13.07.2015 Views

Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic ...

Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic ...

Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Beyond</strong> <strong>the</strong> <strong>Literary</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Literal</strong> 51significance. Sah has tried to supply almost identical lexicalequivalents to almost all <strong>the</strong> four words <strong>and</strong> retained much of <strong>the</strong>effect of <strong>the</strong> original text.ga)!iLet us look at ano<strong>the</strong>r example:Amma }hatke se uthi aur dhaddhadati hui sidiyan utaarCondillac Version:stairs ..Sah Version:In one swift motion she rose <strong>and</strong> went clatteringSpringing from <strong>the</strong> chair she swept down <strong>the</strong> stairs ...down <strong>the</strong>Looking at <strong>the</strong> above paragraphs we can note that Condillac hasused <strong>the</strong> term 'clattering' as an equivalent lexical item fordhaddhadati but it fails to create <strong>the</strong> swiftness of motion depicted in<strong>the</strong> original text. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> it gives <strong>the</strong> reader a feeling thatsome inanimate object is being rolled down <strong>the</strong> stairs. In contrast, inSah's version we find <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> word 'swept' which hassuccessfully depicted <strong>the</strong> fast <strong>move</strong>ment.An Analysis of <strong>Stylistic</strong> Equivalence at <strong>the</strong> RhetoricalLevel:This particular short story by Mannu Bh<strong>and</strong>ari teems withrhetorical devices, which include figures of speech, set phrases,idioms, sayings, adages, etc. Translating such devices need greatcare <strong>and</strong> consideration from various aspects, such as fitting <strong>the</strong>context, conforming to register in <strong>the</strong> original, highlighting<strong>the</strong>matic <strong>and</strong> aes<strong>the</strong>tic significance, etc. <strong>the</strong> author will make atentative probe into <strong>the</strong> translation by contrastive analysis of somelimited aspects.In <strong>the</strong> story, Amitosh is <strong>the</strong> central character <strong>and</strong> it won't be,an exaggeration to say that <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r characters are quite peripheral<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir presence <strong>and</strong> activities in <strong>the</strong> narrative helps <strong>the</strong> readers tounderst<strong>and</strong> <strong>the</strong> character of Amitosh. This particular character as I


54 Somsukla Banerjeeto <strong>the</strong> original. In this version <strong>the</strong> metaphorical meanings arerendered more accurately. Therefore it has more stylistic value.Mannu Bh<strong>and</strong>ari has used a lot of proverbs <strong>and</strong> set phrases in<strong>the</strong> story. It is <strong>the</strong>refore important that <strong>the</strong>se expressions are carriedover in <strong>the</strong> translated version too in order to produce an equivalentaes<strong>the</strong>tic value of <strong>the</strong> original.It will be clear if we look at a few examples from <strong>the</strong> text.Kya boloon? Pehle aao apni durust nakkashidaar sau sunaari kehdaaliye phir main apni lattmaar ek lohari tapkaoongaCondillac version:What should I say? Once you have delivered your intricate,finely crafted pieces, I will answer you with one rough buttelling blow. It takes just one stroke of <strong>the</strong> blacksmith'shammer to equal <strong>the</strong> hundred delicate taps of <strong>the</strong> goldsmith's.Sah version:What can I say? Why don't you deliver your fine filigreepiece with every 'I' dotted <strong>and</strong> every 't' crossed, <strong>and</strong> <strong>the</strong>nwatch me flatten it all with a single blow of my blacksmith'shammer.In this case <strong>the</strong> author in <strong>the</strong> original text has used a referenceto a popular Hindi proverb. Though both <strong>the</strong> translations have triedto bring out <strong>the</strong> semantic content of <strong>the</strong> original, <strong>the</strong> version byCondillac by trying to elaborate on <strong>the</strong> proverb but loses out onstylistic value. The Sah version is closer to <strong>the</strong> original in terms ofstylistic value <strong>and</strong> also managed to retain <strong>the</strong> force <strong>and</strong> rhythm of<strong>the</strong> original.Due to incomplete comprehension of <strong>the</strong> original context orinsensitive to <strong>the</strong> stylistic value in <strong>the</strong> source text, translators ofnarrative fiction tend to produce deceptive equivalence in <strong>the</strong> targettext. That is to say, <strong>the</strong> target text shares <strong>the</strong> correspondingreferential meaning with <strong>the</strong> original, or <strong>the</strong> translators tend toestablish equivalence at <strong>the</strong> level of paraphrasable material content(Basnett-McGuire 1980:115). But some losses are caused to <strong>the</strong>literary values of <strong>the</strong> original text in terms of stylistic analysis. Such


