Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic ...
Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic ...
Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Beyond</strong> <strong>the</strong> <strong>Literary</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Literal</strong> 51significance. Sah has tried to supply almost identical lexicalequivalents to almost all <strong>the</strong> four words <strong>and</strong> retained much of <strong>the</strong>effect of <strong>the</strong> original text.ga)!iLet us look at ano<strong>the</strong>r example:Amma }hatke se uthi aur dhaddhadati hui sidiyan utaarCondillac Version:stairs ..Sah Version:In one swift motion she rose <strong>and</strong> went clatteringSpringing from <strong>the</strong> chair she swept down <strong>the</strong> stairs ...down <strong>the</strong>Looking at <strong>the</strong> above paragraphs we can note that Condillac hasused <strong>the</strong> term 'clattering' as an equivalent lexical item fordhaddhadati but it fails to create <strong>the</strong> swiftness of motion depicted in<strong>the</strong> original text. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> it gives <strong>the</strong> reader a feeling thatsome inanimate object is being rolled down <strong>the</strong> stairs. In contrast, inSah's version we find <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> word 'swept' which hassuccessfully depicted <strong>the</strong> fast <strong>move</strong>ment.An Analysis of <strong>Stylistic</strong> Equivalence at <strong>the</strong> RhetoricalLevel:This particular short story by Mannu Bh<strong>and</strong>ari teems withrhetorical devices, which include figures of speech, set phrases,idioms, sayings, adages, etc. Translating such devices need greatcare <strong>and</strong> consideration from various aspects, such as fitting <strong>the</strong>context, conforming to register in <strong>the</strong> original, highlighting<strong>the</strong>matic <strong>and</strong> aes<strong>the</strong>tic significance, etc. <strong>the</strong> author will make atentative probe into <strong>the</strong> translation by contrastive analysis of somelimited aspects.In <strong>the</strong> story, Amitosh is <strong>the</strong> central character <strong>and</strong> it won't be,an exaggeration to say that <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r characters are quite peripheral<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir presence <strong>and</strong> activities in <strong>the</strong> narrative helps <strong>the</strong> readers tounderst<strong>and</strong> <strong>the</strong> character of Amitosh. This particular character as I
54 Somsukla Banerjeeto <strong>the</strong> original. In this version <strong>the</strong> metaphorical meanings arerendered more accurately. Therefore it has more stylistic value.Mannu Bh<strong>and</strong>ari has used a lot of proverbs <strong>and</strong> set phrases in<strong>the</strong> story. It is <strong>the</strong>refore important that <strong>the</strong>se expressions are carriedover in <strong>the</strong> translated version too in order to produce an equivalentaes<strong>the</strong>tic value of <strong>the</strong> original.It will be clear if we look at a few examples from <strong>the</strong> text.Kya boloon? Pehle aao apni durust nakkashidaar sau sunaari kehdaaliye phir main apni lattmaar ek lohari tapkaoongaCondillac version:What should I say? Once you have delivered your intricate,finely crafted pieces, I will answer you with one rough buttelling blow. It takes just one stroke of <strong>the</strong> blacksmith'shammer to equal <strong>the</strong> hundred delicate taps of <strong>the</strong> goldsmith's.Sah version:What can I say? Why don't you deliver your fine filigreepiece with every 'I' dotted <strong>and</strong> every 't' crossed, <strong>and</strong> <strong>the</strong>nwatch me flatten it all with a single blow of my blacksmith'shammer.In this case <strong>the</strong> author in <strong>the</strong> original text has used a referenceto a popular Hindi proverb. Though both <strong>the</strong> translations have triedto bring out <strong>the</strong> semantic content of <strong>the</strong> original, <strong>the</strong> version byCondillac by trying to elaborate on <strong>the</strong> proverb but loses out onstylistic value. The Sah version is closer to <strong>the</strong> original in terms ofstylistic value <strong>and</strong> also managed to retain <strong>the</strong> force <strong>and</strong> rhythm of<strong>the</strong> original.Due