03.12.2012 Views

montserrat figueras - The Orchard

montserrat figueras - The Orchard

montserrat figueras - The Orchard

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MONTSERRAT FIGUERAS<br />

LA VOIX DE L’EMOTION<br />

<strong>The</strong> voice of emotion


CD1<br />

1. MEDEA. Invocation : I Nunc iam cessit pontus et omnis partitur leges 4’52<br />

II. Venient annis sæcula<br />

MÉDÉE (TRAGÉDIE, ACTE II) - SÉNÈQUE (s. Ier après JC)<br />

Musique Solo : Anonyme s. XII<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Dimitri Psonis santur<br />

Jordi Savall rebab<br />

2. Berceuse Amazigh – magri$ º 1 º 1 º iT%s 2’33<br />

ANONYME BERBÈRE (MAROC)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Driss El Maloumi oud, Pedro Estevan pandero<br />

3. Romance : Palestina hermoza y Santa 7’41<br />

ANONYME SÉPHARADE (SARAJEVO)<br />

Montserrat Figueras chant & cythara<br />

Jordi Savall rebab, Gaguik Mouradian kemancha, Michaël Grébil ceterina<br />

4. Romance : Triste estaba muy quexosa 3’49<br />

LUYS MILÁN (avant 1500-après 1561)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Hopkinson Smith vihuela<br />

5. Villancico : Si la noche haze escura 4’32<br />

FRANCISCO GUERRERO (Attribué à)<br />

Montserrat Figueras, Maite Arruabarrena, Carlos Mena<br />

Andrew Lawrence-King harpe<br />

Jordi Savall, Sergi Casademunt violes de gambe<br />

6. Villancico : Isabel, perdiste la tu faxa 1’52<br />

ALONSO MUDARRA (1510-1580)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Hopkinson Smith vihuela<br />

7. Chanson : Anchor che co’l partire 3’57<br />

CIPRIANO DI RORE passeggiata di<br />

GIOVANNI BATTISTA BOVICELLI (1594)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Jordi Savall, Sergi Casademunt, Christophe Coin violes de gambe<br />

Avec l’aimable autorisation de Deutsche Harmonia Mundi<br />

MONTSERRAT FIGUERAS<br />

LA VOIX DE L’EMOTION · THE VOICE OF EMOTION<br />

Portrait<br />

8. Romance : Como retumban los remos! 2’59<br />

LOPE DE VEGA (1562-1635) / ANONYME – Cancionero 1628<br />

Montserrat Figueras chant<br />

José Miguel Moreno, Rolf Lislevand guitares<br />

9. Antiphone : Salve, Regina à 8, 1572 (extrait) 4’14<br />

TOMAS LUIS DE VICTORIA (1548-1611)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

La Capella Reial de Cataluya<br />

Jordi Savall direction<br />

10. Lamento della ninfa : “Amor dov’è la fe” 4’26<br />

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Lambert Climent, Francesc Garrigosa ténors<br />

Daniele Carnovich basse<br />

Andrew Lawrence-King arpa doppia, Rolf Lislevand théorbe<br />

11. Con le luci d’un bel ciglio, 1614 1’53<br />

GIULIO CACCINI (1551-1618)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Hopkinson Smith luth, Robert Clancy guitare baroque<br />

Jordi Savall viole de gambe basse, Xenia Schindler harpe<br />

Avec l’aimable autorisation de Deutsche Harmonia Mundi<br />

12. Canzonetta spirituale sopra la nanna 8’41<br />

Hor ch’è tempo di dormire, 1639<br />

TARQUINIO MERULA (1594-1665)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Jordi Savall viole de gambe, Imke David lirone<br />

Andrew Lawrence-King arpa doppia<br />

13. Tono humano : Ay que me río de amor 1’54<br />

JUAN HIDALGO (1612-1685)<br />

BN Ms. 380/824a Madrid<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Xavier Díaz-Latorre guitare, Arianna Savall harpe<br />

Jordi Savall viole de gambe, Pedro Estevan percussion<br />

14. Tono humano : Sosieguen descansen 5’21<br />

(de la Zarzuela “Salir del Amor del Mundo”)<br />

SEBASTIÁN DURÓN (1660-1716)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Hopkinson Smith théorbe, Christophe Coin basse de violon<br />

Ton Koopman clavecin, Jordi Savall viole de gambe<br />

Avec l’aimable autorisation d’EMI


15. Berceuse : Dors mon enfant, 1798 3’12<br />

Chanson d’une malheureuse mère. Imité de l’écossais<br />

JOHANN FRIEDRICH REICHARDT (1752-1814)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Andrew Lawrence-King arpa doppia<br />

Jordi Savall viole de gambe basse<br />

16. Aria : Ti ricordi che giurasti 4’22<br />

FERNANDO SOR (1778-1839)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

José Miguel Moreno guitare romantique<br />

17. Seguidilla : Las Mujeres y cuerdas 1’09<br />

FERNANDO SOR (1778-1839)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

José Miguel Moreno guitare romantique<br />

18. Avec la poupée – С куклой 1’47<br />

La Chambre des enfants, 1970<br />

MODEST PETROVICH MUSORGSKY (1839-1881)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Paul Badura-Skoda piano<br />

19. Berceuse de Noël, 2002 – Рождественская Колыбельная 5’23<br />

ARVO PÄRT (11.9.1935)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Jordi Savall, Sergi Casademunt, Sophie Watillon violes de gambe<br />

Arianna Savall harpe triple, Begoña Olavide psalterium, Dimitri Psonis santur<br />

CD2<br />

1. Romance : Por que llorax blanca niña (Sarajevo) 8’39<br />

CHANSON SEFARDITE<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Andrew Lawrence-King harpe<br />

Pedro Memelsdorff flûte, Pedro Estevan percussion<br />

Jordi Savall viole soprano<br />

2. Sibila Galaica (extrait) 7’15<br />

EL CANTO DE LA SIBILA<br />

Alfonso X el Sabio, XIIe siècle<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Andrew Lawrence-King harpe<br />

La Capella Reial de Catalunya<br />

Jordi Savall direction<br />

3. Cançó : A chantar m’er de so 6’53<br />

COMTESSA BEATRITZ DE DIA<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Hespèrion XXI : Jordi Savall rebab,Driss El Maloumi oud, Michaël Grébil luth médiéval<br />

Pierre Hamon flûte, Pedro Estevan percussion<br />

4. Planctus : O arbre sanct, digne de honor (Maria) 4’38<br />

EL MISTERI D’ELX (LA VESPRA)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Jordi Savall rebab, Pierre Hamon flûte, Begoña Olavide psalterium<br />

5. Villancico : Niña y viña 1’24<br />

ANONYME – CANCIONERO DE LA COLOMBINA (CMC) s. XV<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Hespèrion XX, Jordi Savall<br />

6. Villancico : Con qué la lavaré 6’00<br />

ANONYME – LUYS DE NARVAEZ (ca.1500-1550/1560)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Rolf Lislevand vihuela<br />

Jordi Savall, Sergi Casademunt, Paolo Pandolfo violes de gambe<br />

7. Villancico : Yo me soy la morenica 2’07<br />

ANONYME – CANCIONERO DE LA COLOMBINA (CMC) s. XV<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Jordi Savall, Fahmi Alqhai violes de gambe<br />

Xavier Díaz-Latorre vihuela, Begoña Olavide psalterium, Pedro Estevan percussion


8. Motet : Ne timeas, Maria (a 4), 1572 3’08<br />

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548-1611)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Jordi Savall, Sergi Casademunt, Eunice Brandão violes de gambe<br />

9. Madrigal : Aura soave 2’56<br />

LUZZASCO LUZZASCHI (ca.1545-1607)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Hopkinson Smith luth<br />

Avec l’aimable autorisation de Deutsche Harmonia Mundi<br />

10. Canzonetta : Si dolce è il tormento (libro nono) 3’08<br />

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Rolf Lislevand théorbe<br />

11. Alme Luci Beate 3’30<br />

GIULIO CACCINI<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Hopkinson Smith théorbe<br />

Avec l’aimable autorisation de Deutsche Harmonia Mundi<br />

12. Sentirete una canzonetta 3’03<br />

TARQUINIO MERULA (1595-1665)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Jordi Savall viole de gambe, Arianna Savall harpe<br />

Ferran Savall théorbe, Pedro Estevan percussion<br />

13. Canarios : No piense Menguilla ya 6’04<br />

JOSÉ MARÍN (1618-1699)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Rolf Lislevand guitare baroque<br />

Arianna Savall arpa doppia & chant<br />

Pedro Estevan percussions, Adela González-Campa castagnettes<br />

14. Tono Humano : Trompicávalas amor 3’01<br />

JUAN HIDALGO (1614-1685)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Enrique Barona jarana, Leopoldo Novoa guitarra de son tercera<br />

Jordi Savall viole de gambe, Andrew Lawrence-King harpe<br />

Eduardo Eguez guitare, Dimitri Psonis percussion<br />

15. Cançó : El Fill del rei 6’46<br />

TRADITIONNEL CATALAN – JORDI SAVALL<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

Rolf Lislevand guitare, Jordi Savall viole de gambe<br />

16. Hei mihi (Missa Pro Defunctis : VII) 6’02<br />

JOAN CEREROLS (1618-1680)<br />

Montserrat Figueras soprano<br />

La Capella Reial de Catalunya<br />

Jordi Savall direction<br />

17. Nana : Duérmete, niño, duerme, 1914 4’30<br />

MANUEL DE FALLA (1876-1946)<br />

Montserrat Figueras chant<br />

Xavier Díaz-Latorre guitare<br />

Jordi Savall viole de gambe<br />

Enregistrements réalisés durant les années 1978 et 2009<br />

Montage et remasterisation SACD : Manuel Mohino<br />

Avec l’aimable autorisation de Deutsche Harmonie Mundi<br />

(CD 1 n. 7 et 11, CD 2 n. 9 et 11) et d’EMI (CD 1 n. 14)<br />

Réalisation Éditoriale : Agnès Prunés<br />

Design : Eduardo Néstor Gómez<br />

Photo couverture : © Nomah<br />

Montserrat Figueras<br />

Pierre Hamon flûtes, Pedro Memelsdorff flûtes<br />

Driss El Maloumi oud, Dimitri Psonis santur, Pedro Estevan percussion<br />

Ton Koopman clavecin, Paul Badura-Skoda piano<br />

Hopkinson Smith vihuela de mano & théorbe<br />

Rolf Lislevand vihuela de mano & théorbe, José Miguel Moreno guitare romantique<br />