<strong>Beyond</strong> <strong>the</strong> <strong>Literary</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Literal</strong> 55deceptive equivalence may occur in <strong>the</strong> translation at lexical,syntactical, rhetorical levels <strong>and</strong> in narrative discourse. Because ofnegligence or unawareness' of <strong>the</strong> connotative meaning orcontextual meaning of lexical items, translators tend to merelytransfer <strong>the</strong> denotative meaning of <strong>the</strong> original, which results indeceptive equivalence.Conclusion<strong>Literary</strong> style can manifest a writer's artistic creativity.Transferring style, however, poses a difficult issue for translators.Although translatability of style is relative, we must endeavour tofaithfully reproduce <strong>the</strong> style of <strong>the</strong> literary text in <strong>the</strong> sourcelanguage because failure to do so will undoubtedly affect <strong>the</strong>quality of translation. With <strong>the</strong> goal of finding proper solutions toimproving <strong>the</strong> translation quality, <strong>the</strong> author of this paper venturesto explore stylistic equivalence in translation of modern Hindifiction. Based on fundamental <strong>the</strong>oretic viewpoints of literarystylistics, in combination with translation equivalence, <strong>the</strong> translatorshould strive <strong>towards</strong> <strong>the</strong> notion of stylistic equivalence, whichaims at choosing functional equivalents to reproduce stylistic valuesor effects of <strong>the</strong> original in translation. With stylistic equivalence asevaluation norm, <strong>the</strong> author makes a contrastive analysis of twoEnglish versions of Nayak Khalnayak Vidushak written by MannuBh<strong>and</strong>ari. The investigation shows that when <strong>the</strong>matically <strong>and</strong>/oraes<strong>the</strong>tically motivated linguistic forms are employed, stylisticequivalence can be achieved between <strong>the</strong> source text <strong>and</strong> target text.The application of stylistic analysis <strong>and</strong> interpretation to translationof literary texts can enhance <strong>the</strong> translators' awareness of stylisticvalues in source text <strong>and</strong> target text, enable ttanslators to achievestylistic equivalence. Thereby <strong>the</strong> translation quality of literary textsmight be improved to a greater degree.BibliographyBaker, M. 1992 In O<strong>the</strong>r Words: A Course Book on Translation,London <strong>and</strong> New York: Routledge.Basnett-Mcguire,S. 1980 Translation Studies. London: Routledge.Bradford, Richard 1997 <strong>Stylistic</strong>s. London: Routledge.


56 Somsukla BanerjeeCatford, J.C. 1965 A Linguistic Theory of Translation London:Oxford University Press.Chapman, Raymond 1973 Linguistics <strong>and</strong> Literature: AnIntroduction to <strong>Literary</strong> <strong>Stylistic</strong>s. London: Arnold.Gentzler, Edwin 1993 Contemporary Translation Theories.London: Routledge.Hatim, B<strong>and</strong> 1. Mason 1990 Discourse <strong>and</strong> <strong>the</strong> Translator.London: Longman Group.Newmark, Peter 1981 Approaches to Translation. Oxford <strong>and</strong> NewYork: Pergamon.------------- 1988 A Textbook of Translation. New York <strong>and</strong>London: Prentice-Hall.Nida, E.A. 1964 Towards a Science of Translating. London: EJ.Brill.Nida, Eugene A. 1993 Language, Culture <strong>and</strong> Translating.Nida E.A. <strong>and</strong> C.R. Taber 1969 The Theory <strong>and</strong> Practice ofTranslation, Leidon: EJ. Brill.Popovic, A. 1976 Dictionary For The Analysis of <strong>Literary</strong>Translation, Edmonton: Department of ComparativeLiterature, University of Alberta.Savory, T. 1957 The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!