to incomplete comprehension of <strong>the</strong> original context orinsensitive to <strong>the</strong> stylistic value in <strong>the</strong> source text, translators ofnarrative fiction tend to produce deceptive equivalence in <strong>the</strong> targettext. That is to say, <strong>the</strong> target text shares <strong>the</strong> correspondingreferential meaning with <strong>the</strong> original, or <strong>the</strong> translators tend toestablish equivalence at <strong>the</strong> level of paraphrasable material content(Basnett-McGuire 1980:115). But some losses are caused to <strong>the</strong>literary values of <strong>the</strong> original text in terms of stylistic analysis. Such
<strong>Beyond</strong> <strong>the</strong> <strong>Literary</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Literal</strong> 55deceptive equivalence may occur in <strong>the</strong> translation at lexical,syntactical, rhetorical levels <strong>and</strong> in narrative discourse. Because ofnegligence or unawareness' of <strong>the</strong> connotative meaning orcontextual meaning of lexical items, translators tend to merelytransfer <strong>the</strong> denotative meaning of <strong>the</strong> original, which results indeceptive equivalence.Conclusion<strong>Literary</strong> style can manifest a writer's artistic creativity.Transferring style, however, poses a difficult issue for translators.Although translatability of style is relative, we must endeavour tofaithfully reproduce <strong>the</strong> style of <strong>the</strong> literary text in <strong>the</strong> sourcelanguage because failure to do so will undoubtedly affect <strong>the</strong>quality of translation. With <strong>the</strong> goal of finding proper solutions toimproving <strong>the</strong> translation quality, <strong>the</strong> author of this paper venturesto explore stylistic equivalence in translation of modern Hindifiction. Based on fundamental <strong>the</strong>oretic viewpoints of literarystylistics, in combination with translation equivalence, <strong>the</strong> translatorshould strive <strong>towards</strong> <strong>the</strong> notion of stylistic equivalence, whichaims at choosing functional equivalents to reproduce stylistic valuesor effects of <strong>the</strong> original in translation. With stylistic equivalence asevaluation norm, <strong>the</strong> author makes a contrastive analysis of twoEnglish versions of Nayak Khalnayak Vidushak written by MannuBh<strong>and</strong>ari. The investigation shows that when <strong>the</strong>matically <strong>and</strong>/oraes<strong>the</strong>tically motivated linguistic forms are employed, stylisticequivalence can be achieved between <strong>the</strong> source text <strong>and</strong> target text.The application of stylistic analysis <strong>and</strong> interpretation to translationof literary texts can enhance <strong>the</strong> translators' awareness of stylisticvalues in source text <strong>and</strong> target text, enable ttanslators to achievestylistic equivalence. Thereby <strong>the</strong> translation quality of literary textsmight be improved to a greater degree.BibliographyBaker, M. 1992 In O<strong>the</strong>r Words: A Course Book on Translation,London <strong>and</strong> New York: Routledge.Basnett-Mcguire,S. 1980 Translation Studies. London: Routledge.Bradford, Richard 1997 <strong>Stylistic</strong>s. London: Routledge.
56 Somsukla BanerjeeCatford, J.C. 1965 A Linguistic Theory of Translation London:Oxford University Press.Chapman, Raymond 1973 Linguistics <strong>and</strong> Literature: AnIntroduction to <strong>Literary</strong> <strong>Stylistic</strong>s. London: Arnold.Gentzler, Edwin 1993 Contemporary Translation Theories.London: Routledge.Hatim, B<strong>and</strong> 1. Mason 1990 Discourse <strong>and</strong> <strong>the</strong> Translator.London: Longman Group.Newmark, Peter 1981 Approaches to Translation. Oxford <strong>and</strong> NewYork: Pergamon.------------- 1988 A Textbook of Translation. New York <strong>and</strong>London: Prentice-Hall.Nida, E.A. 1964 Towards a Science of Translating. London: EJ.Brill.Nida, Eugene A. 1993 Language, Culture <strong>and</strong> Translating.Nida E.A. <strong>and</strong> C.R. Taber 1969 The Theory <strong>and</strong> Practice ofTranslation, Leidon: EJ. Brill.Popovic, A. 1976 Dictionary For The Analysis of <strong>Literary</strong>Translation, Edmonton: Department of ComparativeLiterature, University of Alberta.Savory, T. 1957 The Art of Translation. London: Jonathan Cape.