Xavier Díaz-Latorre guitarre baroque & romantique<br />

Andrew Lawrence-King harpe medièvale & arpa doppia<br />

Arianna Savall arpa doppia & voix, Ferran Savall théorbe<br />

Christophe Coin basse de viole & basse violon<br />

HESPÈRION XX & XXI<br />

LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA<br />

JORDI SAVALL<br />

lira, rebab, violes de gambe & direction


Photo: Toni Peñarroya<br />

Barcelone, printemps 1961<br />

© Jaume Figueras


IN MEMORIAM<br />

Montserrat Figueras<br />

1942 – 2011<br />

J’ai rencontré Montserrat pour la première fois au Printemps de 1961, je venais de finir une classe un<br />

peu décevante avec mon professeur de violoncelle au conservatoire (qui ne comprenait pas très bien<br />

pourquoi je m’entêtais à jouer les suites de Bach à partir du fac-similé du manuscrit original), Montserrat<br />

était la prochaine élève qui attendait, et au moment de sortir, lorsque je passais à côté d’elle, en me voyant<br />

très déçu, elle m’encouragea avec de gentilles paroles susurrées à mon oreille : « Ne te décourage pas,<br />

tu joues très bien ». J’ai emporté avec moi toute l’émotion de cette première empreinte de sa voix chaleureuse,<br />

de cette touche personnelle d’un parfum très subtil mais inoubliable et surtout de son regard<br />

déjà si mystérieux pour une jeune fille de 18 ans. Hélas j’étais bien trop occupé avec mon violoncelle et<br />

mes études au conservatoire, pour me distraire avec des aventures impossibles ! En effet, Montserrat me<br />

semblait telle une jeune déesse inaccessible car elle venait d’une ancienne famille de la haute bourgeoisie<br />

catalane et moi, fils d’une humble famille avec en plus, un père « rouge » et républicain, j’étais son<br />

opposé : un simple étudiant sans ressources, qui survivait grâce à une toute petite bourse d’études et un<br />

peu d’aide de ses parents. Mais trois années plus tard, cette rencontre s’avéra décisive pour notre futur.<br />

Enric Gispert, le directeur de l’ensemble de musique ancienne Ars Musicæ dans lequel Montserrat chantait,<br />

demanda si quelqu’un connaissait un bon musicien capable de s’atteler au travail de la viole de<br />

gambe, Montserrat s’empressa de dire qu’elle connaissait un excellent jeune violoncelliste qui pourrait<br />

bien être intéressé. Alors que je rentrais en train à Barcelone, du stage de musique baroque, tenu par le<br />

claveciniste Rafael Puyana à Saint-Jacques de Compostelle (Août 1964), j’avais noté dans mon agenda<br />

« chercher une viole de gambe ». En arrivant à la maison, mes parents m’annoncèrent une merveilleuse<br />

coïncidence. Il fallait que je téléphone à quelqu’un tout de suite. J’appelle et n’en crois pas mes oreilles<br />

quand j’entends une voix me dire : « nous avons une viole de gambe pour vous, êtes-vous intéressé par<br />

l’étude de cet instrument ? ». Une année plus tard et après beaucoup d’heures de recherche et de travail<br />

en autodidacte, j’ai pu participer aux répétitions et aux enregistrements prévus avec l’ensemble vocal<br />

dans lequel Montserrat chantait et les autres musiciens de Ars Musicæ.<br />

Après deux années de merveilleuses expériences humaines et musicales, nous avons décidé de nous<br />

marier à la fin du printemps de 1967 et de commencer une nouvelle aventure ensemble. Après quelques<br />

mois inoubliables passés à Vilassar de Mar, petit village de pêcheurs, et grâce à une bourse de la<br />

Fondation Joan March, nous avons pu partir, en Février 1968, pour la Suisse et nous installer à Bâle<br />

comme étudiants de la célèbre Schola Cantorum Basiliensis. La suite est peut-être un peu mieux connue<br />

; années de recherche et de travail créatif, ponctuées par la naissance de nos enfants Arianna et Ferran,<br />

mais aussi des ensembles Hespèrion XX, de La Capella Reial de Catalunya, du Concert des Nations,<br />

de la Fondation CIMA, d’Alia Vox et par le partage de tant de belles musiques, avec des milliers de musiciens<br />

et d’amateurs du monde entier.<br />

Après tant d’années de complicité et de réalisation ensemble de nos rêves les plus fous, Montserrat est<br />

partie pour toujours le 23 novembre 2011 à la suite d’une longue et difficile année de lutte contre sa<br />

maladie, faisant preuve de beaucoup de courage. Malgré mon chagrin et ma douleur extrême, je suis très<br />

reconnaissant au destin de m’avoir accordé le grand privilège de partager 45 ans d’intense et féconde vie<br />

avec Elle. Montserrat a été amie, compagne, amante, mère, muse, maître et conseillère exceptionnelle<br />

durant tous les moments de notre vie. Au delà de la grande artiste qu’elle fut, tout ce qu’elle réalisa dans<br />

sa vie était imprégné de cette lumière qui nous caressait, faite d’amour infini, de sensibilité extrême, de<br />

générosité et de cette recherche infatigable des dialogues et des chemins qui nous mènent à la paix et<br />

l’harmonie à travers l’émotion, la spiritualité et la grâce : cette grâce, comme disait La Fontaine, plus<br />

belle que la beauté. C’est cette lumière qui nous donne la force de continuer sans sa présence et qui nous<br />

aidera à combler le grand vide qu’elle nous laisse, avec les projets qu’elle aurait souhaité achever. Elle<br />

aimait nous rappeler que par dessus tout, il existe chez celui qui chante une berceuse, le souci de donner<br />

le meilleur de soi-même, rien d’autre qu’un acte d’amour qui, de cette manière, fait vivre à l’enfant l’essence<br />

de la vie. (Ninna Nanna, 2002). Merci Montserrat de nous avoir appris qu’il ne suffit pas d’écouter<br />

la musique avec nos oreilles, mais que nous devons l’écouter avec notre âme.<br />

Merci beaucoup chers amis, pour tous vos extraordinaires et émouvants messages de soutien, d’admiration<br />

et d’amour, qui nous ont tant réconfortés en ces moments de si grande tristesse et de douleur infinies.<br />

Son âme restera dans toutes les musiques que nous ferons et ensemble avec tous ceux qui dans le<br />

Monde se sont assouvis de son chant, nous continuerons, en luttant avec ses chers idéaux de paix et<br />

d’harmonie, à maintenir sa mémoire toujours vivante.<br />

15.03.1942 Naissance à Barcelone.<br />

1958-67 Études de chant avec Jordi Albareda et Études d’art dramatique.<br />

JORDI SAVALL<br />

Bellaterra, Janvier 2012<br />

1960-66 Collaboration avec l’ensemble vocal Al·leluia et avec l’ensemble de musique ancienne Ars Musicæ de<br />

Barcelone, sous la direction d’Enric Gispert.<br />

1961-64 Études de violoncelle au Conservatoire de Barcelone. Première rencontre avec Jordi Savall à<br />

la classe de Violoncelle (1963).<br />

Printemps 1966 Etudes de dessus de viole de gambe avec Cecilie Dolmetsch à Haslemere (Angleterre).<br />

Juin 1967 Mariage avec Jordi Savall. Premières recherches sur la musique ancienne espagnole.<br />

Février 1968 Départ pour la Suisse (Bâle).<br />

MONTSERRAT FIGUERAS<br />

Chronologie<br />

1967-1972 Continue sa formation vocale avec Kurt Widmer à la Musik-Akademie, et avec Andrea von<br />

Rahm et Thomas Binkley à la Schola Cantorum Basiliensis. Elle travaille le répertoire ancien. Se perfectionne<br />

avec Eva Krashnai, à Bâle, et Marie-Agnès Faure à Paris. Etudie dès le début les techniques anciennes de<br />

chant, développant un concept personnel de ces musiques, loin des influences post-romantiques.<br />

1970 Commence à se faire connaître comme chanteuse. Premiers concerts.<br />

16.08.1972 Naissance d’Arianna à Bâle (Suisse).


1974 Création à Bâle, de l’ensemble Hespèrion XX, (rebaptisé « Hespèrion XXI » depuis début 2000) avec Jordi<br />

Savall, Hopkinson Smith et Lorenzo Alpert.<br />

1975 Premier enregistrement El Barroco Español, avec Jordi Savall et Ton Koopman.<br />

1975 Premier enregistrement avec Hespèrion XX (avec H. Smith, L. Alpert, J. Savall, G. Garrido) du double album<br />

Musique séculière de l’Espagne Chrétienne et Juive 1450-1550, pour la collection « Reflexe » de EMI.<br />

1977 Enregistre toujours pour « Reflexe » de EMI les Canços de Trobairitz avec Hespèrion XX.<br />

1977-80 Elle reçoit (avec Hespèrion XX) le prix « Edison Klassik », le « Grand Prix de l’Académie du disque<br />

Français » et le « Grand Prix de l’Académie Charles Cros ».<br />

04.09.1979 Naissance de Ferran à Bâle (Suisse).<br />

1987 Création de La Capella Reial de Catalunya avec Jordi Savall.<br />

Enregistrement des Messes de Requiem et de Bataille de Joan Cererols.<br />

1988 Elle impartit un cours annuel de Musique ancienne à la Seu d’Urgell (10 éditions de ce cours auront lieu) et<br />

plus tard à Sant Feliu de Guixols.<br />

1988 Publication du premier CD sur Le Chant de la Sibylle (en Catalogne) avec les versions Latine, Provençale et<br />

Catalane. Par la suite elle complètera ses recherches en enregistrant 6 nouvelles versions; Les Sibylles de<br />

Galicia et Castilla (1996), de Mallorca et Valencia (1998) et finalement celles d’Alexandrie (2007) et<br />

d’Occitanie (2009).<br />

1989 Création de l’ensemble Le Concert des Nations avec Jordi Savall.<br />

Enregistrement du CD Canticum ad Beatam Virginem Mariam de M. A. Charpentier.<br />

1991 Enregistrement de la bande son du film Tous les Matins du Monde d’Alain Corneau qui reçoit 7 Césars.<br />

Le CD de la bande son se vend à plus 1.000.000 d’exemplaires durant 1991-93.<br />

1991 Dans le registre de l’Opéra, elle débute avec Una Cosa Rara ossia Bellezza ed Onestá de V. Martin i Soler<br />

au Gran Teatre del Liceu de Barcelone.<br />

1993 Joue le rôle de la Musica et d’Euridice dans L’Orfeo de Claudio Monteverdi. Première au Gran Teatre del<br />

Liceu de Barcelone, et au Teatro Real de Madrid.<br />

1995 Dans le rôle de Lucile, elle participe à l’opéra Il Burbero di buon cuore de V. Martin i Soler au Théâtre/Opéra<br />

de Montpellier.<br />

1996 Création de la Fondation Centre Internacional de Música Antiga.<br />

1997 Avec Jordi Savall, création d’Alia Vox.<br />

2000 Interprète le rôle d’Aurea dans Celos aun del ayre matan de Juan Hidalgo (L’Auditori de Barcelone et<br />

Konzerthaus de Vienne).<br />

2001-02 Nominations au Grammy Awards en 2001 pour le CD Diáspora Sefardí et en 2002 pour le CD El Cançoner<br />

de Montecassino.<br />

Elle est honorée du titre d’Officier de l’ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français.<br />

