHNA!Hi, Krishna!What’r
- Page 83 and 84: Malbe Ka MalikMohan RakeshJai Ratan
- Page 85 and 86: 'Everything else has changed but no
- Page 87 and 88: feet, on a brick path near the open
- Page 89 and 90: ightened up on seeing Rakkha Pahalw
- Page 91 and 92: 'So what happened?''Nothing happene
- Page 93 and 94: Mad DelightMohan Rakesh was as much
- Page 95 and 96: In continuous rhythmic movements, h
- Page 97 and 98: is the silence within . . . silence
- Page 99 and 100: ehind. The man remains alone once a
- Page 101 and 102: stretching road ahead."And how much
- Page 103 and 104: the car."Tell me what do you want?"
- Page 105 and 106: "Was it necessary today itself ?" f
- Page 107 and 108: laughed father “not a morsel to e
- Page 109 and 110: Rites for The DepartedChandrakantaR
- Page 111 and 112: gazing at the swiveling waves of th
- Page 113 and 114: salutations to the Ganga : 'These p
- Page 115 and 116: He won his mukti in that instant of
- Page 117 and 118: a rush for a plank she suddenly see
- Page 119 and 120: The Voice Which was Progeny...Tarun
- Page 121 and 122: growl, blare and shouts had compell
- Page 123 and 124: Broken bamboos and thatches strewed
- Page 125 and 126: forest and open land. The man and w
- Page 127 and 128: "But I have already taken the money
- Page 129 and 130: Ramrath and Bhagirathi's fate gave
- Page 131 and 132: than their son.That boy knew this m
- Page 133: of power of the original to be tran
- Page 137 and 138: The novelist was translating her ow
- Page 139 and 140: 13th paragraph, Arundhati used the
- Page 141 and 142: Referencesi. 'Arundhati Roy, transl
- Page 143 and 144: translation of literature in Englis
- Page 145 and 146: Sons published it under its Traditi
- Page 147 and 148: here that he forgot to smile.'"Afte
- Page 149 and 150: are the opulence of royalty, strugg
- Page 151 and 152: wide web (www) which has created ap
- Page 153 and 154: in it move beyond Cultural Studies
- Page 155 and 156: Prize. Wasn't it in the early years
- Page 157 and 158: deep insight into the life and work
- Page 159: 25. Ms. Kanan Jhingan, 48, Swastik