2002 Enregistrement pour la BBC, du DVD de L’Orfeo de Claudio Monteverdi dans le Gran Teatre del Liceu de<br />

Barcelone nouvellement restauré. Enregistrement du CD Ninna Nanna.<br />

2003-05 Concerts en famille et enregistrement du CD « Du temps et de l’instant » (2004) avec Arianna, Ferran et Jordi<br />

Savall.<br />

2004-07 Développe le jeu de la cithare pour s’accompagner désormais au chant dans le répertoire du moyen-âge et de<br />

la Renaissance.<br />

2004-05 Préparation, enregistrement et édition du premier Livre-disque « Les Musiques de Don Quichotte » pour<br />

ALIA VOX.<br />

2006 Début du Premier Festival « Musique et Histoire : pour un dialogue interculturel » à l’Abbaye de Fontfroide,<br />

en collaboration avec ALIA VOX, la Fondation CIMA et les Amis de Fontfroide.<br />

2007 L’UNESCO la proclame Artiste pour la Paix (avec Jordi Savall).<br />

2007-08 Préparation et enregistrement des musiques pour le programme Jérusalem. La Ville des deux Paix, qui sera<br />

présenté à Barcelone, Paris, Metz et Jérusalem, et édité comme Livre/CD par ALIA VOX.<br />

2009 Hommage au Pays d’Oc avec le Livre/CD Le Royaume Oublié: La Croisade contre les Albigeois.<br />

2010-11 Préparation et enregistrement du Livre/CD Dinastia Borgia – Église et pouvoir à la Renaissance qui reçoit<br />

le Grammy Award 2011 dans la catégorie de « Best Small Ensemble Performance »<br />

2011 La Generalitat de Catalunya lui octroie la distinction de la Creu de Sant Jordi pour sa précieuse contribution<br />

à la récupération de la musique ancienne et en France, elle reçoit du Ministère de la Culture le titre de<br />

Commandeur des Arts et des Lettres.<br />

Juillet 2011 Derniers enregistrements : La Sublime Porte & Mare Nostrum<br />

Août 2011 Derniers concerts : en Espagne, le 17 à Maó (Minorque) et en France, le 20 à Sylvanès et le 22 à Conques.<br />

23 novembre 2011 Décès de Montserrat Figueras à la maison de Bellaterra.<br />

Quand elle chante, la mère aide l’enfant pour qui, depuis sa naissance au<br />

monde extérieur, tout est nouveau et il peut en avoir peur. L’enfant reconnaît<br />

dans le chant la voix de sa mère, sa présence, son geste... et dans l’intimité<br />

de ce moment, se crée un espace de profonds symboles ancestraux<br />

où la musique et la parole sont un lien de pure émotion et d’authenticité.<br />

C’est ainsi que s’établit le premier dialogue, le premier conte, le premier<br />

enseignement d’une tradition, d’une culture et d’un art de vivre qui<br />

deviendront, avec le temps, une contribution essentielle à une mémoire<br />

collective.<br />

Mais par dessus tout, il existe chez celui qui chante – la mère, le père, les<br />

grands frères ou la grand-mère –, le souci de donner le meilleur de soimême,<br />

rien d’autre qu’un acte d’amour qui, de cette manière, fait vivre à<br />

l’enfant l’essence de la vie.<br />

Ninna Nanna, 2002<br />

Il ne suffit pas d’écouter la musique avec nos oreilles, nous devons l’écouter<br />

avec notre âme.<br />

Mars, 2010<br />

MONTSERRAT FIGUERAS


IN MEMORIAM<br />

Montserrat Figueras<br />

1942 – 2011<br />

I met Montserrat for the first time in the spring of 1961. I had just finished a rather disappointing<br />

class with my cello teacher at the conservatoire (who couldn’t see why I insisted on playing Bach’s<br />

suites using a facsimile of the original manuscript), and Montserrat was the next student waiting to<br />

go in. As I passed her on my way out, realizing how crestfallen I was, she encouraged me by whispering<br />

a few kind words in my ear: “Don’t be discouraged, you play really well.” I took away with me<br />

the emotion caused by that first impression of her warm voice, the personal touch of her subtle but<br />

unforgettable perfume and, above all, her eyes, with their unusually enigmatic look for an 18- yearold<br />

girl. Alas, I was far too busy with my cello and my studies at the conservatoire to be distracted<br />

by impossible adventures! To tell the truth, in my eyes Montserrat was like a young, inaccessible goddess.<br />

She came from an old family belonging to the Catalan haute bourgeoisie, while I was from a<br />

modest family, and what is more, the son of a “red” Republican father! I was her exact opposite, a<br />

penniless student surviving on a tiny study grant and a little help from my parents. But three years<br />

later, that meeting was to prove decisive for both our futures. When Enric Gispert, the director of the<br />

early music group Ars Musicæ in which Montserrat sang, asked if anybody knew a good musician<br />

capable of tackling the viola da gamba, Montserrat immediately answered that she knew an excellent<br />

young cellist who she thought might be interested. On a train journey back to Barcelona, after attending<br />

a Baroque music course in Santiago de Compostella (August 1964) given by the harpsichordist<br />

Rafael Puyana, I jotted down in my diary “look for a viola da gamba.” When I arrived home, my parents<br />

told me about a wonderful coincidence. I had to telephone somebody straight away. So I made<br />

the call, and I couldn’t believe my ears when I heard a voice saying, “we have a viola da gamba for<br />

you. Would you be interested in studying the instrument?” A year later, after countless hours spent<br />

researching and teaching myself the instrument, I took part in the rehearsals and the recordings with<br />

the vocal ensemble in which Montserrat and the other musicians of Ars Musicæ sang.<br />

After two wonderful years of shared personal and musical experiences, we decided to get married in<br />

the late spring of 1967 and to embark on a new adventure together. After a few unforgettable months<br />

in the small fishing village of Vilassar de Mar, and thanks to a grant from the Joan March Foundation,<br />

in February 1968 we left for Switzerland, where we studied at the famous Schola Cantorum<br />

Basiliensis in Basel. What followed is perhaps the best known part of our story: years of research and<br />

creative work, punctuated by the births of our children Arianna and Ferran, as well as those of our<br />

ensembles Hespèrion XX, La Capella Reial de Catalunya and the Concert des Nations, the creation<br />

of the CIMA Foundation and our record label Alia Vox, and many years during which we have shared<br />

so much beautiful music with thousands of musicians and music lovers all over the world.<br />

After so many years of forming the closest possible partnership, and after achieving our wildest<br />

dreams together, Montserrat left us forever on 23rd November, 2011, at the end of a long and difficult<br />

year during which she fought her illness with great courage. Despite my grief extreme and sorrow,<br />

I am so grateful to destiny for having given me the great privilege of shearing 45 years of<br />

intense, fruitful life with Her. Montserrat was friend, companion, lover, mother, muse, teacher and an<br />

exceptional source of wisdom throughout our life together. Over and above the great artist that she<br />

was, everything that she did in her life was permeated with that light, a combination of infinite love,<br />

extraordinary sensitivity and generosity, and the tireless search for dialogue and pathways to peace<br />

and harmony through emotion, spirituality and grace. That grace, as La Fontaine says, which is more<br />

beautiful than beauty itself. It is that light which gives us the strength to go on without her presence,<br />

and which will help us to fill the great void she leaves behind with the projects that she would have<br />

wished to carry out. She liked to remind us that “above all, whoever sings a lullaby is moved by the<br />

desire to give of their very best, in itself an act of love through which the child experiences the<br />

essence of life” (Ninna Nanna, 2002). Thank you, dear Montserrat, for having taught us that “it is not<br />

enough to listen to music with our ears, we must also listen with our soul.”<br />

Thank you so much, dear friends, for all your extraordinary and moving messages of support, admiration<br />

and love, which have been such a comfort to us at this time of great sadness and infinite sorrow.<br />

Her spirit will be present in all the music we make; together with all those who in this World<br />

have delighted in her song, we will continue to keep her memory alive always by striving for the<br />

ideals of peace and harmony that she cherished.<br />

MONTSERRAT FIGUERAS<br />

Chronology<br />

15.03.1942 Montserrat Figueras is born in Barcelona.<br />

1958-67 She studies singing with Jordi Albareda, and drama.<br />

JORDI SAVALL<br />

Bellaterra, January 2012<br />

Translated by Jacqueline Minett<br />

1960-66 Collaboration avec the vocal ensemble Al·leluia and with the early music ensemble Ars Musicæ of Barcelona,<br />

under the direction of Enric Gispert.<br />

1961-64 She studies the cello at the Conservatoire in Barcelona. First meeting with Jordi Savall in the cello class.<br />

Spring 1966 She studies the treble viol with Cecile Dolmetsch at Haslemere (England).<br />

June 1967 She marries Jordi Savall. Initial research into Spanish early music.<br />

February 1968 <strong>The</strong> couple leave for Basel, Switzerland.<br />

1967-1972 She continues her vocal training with Kurt Widmer at the Musik-Akademie, and with Andrea von Rahm and<br />

Thomas Binkley at the Schola Cantorum Basiliensis. She explores the early music repertoire. She furthers<br />

her studies with Eva Krashnai in Basel and Marie-Agnès Faure in Paris. From the outset, she studies early<br />

singing techniques, developing a highly personal understanding of the repertoire, independently of post-<br />

Romantic influences.<br />

1970 She begins to be known as a singer. First concert performances.<br />

16.08.1972 Birth of Arianna at Basel, Switzerland.


1974 Creation of the ensemble Hespèrion XX (renamed Hespèrion XXI at the beginning of 2000) with Jordi Savall,<br />

Hopkinson Smith and Lorenzo Alpert in Basel.<br />

1975 Her first recording, El Barroco Español, with Jordi Savall and Ton Koopman.<br />

1975 First recording with Hespèrion XX in EMI’s Reflexe series, with H. Smith, L. Alpert, J. Savall and G.<br />

Garrido: the double album Musique séculière de l’Espagne. Chrétienne et Juive 1450-1550.<br />

1977 Also in EMI’s Reflexe series, she records Canços de Trobairitz with Hespèrion XX.<br />

1977-80 She is awarded (together with Hespèrion XX) the “Edison Klassik”, the “Grand Prix de l’Académie du disque<br />

Français” and the “Grand Prix de l’Académie Charles Cros”.<br />

04.09.1979 Birth of Ferran at Basel, Switzerland.<br />

1987 Creation of La Capella Reial de Catalunya with Jordi Savall.<br />

Recording of the Messes de Requiem & de Bataille by Joan Cererols.<br />

1988 She teaches an annual Ancient Music course at La Seu d’Urgell (the course runs for 10 years) and later at<br />

Sant Feliu de Guíxols.<br />

1988 Release of her first CD of Sibyls, El Cant de la Sibil·la. Catalunya, including the Latin, Provençal and<br />

Catalan versions. She subsequently completes her research, recording another six versions: the Sibyls of<br />

Galicia and Castile (1996), Majorca and Valencia (1998) and, finally, those of Alexandria (2007) and<br />

Occitania (2009).<br />

1989 Creation of the ensemble Le Concert des Nations with Jordi Savall.<br />

Recording of the CD Canticum ad Beatam Virginem Mariam by M. A. Charpentier.<br />

1991 Recording of the soundtrack of the film Tous les matins du monde, directed by Alain Corneau, which receives<br />

7 Caesars. More than 1000,000 copies of the CD are sold during 1991-93.<br />

1991 She makes her opera début in Una cosa rara ossia bellezza ed onestá by V. Martin i Soler at the Gran Teatre<br />

del Liceu in Barcelona.<br />

1993 She plays the role of Euridice in Claudio Monteverdi’s L’Orfeo. Première at the Gran Teatre del Liceu in<br />

Barcelona and the Teatro Real in Madrid.<br />

1995 She sings the role of Madama Lucilla in the opera Il burbero di buon cuore by V. Martin i Soler at the<br />

Théâtre/Opéra de Montpellier.<br />

1996 Creation of the Foundation Centre Internacional de Música Antiga.<br />

1997 Creation of the Alia Vox record label with Jordi Savall.<br />

2000 She performs the role of Aurea in Celos aun del ayre matan by Juan Hidalgo (L’Auditori, Barcelona and<br />

Konzerthaus, Vienna).<br />

2001-02 In 2001 she is nominated for Grammy Awards for the CD Diáspora Sefardí and in 2002 she is nominated for<br />

Grammy Awards for the CD El Cançoner de Montecassino.<br />

She is honoured with the distinction of Officier de l’ordre des Arts et des Lettres from the French government.<br />

2002 BBC recording of the DVD of Claudio Monteverdi’s L’Orfeo at the newly restored Gran Teatre del Liceu in<br />

Barcelona. Recording of the CD Ninna Nanna.<br />

2003-05 Family concert performances and recording of the CD Du temps et de l’instant (2004) with Arianna, Ferran<br />

and Jordi Savall.<br />

2004-07 She studies the zither and subsequently accompanies herself on the instrument as vocalist in the Medieval and<br />

Renaissance repertoires.<br />

2005 Recording and publication of Alia Vox’s first CD-book Don Quijote de la Mancha: Romances y Músicas. <strong>The</strong><br />

programme is released as a CD-book by ALIA VOX.<br />

2006 <strong>The</strong> first “Musique et Histoire: pour un dialogue intercultural” Festival at Fontfroide Abbey (France), in collaboration<br />

with ALIA VOX, the CIMA Foundation and Les Amis de Fontfroide.<br />

2007 Together with Jordi Savall she is appointed UNESCO Artist for Peace.<br />

2007-08 Preparation and recording of music for the programme Jérusalem. La Ville des deux Paix, presented at<br />

Barcelona, Paris, Metz and Jerusalem. <strong>The</strong> programme is released as a CD-book by ALIA VOX.<br />

2009 Homage to the Languedoc with the CD-book Le Royaume Oublié: La Croisade contre les Albigeois.<br />

2010-11 Preparation and recording of the CD-book Dinastia Borgia – Church and power in the Renaissance, which<br />

received the Grammy Award 2011 in the category of “Best Small Ensemble Performance”.<br />

2011 She is awarded the distinction of the Creu de Sant Jordi from the Generalitat de Catalunya in recognition of<br />

her valuable contribution to the revival of ancient music. She also receives from the French Ministry of Culture the distinction<br />

of Commandeur des Arts et des Lettres.<br />

July 2011 Final recordings (La Sublime Porte & Mare Nostrum).<br />

August 2011 Final concerts: in Spain, on 17th August, at Mahon (Menorca), and in France on 20th August at Sylvanès and<br />

on 22nd August at Conques.<br />

23 November, 2011 Montserrat Figueras dies at home in Bellaterra.<br />

Translated by Jacqueline Minett<br />

When the mother sings, from the moment a baby is born and during the<br />

first few years of the child’s life, lullabies are an indispensable ally to the<br />

mother in soothing her child, for whom everything in the big, wide world<br />

is new and perhaps frightening. <strong>The</strong> baby recognizes in the song his<br />

mother’s voice, her presence and her expression. <strong>The</strong> intimacy of the<br />

moment creates a space rich in ancestral symbols, in which words and<br />

music create a bond of pure emotion and truth. It is in this space that the<br />

child experiences his first dialogue, his first story, his first contact with<br />

the teachings of tradition, experience and culture, which over time build<br />

into an essential part of our collective memory.<br />

But, above all, whoever sings a lullaby – the child’s mother, father, older<br />

brother, sister or grandmother – is moved by a desire to give of their very<br />

best, which is in itself an expression of love, and so the child begins to<br />

experience the essence of life.<br />

Ninna Nanna, 2002<br />

Is not enough to listen the music with our ears, we must listen with our<br />

soul.<br />

March, 2010<br />

MONTSERRAT FIGUERAS


CD1<br />

1. INVOCATION I :<br />

Medée (Tragedie, acte II,<br />

vv. 364-379) Sénèque (s. I)<br />

Nunc iam cessit pontus<br />

et omnes patitur leges:<br />

qualibet altum cumba pererrat.<br />

Tethysque novos detegat orbes<br />

nec sit terris ultima Thule.<br />

INVOCATION II :<br />

Venient annis saecula seris<br />

quibus Oceanus vincula rerum<br />

laxet et ingens pateat tellus.<br />

Tethysque novos detegat orbes<br />

nec sit terris ultima Thule.<br />

2.<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

Traduction Arabe Rabiâa El Maloumi<br />

CD1<br />

1. INVOCATION I:<br />

Medea (Tragedy, Act II)<br />

Seneca (1st Century a.C.)<br />

Now the oceans have been tamed:<br />

To man-made laws they all submit<br />

And any craft may sail the waves.<br />

<strong>The</strong>tys will reveal new worlds,<br />

and Thule will mark no more the ends of the earth.<br />

INVOCATION II:<br />

Long years will ass and on that latter day<br />

<strong>The</strong> seas will loose the shackles of the world,<br />

<strong>The</strong> earth in all its vastness to display.<br />

<strong>The</strong>tys will reveal new worlds,<br />

and Thule will mark no more the ends of the earth.<br />

2. AMAZIGH LULLABY<br />

Anonymous Berber<br />

I met my big brother,<br />

sleep<br />

and he asked me:<br />

What are carrying on your back?<br />

I answered: the moon.<br />

<strong>The</strong> moon is very sad.<br />

I asked her:<br />

Where is happiness?<br />

and she answered:<br />

Happiness is with others.<br />

I carried the moon on my back,<br />

and I walked and I wept.<br />

Moon, you are hungry,<br />

you are sleepy,<br />

all of nature shivers with cold.<br />

I met Sleep,<br />

and he asked me<br />

what I carried on my back.<br />

I answered that I carried<br />

nothing but the moon,<br />

and he said:<br />

Rock her to sleep, rock her to sleep.<br />

3. PALESTINA HERMOZA Y SANTA<br />

Romance Sefardí anónimo<br />

(Sarajevo)<br />

Palestina hermoza y santa<br />

cuanto sos dezventurada<br />

alevanta y tú sola canta<br />

que tú deves ser nuestra morada<br />

En pensando en la tierra santa<br />

mi cuerpo se hinche de tremblor<br />

el estado tuyo me encanta<br />

mi alma se hinche de dolor.<br />

Tierra sos del Criador bendicha<br />

cuanto sos lexos de tus hijos<br />

ma tu hemozura mos haze<br />

paz y amor ariento el coraçón.<br />

4. TRISTE ESTAVA MUY QUEXOSA<br />

Luys Milán<br />

Triste estava, muy quexosa<br />

la triste reyna troyana<br />

en ver a sus hijos muertos<br />

y la ciudad assolada.<br />

Y la linda Policena<br />

en el templo degollada<br />

sobr’el sepulcro de Archiles<br />

por Pirrus sacrificada.<br />

O traydor! Como pusiste<br />

en muger vengar tu saña,<br />

no bastó su hermosura<br />

contra tu cruel espada.<br />

5. SI LA NOCHE<br />

HAZE ESCURA<br />

Villancico<br />

Francisco Guerrero<br />

Si la noche haze escura<br />

y tan corto es el camino,<br />

como no venís, amigo?<br />

La media noche es pasada<br />

y el que me pena no viene.<br />

Mi desdicha lo detiene<br />

que nasci tan desdichada.<br />

Hazeme bivir penada<br />

y muéstraseme enemigo:<br />

como no venís, amigo?<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

3. BEAUTIFUL, HOLY PALESTINE<br />

Anonymous Sephardic ballad<br />

(Sarajevo)<br />

Beautiful, holy Palestine,<br />

how wretched you have become.<br />

Rise up defiant and cry out loud<br />

that you are our rightful home.<br />

When I think of the holy land<br />

it makes my body quake.<br />

My mind is haunted by your plight,<br />

and my heart with sorrow aches.<br />

<strong>The</strong> Creator made you His blessed land;<br />

though your children are far from you,<br />

your beauty, kindling peace and love<br />

forever in our hearts is true.<br />

4. SAD AND MOST SORROWFUL<br />

Luys Milán<br />

Sad and most sorrowful<br />

was the sad queen of Troy<br />

to see her sons dead<br />

and the city laid waste.<br />

And lovely Polyxena,<br />

Her throat slit in the temple,<br />

sacrificed by Pyrrhus<br />

on the tomb of Achilles.<br />

O traitor! How could you<br />

Wreak your fury on a woman!<br />

Her beauty was no match<br />

for your cruel sword.<br />

5. THE NIGHT<br />

IS GROWING DARK<br />

Villancico<br />

Francisco Guerrero<br />

<strong>The</strong> night is growing dark<br />

and the way is short,<br />

so what keeps you, my love?<br />

It is past midnight,<br />

and he who torments me has not come.<br />

My wretchedness holds him back,<br />

I who was born wretched!<br />

He makes me live in torment<br />

and is as an enemy to me:<br />

What keeps you, my love?


6. ISABEL, PERDISTE<br />

LA TU FAXA<br />

Villancico<br />

Alonso Mudarra<br />

Isabel, Isabel,<br />

perdiste la tu faxa;<br />

Héla, por do va,<br />

nadando por el agua,<br />

Isabel, la tan garrida.<br />

7. ANCOR CHE COL<br />

PARTIRE<br />

Cipriano de Rore<br />

Ancor che col partire<br />

io mi sento morire,<br />

partir vorrei ogn’ hor, ogni momento:<br />

tant’ il piacer ch’io sento<br />

de la vita ch’acquisto nel ritorno:<br />

et cosi mill’ e mille volt’ il giorno<br />

partir da voi vorrei:<br />

tanto son dolci gli ritorni miei.<br />

8. ¡COMO RETUMBAN<br />

LOS REMOS!<br />

Lope de Vega / Anónimo<br />

¡Como retumban los remos,<br />

madre, en el agua<br />

con el fresco viento<br />

de la mañana!<br />

¡Como retumban los remos<br />

d’oro y marfil<br />

con el fresco viento<br />

del señor san Jill!<br />

¡Como retumban los remos<br />

d’oro y cristal<br />

con el fresco viento<br />

del señor san Juan!<br />

9. SALVE, REGINA à 8<br />

Tomas Luis de Victoria<br />

Et Iesum, benedictum<br />

fructum ventris tui,<br />

nobis post hoc exsilium ostende.<br />

O clemens, o pia,<br />

o dulcis Virgo Maria.<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

6. ISABEL, YOU HAVE LOST<br />

YOUR GIRDLE<br />

Villancico<br />

Alonso Mudarra<br />

Isabel, Isabel,<br />

you have lost your girdle;<br />

See, there it is,<br />

floating in the water,<br />

Oh so comely Isabel!<br />

7. ALTHOUGH ON TAKING<br />

LEAVE OF YOU<br />

Cipriano de Rore<br />

Although on taking leave of you<br />

I feel that I must die,<br />

I would leave you every moment of every hour,<br />

so great is the joy of living<br />

that fills me when I return:<br />

thus, I would be parted from you<br />

a thousand times a day,<br />

so sweet is every homecoming.<br />

8. HOW THE OARS<br />

SPLASH!<br />

Lope de Vega / Anonymous<br />

How the oars splash<br />

through the water, mother,<br />

in the fresh breeze<br />

of the morning!<br />

How the oars splash,<br />

all ivory and gold,<br />

in the fresh breeze<br />

on St Giles Day in the morning!<br />

How the oars splash,<br />

all crystal and gold,<br />

in the fresh breeze<br />

on St John’s Day in the morning!<br />

9. SALVE, REGINA à 8<br />

Tomas Luis de Victoria<br />

And show to us Jesus,<br />

the blessed fruit of thy womb,<br />

after this exile.<br />

Oh merciful, oh pious,<br />

oh sweet Virgin Mary.<br />

10. Lamento della Ninfa<br />

(Canto amoroso)<br />

AMOR DOV’È<br />

LA FE’<br />

Claudio Monteverdi<br />

Amor dov’è la fe’<br />

ch’el traditor giurò?<br />

Amor dicea il ciel<br />

mirando il piè fermò<br />

Fa che ritorni il mio<br />

Amor com’ei pur fu<br />

o tu m’ancidi ch’io<br />

non mi tormenti più<br />

Non vo’ più ch’ei sospiri<br />

se non lontan da me<br />

no ch’ei martiri<br />

più non dirammi affè.<br />

Perchè di lui mi struggo<br />

tut t’orgoglioso sta<br />

che si che si se’l fuggo<br />

ancor mi pregherà.<br />

Se ciglio ha più sereno<br />

colei ch’el mio non è<br />

già non rinchiude in seno<br />

Amor si bella fè.<br />

Ne mai si dolci baci<br />

mai da quella bocca havrai<br />

ne più soavi, ah taci<br />

taci, che troppo il sa.<br />

(Miserella, ah, piu no, no<br />

tanto gel soffrir non può.)<br />

11. CON LE LUCI<br />

D’UN BEL CIGLIO<br />

Giulio Caccini<br />

Con le luci d’un bel ciglio,<br />

co’l vermiglio<br />

di due guance alme rosate,<br />

con due labbra di rubini,<br />

con bei crini,<br />

mi combatte empia beltate.<br />

Ad ogni hor mi dona assalto,<br />

o che in alto<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

10. <strong>The</strong> Nymph’s Lament<br />

(Canto Amoroso)<br />

LOVE, WHERE IS<br />

THE FAITH<br />

Claudio Monteverdi<br />

Love, where is the faith<br />

the traitor swore to me?<br />

Love, she cried, and paused<br />

to gaze up at the heavens.<br />

Let my love return to me<br />

as true as he once was,<br />

or else, I beg you, kill me now<br />

and release me from my torment.<br />

I would not have him sigh<br />

unless because he is far from me;<br />

I would not have him suffer<br />

if not in wooing me.<br />

Because I long for him<br />

he struts with pride,<br />

but if I flee<br />

will he entreat me to abide?<br />

A brow more clear than mine<br />

in another he may find,<br />

but even in the heart of Love<br />

no nobler constancy is enshrined!<br />

And never such sweet kisses<br />

will you savour from those lips,<br />

nor softer; oh, but speak no more,<br />

be still, all this he knows too well.<br />

(Alas, poor wretch, no longer<br />

can she bear such cold disdain.)<br />

11. WITH HER EYES<br />

AND LOVELY LASHES<br />

Giulio Caccini<br />

With her eyes and lovely lashes,<br />

with her rosy cheeks<br />

like two blushing souls,<br />

with her ruby lips<br />

and beautiful tresses,<br />

the merciless beauty smites me.<br />

Relentlessly she assaults me.<br />

Whether lofty Phoebus


spronii Febo i suoi destrieri<br />

O ch’in mar’ sue fiamme chiuda<br />

e la cruda<br />

chiama in campo i miei pensieri.<br />

Ah da lei fuggir lontano<br />

lasso in vano.<br />

Il sudor per me s’impiega<br />

perch’Amor par che l’a’mpiumi<br />

si sui fiumi,<br />

e su’l mar’ le insegna spiega.<br />

Hor chi porge alcun’ahita<br />

a mia vita?<br />

Se fuggir non ho possanza,<br />

ch’io contrasti alcun non dica<br />

tal nemica<br />

soverchiar no è possanza.<br />

12. HOR CH’È TEMPO<br />

DI DORMIRE<br />

Tarquinio Merula<br />

Hor ch’è tempo di dormire<br />

dormi figlio e non vagire<br />

perché tempo ancor verrà<br />

che vagir bisognerà.<br />

Deh ben mio deh cor mio<br />

fa la ninna ninna na.<br />

Chiudi quei lumi divini<br />

come fan gl’altri bambini<br />

perché tosto oscuro velo<br />

priverà di lume il cielo.<br />

Deh ben mio...<br />

Over prendi questo latte<br />

dalle mie mammelle intatte<br />

perché ministro crudele<br />

ti prepara aceto e fiele.<br />

Deh ben mio...<br />

Amor mio sia questo petto<br />

hor per te morbido letto<br />

pria che rendi ad alta voce<br />

l’alma al Padre su la croce.<br />

Deh ben mio...<br />

Posa hor queste membra belle<br />

vezzosette e tenerelle<br />

perché puoi ferri e catene<br />

gli daran acerbe pene.<br />

Deh ben mio...<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

spurs his horses,<br />

or quenches his flames in the sea,<br />

she, the cruel one, at all times<br />

beckons my thoughts to the battlefield.<br />

Oh, in vain<br />

I try to flee from her.<br />

I strive to no avail,<br />

for Love, it seems, has lent her wings<br />

to span rivers,<br />

and she unfurls her ensign over the sea.<br />

Who will come to the aid<br />

of my life?<br />

Though I am powerless to flee,<br />

let no one say I did not try.<br />

Over such a foe<br />

no victory is possible.<br />

12. NOW IT’S TIME<br />

TO SLUMBER<br />

Tarquinio Merula<br />

Now it’s time to slumber,<br />

sleep my child, don’t cry,<br />

for the time will come<br />

for weeping, by and by.<br />

Oh my love, oh my dear heart,<br />

sing lulla-lullaby.<br />

Close those heavenly eyes,<br />

as other children do,<br />

for soon a dark veil<br />

will cover the sky.<br />

Oh my love...<br />

Suck this milk<br />

at my immaculate breast,<br />

for a cruel governor<br />

will serve you bitterness and gall.<br />

Oh my love...<br />

My love, lay your head softly<br />

now upon my breast,<br />

before you cry out on the Cross<br />

and surrender your soul to God.<br />

Oh my love...<br />

Now rest these fine limbs,<br />

so precious and tender,<br />

for they will be scourged<br />

by cruel irons and chains.<br />

Oh my love...<br />

Queste mani e questi piedi<br />

ch’or con gusto e gaudio vedi<br />

ahimè com’in vari modi<br />

passeran acuti chiodi.<br />

Questa faccia gratiosa<br />

rubiconda hor più di rosa<br />

sputi e schiaffi sporcheranno<br />

con tormento e grand’affanno.<br />

Ah con quanto tuo dolore<br />

sola speme del mio core<br />

questo capo e questi crini<br />

passeran acuti spini.<br />

Ah ch’in questo divin petto<br />

amor mio dolce diletto<br />

vi farà piaga mortale<br />

empia lancia e disleale.<br />

Dormi dunque figliol mio<br />

dormi pur redentor mio<br />

perché poi con lieto viso<br />

ci vedrem in Paradiso<br />

Hor c’è dorme la mia vita<br />

del mio cor gioia compita<br />

taccia ognun con puro zelo<br />

taccian sin la terra e’l cielo.<br />

E fra tanto io che farò<br />

il mio ben contemplerò<br />

ne starò col capo chino<br />

sin che dorme il mio bambino.<br />

13. AY QUE ME RÍO<br />

DE AMOR<br />

Tono Humano<br />

Juan Hidalgo<br />

Ay que me río de amor<br />

escuchen atiendan<br />

vean lo que importa<br />

seguir mi opinión.<br />

Dícese que quien quiere bien<br />

luego la razón gritó<br />

luego solo el que no quiere<br />

es el que tendrá razón.<br />

Ay que me río de amor...<br />

Todos del amor se rían<br />

mas con una condición<br />

que burlarse, burlarse de el<br />

mas burlarse con el no.<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

All beauty and joy,<br />

these hands and these feet,<br />

alas, by sharp nails<br />

one day will be pierced.<br />

This pretty face,<br />

more ruddy than a rose,<br />

suffering and tormented,<br />

will be spat upon and bruised.<br />

Oh, with what sorrow,<br />

only hope of my heart,<br />

will this head and this hair<br />

by sharp thorns be torn!<br />

Alas, one day this breast divine,<br />

my love, my own sweet dear,<br />

will be rent by the deadly wounds<br />

of a cruel and treacherous spear.<br />

So sleep, my son,<br />

my Saviour, sleep,<br />

for our tryst, with joyful faces,<br />

in Paradise we’ll keep.<br />

Now you sleep, my darling,<br />

my heart with joy you thrill,<br />

let all keep watch in silence,<br />

let Heaven and earth be still.<br />

And, meanwhile, what shall I do?<br />

I’ll watch my love,<br />

my head bowed low,<br />

until my baby sleeps.<br />

13. OH, HOW I LAUGH<br />

AT LOVE<br />

Tono Humano<br />

Juan Hidalgo<br />

Oh, how I laugh at love!<br />

Listen, heed my advice,<br />

you’ll see how important it is<br />

to follow my design.<br />

<strong>The</strong>y say that the one who loves you<br />

will crow “I told you so”,<br />

but then, “only one who loves you ill<br />

will be right and tell you so.”<br />

Oh, how I laugh at love! ...<br />

Let everyone laugh at love,<br />

but on one condition only,<br />

play with love all you please,<br />

but never use love as a ploy.


Ay que me río de amor...<br />

Inclinación natural<br />

dice que causa su ardor<br />

mas quien lo dice no dice<br />

conocer a la inclinación.<br />

Ay que me río de amor.<br />

14. SOSIEGUEN,<br />

DESCANSEN<br />

Sebastián Durón<br />

Sosieguen, descansen<br />

las tímidas penas,<br />

los tristes afanes,<br />

y sirban los males<br />

de alibio en los males.<br />

Estrofas<br />

No soy yo aquel ciego<br />

boraz encendido<br />

bolcan intocable<br />

en quien aun las mismas<br />

heladas pabesas<br />

o queman o arden.<br />

Pues como es fácil<br />

que haia niebe<br />

que haia aquel incendio<br />

de tantos bolcanes.<br />

No soi quien al sagrado<br />

el de los dioses<br />

desdiço arrogante<br />

su purpura ajando<br />

los fueros sagrados<br />

de tantos deidades.<br />

Pues como es fácil<br />

que en mi oprobio<br />

tirana sus leyes<br />

mi culto profanen.<br />

En fin no soi io<br />

de las iras de Benus<br />

sagrado coraje<br />

en cuyos alientos<br />

respira castigo<br />

su boz o su imagen.<br />

Pues como es fácil<br />

que deidad que fabrica<br />

mi inperio<br />

permita mi ultraje.<br />

Recitativo<br />

Pero ia que la fatiga<br />

tan tendido el pecho iace<br />

que un desaliento palpita<br />

en cada temor que late<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

Oh, how I laugh at love! ...<br />

Natural inclination,<br />

they say, is what stokes the fire,<br />

but those who say as much decline<br />

to say if they are so inclined.<br />

Oh, how I laugh at love.<br />

14. CEASE,<br />

BE STILL<br />

Sebastián Durón<br />

Cease, be still<br />

these timid sorrows,<br />

and doleful labours,<br />

let suffering<br />

a balm to suffering be.<br />

Stanzas<br />

I am not that blind,<br />

voracious, burning,<br />

and untouchable<br />

volcano wherein<br />

the frozen cinders<br />

burn or glow.<br />

I can scarce believe<br />

that snow exists<br />

amid a fire that fuels<br />

an army of volcanoes.<br />

It is not I who<br />

arrogantly denies<br />

the sacred dues<br />

of so many gods,<br />

the one who tore<br />

their purple robes.<br />

I can scarce believe,<br />

in my disgrace,<br />

that their cruel laws<br />

will tarnish my devotion.<br />

I am not, in short,<br />

the voice or image<br />

of Venus’ sacred wrath,<br />

who breathes out<br />

retribution on her breath.<br />

I can scarce believe<br />

that the deity by whom<br />

my empire is built<br />

will suffer me<br />

to be abased.<br />

Recitative<br />

But since my heart<br />

lies weary in my breast<br />

and at every fear<br />

y ia que en el verde centro<br />

de enmarañado boscaje<br />

que compone la frondosa<br />

tenaçidad de los sauces<br />

seguro estoi de que puedan<br />

las cóleras alcanzarme<br />

de Diana afirmen treguas<br />

mis repetidos afanes<br />

i en este risco a quien oi<br />

para que sobre el descanse<br />

hizo el acaso que siendo escollo<br />

sirba de catre<br />

entreguemos a esta dulçe lisonja<br />

de los mortales<br />

la vida, pues a este efecto<br />

dijeron mis boçes antes.<br />

15. DORS MON ENFANT<br />

Berceuse<br />

Johann Friedrich Reichardt<br />

Dors mon enfant,<br />

clos ta paupière,<br />

tes cris me déchirent le coeur.<br />

Dors mon enfant,<br />

ta pauvre mère<br />

a bien assez de sa douleur.<br />

Lors que par<br />

de douces tendresses<br />

ton Père su gagner ma foi,<br />

il me semblait<br />

dans ses caresses,<br />

naïf, innocent comme toi.<br />

Je le cru;<br />

ou sont ses promesses ?<br />

Il oublie et son fils et moi !<br />

Dors.<br />

16. TI RICORDI<br />

CHE GIURASTI<br />

Aria<br />

Fernando Sor<br />

Ti ricordi che giurasti<br />

al tuo tenero amator<br />

di non scioglier le catene<br />

che legarono il tuo cor,<br />

se t’offése il mio sospetto<br />

non ti bastan le mie pene<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

now trembles in dismay;<br />

and deep within the verdant<br />

tangled wood of leafy willows,<br />

I trust Diana’s anger<br />

will be assuaged,<br />

and to my many labours<br />

grant a truce;<br />

let us here upon this crag,<br />

this rock fortuitously changed<br />

into a resting place,<br />

in the sweet delight<br />

of mortals spend our lives;<br />

for all that<br />

I have said before<br />

had but this end in mind.<br />

15. SLEEP, MY CHILD<br />

Lullaby<br />

Johann Friedrich Reichardt<br />

Sleep, my child,<br />

and close your eyes,<br />

your crying breaks my heart.<br />

Sleep, my child,<br />

your hapless mother<br />

has sorrow enough.<br />

When with tender ways<br />

your father<br />

won my trust,<br />

Naive and innocent<br />

as you he seemed<br />

in his caress.<br />

I believed him;<br />

what now of his promises?<br />

His child and I are both forgotten!<br />

Sleep.<br />

16. REMEMBER<br />

THE VOW<br />

Aria<br />

Fernando Sor<br />

Remember the vow<br />

you made your adoring lover<br />

never to break the chains<br />

that bound your heart.<br />

If my suspicion offended you,<br />

my sorrow will not suffice,


non ti bastan<br />

non ti bastan<br />

non ti basgan le mie pene<br />

dunque placati mio bene<br />

e ritorna al primo amor.<br />

17. LAS MUJERES<br />

Y CUERDAS<br />

Seguidilla<br />

Fernando Sor<br />

Las mujeres y cuerdas<br />

de la guitarra<br />

es menester talento<br />

para templarlas,<br />

flojas no suenan,<br />

y suelen saltar muchas<br />

si las aprietan.<br />

18. С куклой<br />

Модест Петрович Мусоргский<br />

Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни,<br />

Угомон тебя возьми!<br />

Тяпа! Спать надо!<br />

Тяпа, спи, усни,<br />

Тяпу бука съест,<br />

серый волк возьмёт,<br />

В тёмный лес снесёт.<br />

Тяпа, спи, усни!<br />

Что во сне увидишь,<br />

мне про то расскажешь:<br />

Про остров чудный,<br />

где ни жнут ни сеют,<br />

Где цветут и зреют груши наливные,<br />

День и ночь поют птички золотые!<br />

Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

19. РоЖДЕСТВЕНСкАЯ колЫБЕлЬНАЯ<br />

Arvo Pärt<br />

И родила Сына своего Первенца<br />

И пеленала Его<br />

И положила Его<br />

В ясли, в ясли, в ясли,<br />

Потому что не было им места в гостинице.<br />

suffice,<br />

suffice.<br />

My sorrow will not suffice;<br />

So make peace with me, beloved,<br />

and return to your former love.<br />

17. WOMEN<br />

AND GUITAR STRINGS<br />

Seguidilla<br />

Fernando Sor<br />

Women and<br />

guitar strings,<br />

it takes talent<br />

to tune them right:<br />

if too lax they will not play,<br />

and many snap<br />

if pressed too tight.<br />

18. HUSH-A-BY DOLLY<br />

Modest Petrovich Mussorgsky<br />

Hush-a-by, Dolly, go to sleep!<br />

Dolly, close your little eyes,<br />

hush now, go to sleep!<br />

Dolly, go to sleep now,<br />

for if you’re not good,<br />

the big, bad wolf will come<br />

to carry you off to the wood!<br />

Dolly, go to sleep now,<br />

for this is what you’ll dream of:<br />

a magic garden<br />

where all the trees<br />

are laden not with ripening fruit,<br />

but with sugarplums<br />

and cakes and sweets,<br />

waiting for you to pick them!<br />

Hush now, Dolly, go to sleep!<br />

19. CHRISTMAS LULLABY<br />

Arvo Pärt<br />

And she gave birth to her first-born son.<br />

She wrapped him in swaddling clothes<br />

and laid him in a manger,<br />

because there was no room<br />

for them in the inn.<br />

И пеленала Его<br />

И положила Его<br />

В ясли.<br />

CD2<br />

1. POR QUÉ LLORAX<br />

BLANCA NIÑA<br />

Anónimo sefardí, romance<br />

Por qué llorax blanca niña,<br />

por qué llorax blanca flor?<br />

- Llóro por vos cavallero,<br />

que vos vax y me dexáx.<br />

Me dexáx niña y muchacha,<br />

chica y de poca edad.<br />

Tengo niños chiquiticos,<br />

lloran y demandan pan.<br />

Si demandan al su padre,<br />

qué repuesta les vo a dar?<br />

Metió la mano en su pecho,<br />

cien dovlones le fue a dar.<br />

Esto para qué m’abasta,<br />

para vino o para pan?<br />

Si esto no vos abasta,<br />

ya tenéx d’onde tomar.<br />

Venderéx viñas y campos,<br />

media parte de la civdad.<br />

Venderéx viñas y campos,<br />

de la parte de la mar.<br />

Vos asperaréx a los siete.<br />

si no, a los ocho vos cazáx.<br />

Tomaréx un mancevico,<br />

que paresca tal y cual.<br />

Que se vista las mis ropas,<br />

sin sudar y sin manchar.<br />

Esto que sintió su madre,<br />

maldición le fue a echar.<br />

ORIGINAL ENGLISH<br />

CD2<br />

1. WHY DO YOU WEEP<br />

FAIR CHILD?<br />

Sephardic Anonymous Romance<br />

Why do you weep fair child?<br />

Why do you weep fair flower?<br />

I weep for you, my knight,<br />

for you go and leave me alone.<br />

In me you leave a girl, a mere child,<br />

a young girl of tender years.<br />

Tiny little babes have I<br />

who cry and ask for bread.<br />

If they ask for their father,<br />

how shall I answer them?<br />

He put his hand in his pocket,<br />

and a hundred doubloons gave her then.<br />

What good is this to me?<br />

Enough to buy wine or bread?<br />

If this is not enough for you,<br />

you have other means instead.<br />

You shall sell both fields and vineyards,<br />

one half of the town you shall sell.<br />

You shall sell both fields and vineyards,<br />

those that lie close by the sea.<br />

Seven years you shall wait for me,<br />

but the eighth year you shall marry.<br />

A fine young man you then shall wed<br />

in all respects like me.<br />

<strong>The</strong>n let him all my garments wear,<br />

by sweat and stains unblemished.<br />

On hearing this, his mother<br />

cursed him with these words.


“Todas las naves del mundo,<br />

vayan y bolten con paz.<br />

Y la nave del mi hijo,<br />

vaya y no abolte jamás”<br />

Pasó tiempo y vino tiempo,<br />

descariño le fue a dar.<br />

Asentada en la ventana,<br />

la que da para la mar.<br />

Vido venir navezica,<br />

navegando por la mar<br />

Así biva el Capitan,<br />

que me diga la verdad.<br />

Si veríax al mi hijo,<br />

al mi hijo caronal?<br />

Ya lo vide al su hijo,<br />

Al su hijo caronal.<br />

Echado en aquellos campos,<br />

la tierra tenía por cama,<br />

y el cielo por cuvierta.<br />

Tres buracos él tenía,<br />

por el uno le entra el aire,<br />

por el otro le entra el sol.<br />

Y por el mas chico de ellos,<br />

le entra sale el lunar.<br />

Esto que sintio su madre,<br />

a la mar se fue a echar.<br />

No vos echéx la mi madre,<br />

que yo so tu hijó caronal.<br />

Ya se bezan y se abrasan,<br />

y se van a paséar.<br />

2. EL CANTO DE LA SIBILA<br />

Sibila Galaica<br />

Mare de Deus,<br />

ora por nos teu Fill’ essa<br />

ora.<br />

U verrá na carne<br />

que quis fillar de ty, Madre,<br />

joyga-lo mundo<br />

cono poder de seu Padre.<br />

ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH<br />

“Let all the ships that are in the world<br />

sail to and fro in peace,<br />

save only my son’s ship.<br />

Let it sail and never come back.”<br />

Time it came and time it went,<br />

to longing she fell prey.<br />

And as she sat at her window,<br />

that looked towards the sea<br />

She saw a little sailing ship<br />

sailing upon the sea.<br />

God save you, my good Captain,<br />

I beg you, tell me true.<br />

Have you seen my son, perchance,<br />

my own dear heart, my son?<br />

Yes indeed I have seen him,<br />

your own dear heart, your son.<br />

He was lying in distant fields<br />

upon a bed of earth,<br />

with only the sky for mantle.<br />

He had three holes in his body,<br />

through one the wind did blow,<br />

through the other the sun’s light shone<br />

And through the smallest of the three<br />

the moon did come and go.<br />

On hearing this, his mother<br />

went to cast herself into the sea.<br />

Mother, do not drown in the sea,<br />

it is I, your heart’s own son.<br />

<strong>The</strong>n the two embraced and kissed<br />

and together they walked away.<br />

2. THE SONG OF THE SIBYL<br />

Galician Sibyl<br />

Mother of God, intercede<br />

for us with your Son at that<br />

hour.<br />

When you see the flesh<br />

of your flesh, Mother,<br />

sitting in judgment of the world<br />

with the power of his Father,<br />

Mare de Deus,<br />

ora por nos teu Fill’ essa<br />

ora.<br />

E en aquel dia<br />

quand’ele for mais irado,<br />

fais-lle tu emente<br />

com’en ti foi enserrado.<br />

Mare de Deus,<br />

ora por nos teu Fill’ essa<br />

ora.<br />

E u mostrar ele<br />

tod’estes grandes pavores,<br />

fas com’avogada,<br />

ten voz de nos pecadores,<br />

Mare de Deus,<br />

ora por nos teu Fill’ essa<br />

ora.<br />

Que polos teus rogos<br />

nos lev’ao parayso<br />

seu, u alegria<br />

ajamos por senpr’e riso.<br />

Mare de Deus,<br />

ora por nos teu Fill’ essa<br />

ora.<br />

3. A CHANTAR M’ER DE SO Q’IEU<br />

NO VOLRIA<br />

Comtessa Beatritz de Dia,<br />

sègle XII<br />

A chantar m-er de so qu’ieu no voldria,<br />

tant me rancur de lui cui sui amia<br />

car eu l’am mais que nuilla ren que sia;<br />

vas lui no-m val merces ni cortesia,<br />

ni ma beltatz, ni mos pretz, ni mos sens,<br />

c’atressi-m sui enganad’e trahia<br />

cum degr’esser, s’ieu fos desavinens.<br />

D’aisso-m conort car anc non fi faillensa,<br />

amics, vas vos per nuilla captenenssa,<br />

anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,<br />

e platz mi mout quez eu d’amar vos venssa,<br />

lo mieus amics, car etz lo plus valens;<br />

mi faitz orguoill en digz et en parvensa,<br />

e si etz francs vas totas autras gens.<br />

Meravilh cum vostre cors s’orguoilla,<br />

amics, vas me, per q’ai razon qe-m duoilla;<br />

non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla<br />

per nuilla ren qu-us diga ni-us acuoilla;<br />

e membre vos cals fo-l comensamens<br />

Mother of God, intercede<br />

for us with your Son at that<br />

hour.<br />

On that day,<br />

when he is most moved to wrath,<br />

remind him how<br />

he was cradled inside you.<br />

Mother of God, intercede<br />

for us with your Son at that<br />

hour.<br />

And when he shows<br />

all these dread things,<br />

act as our advocate,<br />

speak for us sinners.<br />

Mother of God, intercede<br />

for us with your Son at that<br />

hour.<br />

That by your beseeching<br />

he may take us into his paradise<br />

where happiness shall be ours<br />

for ever and ever.<br />

Mother of God, intercede<br />

for us with your Son at that<br />

hour.<br />

3. I MUST SING OF WHAT I WOULD NOT<br />

SPEAK<br />

Beatritz Countess of Día,<br />

12th century<br />

I must sing of what I would not speak,<br />

so bitterly I complain of him who calls me friend,<br />

for I love him more than all else in the world;<br />

to him my grace and manners me scarce commend,<br />

nor yet my beauty, virtue and my good sense,<br />

for now I stand deceived and betrayed<br />

as by rights I should if I had been unkind.<br />

I console myself that I have never failed,<br />

my friend, on any occasion, in your sight;<br />

more than Seguin loved Valensa do I love you,<br />

and I revel in trumping you at love,<br />

for in this, my friend, you are all others above;<br />

with me you are haughty in the way you speak and act,<br />

despite your openness with everyone you meet.<br />

I marvel at the harshness of your heart<br />

with me, my friend, and I have reason to be hurt:<br />

it is unjust that another love should steal you from me,<br />

no matter what she tells you and the favours she<br />

bestows;<br />

think back to the early days


de nostr’amor. Ja Dompnidieus non vuoilla<br />

q’en ma colpa sia-l departimens!<br />

Mas aitan plus vuolh li digas, messatges,<br />

qu’en trop d’orguolh ant gran dan maintas gens.<br />

4. EL MISTERI<br />

D’ELX<br />

La Vespra<br />

Oh, Arbre Sant digne d’honor,<br />

car sobre tots ets lo millor!<br />

En tu volgué sang escampar<br />

Aquell qui lo món volgué salvar.<br />

5. NIÑA Y VIÑA<br />

Villancico<br />

Anónimo (CMC)<br />

Niña y viña<br />

peral y havar.<br />

Malo es de guardar.<br />

Levántame, o madre,<br />

mañanita frida,<br />

fuy cortar la rosa,<br />

la rosa florida.<br />

Malo es de guardar.<br />

Levántame, o madre<br />

mañanita clara,<br />

fuy cortar la rosa,<br />

la rosa granada.<br />

Malo es de guardar.<br />

Viñadero malo<br />

prenda me pedía,<br />

dile yo un cordone<br />

de la mi camisa.<br />

Malo es de guardar.<br />

Viñadero malo<br />

prenda me demanda:<br />

Yo dile una cinta<br />

de la muy delgada.<br />

Malo es de guardar.<br />

ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH<br />

when first we loved! May God forbid<br />

that by my fault we should ever part!<br />

Above all else, my messenger, tell him this:<br />

that many through arrant pride have come to grief.<br />

4. THE MYSTERY<br />

OF ELCHE<br />

La Vespra<br />

Oh, worthy holy tree,<br />

alone thou bear’st the crown,<br />

for thou wert bathed in the blood<br />

of Him who came to save the world.<br />

5. MAIDEN AND VINE<br />

Villancico<br />

Anonymous (CMC)<br />

Maiden and vine,<br />

peartree and beanfield,<br />

they are so hard to keep.<br />

I got up, mother,<br />

in the morning chill.<br />

I went to cut the rose,<br />

the rose in bloom.<br />

It is so hard to keep.<br />

In the fresh, clear morn,<br />

I got up, mother, from my bed.<br />

I went to cut the rose,<br />

the rose of garnet red.<br />

It is so hard to keep.<br />

A naughty lad out working in the vines<br />

did beg me for a pledge.<br />

I gave to him a lace<br />

that tied my blouse.<br />

It is so hard to keep.<br />

A naughty lad out working in the vines a pledge from me<br />

did crave.<br />

I gave to him a ribbon,<br />

the finest that I had.<br />

It is so hard to keep.<br />

6. CON QUE<br />

LA LAVARE<br />

Villancico<br />

Anónimo / Luys de Narváez<br />

Con qué la lavaré,<br />

la flor de la mi cara?<br />

Con qué la lavaré,<br />

que bivo mal penada?<br />

Lávanse las casadas<br />

con agua de limones.<br />

Lávome yo cuitada<br />

con penas y dolores.<br />

7. YO ME SOY<br />

LA MORENICA<br />

Villancico<br />

Anónimo (CMC)<br />

Yo me soy la morenica,<br />

yo me soy la morena.<br />

Lo moreno bien mirado,<br />

fue la culpa del pecado<br />

qu’en mí nunca fue hallado,<br />

ni jamás se hallará.<br />

Yo me soy la morenica<br />

yo me soy la morena.<br />

Soy la sin espina rosa<br />

que Salomón canta y glosa:<br />

Nigra sum sed formosa;<br />

y por mí se cantará:<br />

Yo me soy la morenica<br />

yo me soy la morena.<br />

Yo soy la mata inflamada<br />

ardiendo sin ser quemada,<br />

ni de aquel fuego tocada<br />

que a las otras tocará.<br />

Yo me soy la morenica<br />

yo me soy la morena.<br />

8. NE TIMEAS, MARIA<br />

Motet<br />

Tomás Luis de Victoria<br />

Ne timeas, Maria,<br />

invenisti enim gratiam<br />

apud Dominum .<br />

Ecce concipies in utero,<br />

et paries filium,<br />

et vocabitur Altissimi Filius.<br />

6. WITH WHAT<br />

WILL I WASH IT?<br />

Villancico<br />

Anonymous / Luys de Narváez<br />

With what will I wash it,<br />

the flower of my face?<br />

With what will I wash it,<br />

for in grief I am living?<br />

<strong>The</strong> married women wash<br />

themselves in lemon water.<br />

I, in my grief, wash myself<br />

with sorrow and pain.<br />

7. I AM THE<br />

DARK MAIDEN<br />

Villancico<br />

Anonymous (CMC)<br />

I am the dark maiden,<br />

the dark maid am I.<br />

Darkness bred sin,<br />

I cannot deny.<br />

But sin was never found in me,<br />

no, nor ever shall it be.<br />

I am the dark maiden,<br />

the dark maid am I.<br />

<strong>The</strong> rose without thorns<br />

that Solomon sang and glossed in his songs:<br />

Nigra sum sed formosa,<br />

they’ll sing me this tune:<br />

I am the dark maiden,<br />

the dark maid am I.<br />

<strong>The</strong> bush that, though burning,<br />

no flame can consume,<br />

and so I shall be unscathed by the fire,<br />

while other maids will burn on the pyre.<br />

I am the dark maiden,<br />

the dark maid am I.<br />

8. FEAR NOT, MARY<br />

Motet<br />

Tomás Luis de Victoria<br />

Fear not, Mary,<br />

for thou hast found grace<br />

in the eyes of the Lord.<br />

Thou shalt conceive in thy womb,<br />

and thou shalt bring forth a son,<br />

and he shall be called the Son of the Highest.


9. AURA SOAVE<br />

Madrigal<br />

Luzzasco Luzzaschi<br />

Aura soave di segreti accenti<br />

che, penetrando per l’orecchie al core,<br />

svegliasti là dove dormiva Amore,<br />

per te respiro e vivo,<br />

da che nel petto mio,<br />

spirasti tu d’Amor vital desio.<br />

Vissi di vita rivo<br />

mentre amorosa cura in me fu spenta:<br />

Hor vien che l’alma senta<br />

virtù di quel tuo spirto gentile.<br />

Felice vita oltre l’usato stile.<br />

10. SI DOLCE È IL TORMENTO<br />

Canzonetta<br />

Claudio Monteverdi<br />

Si dolce e’l tormento<br />

che in seno mi sta<br />

ch’io vivo contento<br />

per cruda beltà.<br />

Nel ciel di bellezza<br />

s’accreschi fierezza<br />

et manchi pietà<br />

che sempre qual scoglio<br />

all’onda d’orgoglio<br />

mia fede sarà.<br />

La speme fallace<br />

rivolgam’il pie<br />

diletto ne pace<br />

non scendano a me.<br />

E l’empia ch’adoro<br />

mi nieghi ristoro<br />

di buona mercè.<br />

Tra doglia infinita<br />

tra speme tradita<br />

vivrà la mia fè.<br />

Per foco o per gelo<br />

riposo non ho<br />

nel porto del Cielo<br />

riposo haverò.<br />

Se colpo mortale<br />

con rigido strale<br />

ol cor m’impiagò<br />

cangiando mia sorte<br />

col dardo di morte<br />

il cor sanerò.<br />

Se fiamma d’amore<br />

già mai non sentì<br />

quel rigido core<br />

ch’i1 cor mi rapì.<br />

Se nega pietate<br />

ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH<br />

9. SOFT BREEZE<br />

Madrigal<br />

Luzzasco Luzzaschi<br />

Soft breeze of secret words,<br />

Which, entering my ear and penetrating my heart,<br />

Awakened Love, who lay sleeping there.<br />

You are the reason I live and breathe,<br />

Ever since you filled my breast<br />

With a living desire for Love.<br />

While amorous cares lay dormant there,<br />

I lived deprived of life.<br />

Now the power of your gentle spirit<br />

Stirs within my soul<br />

a life that is happy beyond ordinary measure!<br />

10. SO SWEET IS THE TORMENT<br />

Canzonetta<br />

Claudio Monteverdi<br />

So sweet is the torment<br />

that I have in my heart<br />

that I live content<br />

with your cruel beauty.<br />

In the heaven of beauty<br />

fierceness grows apace,<br />

and pity is lacking<br />

which, like a rock<br />

against the wave of pride,<br />

will always be my faith.<br />

Deceitful hope<br />

in vain besets me.<br />

Joy and peace<br />

do not descend on me,<br />

and the cruel one that I adore<br />

gives me not the consolation<br />

of gentle pity.<br />

In infinite pain,<br />

in hope betrayed<br />

my faith will live.<br />

Fire and ice<br />

leave me no rest.<br />

In the haven of heaven<br />

I will know rest.<br />

If a mortal blow<br />

carried by a sharp arrow<br />

wounds my heart<br />

and changes my destiny,<br />

the dart of death<br />

my heart shall heal.<br />

If the unyielding heart<br />

by which my heart is ravished<br />

the flame of love<br />

should never feel;<br />

if the cruel beauty<br />

la cruda beltate<br />

che l’alma invaghì<br />

ben fia che dolente<br />

pentita e languente<br />

sospirimi un dì.<br />

11. ALME LUCI BEATE<br />

Giulio Caccini<br />

Alme luci beate<br />

che dolcemente ardeste<br />

e dolce distruggeste<br />

l’incenerito core,<br />

chi di bei lampi or farà lieto Amore?<br />

Io vi lasso mie saorte,<br />

io mi parto mei numi<br />

io vò lungi miei numi,<br />

e non ho spem’ohimè che mi conforte.<br />

Alme luci beate,<br />

se per si lunga etate<br />

amando e rimirando<br />

voi foste il mio gioire,<br />

or per si lunga etate<br />

armando e rimembrando<br />

sarete il mio martire.<br />

12. SENTIRETE<br />

UNA CANZONETTA<br />

Tarquinio Merula<br />

Sentirete una canzonetta<br />

sopra al bel bocchin<br />

del mio vago e dispietato Amor<br />

ch’ogn’hor nel cor mi tormenta<br />

e fa sospirare per sua gran beltà.<br />

Sentirete un soave canto<br />

sopra al bel nasin<br />

del mio vago e dispietato Amor<br />

ch’ogn’hor nel cor mi tormenta<br />

e fa sospirare per sua gran beltà.<br />

Sentirete la doglia acerba<br />

che mi fa morir<br />

per il vago, e dolce caro ben<br />

ch’ogn’hor nel cor mi tormenta<br />

e fa sospirare per sua gran beltà.<br />

Sentirete d’amor la piaga<br />

che mi fa languir<br />

per un ciglio dispietato e fer<br />

ch’ogn’hor d’ardor mi tormenta<br />

e fa sospirare ma non ha pietà.<br />

which has captivated my soul<br />

denies me any pity…<br />

Would that one day suffering,<br />

repentant and languishing<br />

she may sigh for me.<br />

11. SOULS, BLESSED LAMPS<br />

Giulio Caccini<br />

Souls, blessed lamps<br />

That softly burned<br />

And sweetly destroyed<br />

My incinerated heart,<br />

Now what splendid rays will gladden Love?<br />

I leave you all my goods,<br />

my numina, and so depart<br />

to wander far, my numina,<br />

for nothing hope of comfort can impart.<br />

Souls, blessed lamps,<br />

who were for many a day<br />

the sole delight<br />

of him who loved and gazed on you,<br />

now you shall for many a day<br />

torment me<br />

as I wrestle with your memory.<br />

12. LISTEN TO<br />

A FINE SONG<br />

Tarquinio Merula<br />

Listen to a fine song<br />

about the pretty little mouth<br />

of my beautiful, pitiless sweetheart,<br />

who constantly torments my heart<br />

and makes me sigh for her great beauty.<br />

Listen to a sweet song<br />

about the pretty little nose<br />

of my beautiful, pitiless sweetheart,<br />

who constantly torments my heart<br />

and makes me sigh for her great beauty.<br />

Listen to the bitter pain<br />

that makes me die<br />

for my beautiful beloved so sweet and precious,<br />

who constantly torments my heart<br />

and makes me sigh for her great beauty.<br />

Listen to love’s wound<br />

which makes me pine<br />

for a pitiless, cruel brow,<br />

which constantly torments my heart with ardour<br />

and makes me sigh, but shows no mercy.


Sentirete per chioma d’oro<br />

che son gionto al fin<br />

belle treccie ma spietate si<br />

ch’ogn’hor il cor m’allacciate ohimè<br />

che ne godo ma no so perché.<br />

13. NO PIENSE MENGUILLA YA<br />

Canarios<br />

José Marín<br />

Coplas<br />

No piense Menguilla ya<br />

que me muero por sus ojos<br />

que e sido vovo asta aquí<br />

y no quiero ser mas vovo.<br />

Para qué es buena una niña<br />

tan mal hallada entre pocos<br />

que no está vien con el fénix<br />

porque le an dicho que es solo.<br />

Estribillo<br />

O que lindo modo<br />

para que la dejen<br />

unos por otros.<br />

El mal gusto de Menguilla<br />

es una casa de locos<br />

el tema manda al deseo<br />

vaya la raçon al rollo.<br />

Mucho abandona lo vano<br />

si poco estima lo hermoso<br />

la que por ser familiar<br />

no repara en ser demonio.<br />

O que lindo modo<br />

para que la dejen<br />

unos por otros.<br />

Desigualdad y capricho<br />

no deja el manco ni cojo<br />

porque a quenta de lo lindo<br />

no admite lo liçençioso.<br />

14. TROMPICÁVALAS<br />

AMOR<br />

Tono humano<br />

Juan Hidalgo<br />

Trompicávalas amor<br />

a las niñas de Barajas<br />

y cómo las trompicávalas,<br />

ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH<br />

Listen to the golden hair<br />

that I may reach the end<br />

fine tresses, but so pitiless,<br />

alas, that ever ensnare my heart,<br />

and make me happy, though I know not why.<br />

13. DON’T FLATTER YOURSELF MENGUILLA<br />

Canarios<br />

José Marín<br />

Couplets<br />

Don’t flatter yourself, Menguilla,<br />

that I’m dying for your eyes,<br />

for though a fool I may have been<br />

I vow my folly to revise.<br />

<strong>The</strong> apple of my eye she was, it’s true,<br />

though she was but a windfall, one of few.<br />

To countenance the Phoenix she demurred<br />

because of his uniqueness she had heard.<br />

Refrain<br />

Such pretty manners hers<br />

it is no wonder<br />

she is passed from one man to another.<br />

Menguilla has no taste at all,<br />

in Bedlam it seems bred.<br />

For her desire is but a whim,<br />

no reason governs her fair head.<br />

She whose beauty’s value undermines<br />

and of all vanity would be exempt<br />

as familiarity does breed contempt,<br />

the very devil she can be oft-times.<br />

Such pretty manners hers<br />

it is no wonder<br />

she is passed from one man to another.<br />

Bias and fancy also attend<br />

the one-armed and the lame,<br />

for not only to the beautiful<br />

does licence lay its claim.<br />

14. LOVE PLAYED<br />

A TRICK<br />

Tono Humano<br />

Juan Hidalgo<br />

Love played a trick<br />

on the Barajas maids.<br />

And how did he trick them?<br />

trompicávalas con celos<br />

que son del descuydo trampas<br />

pues a pesar de lo frío<br />

aún los biexos abrasan.<br />

15. EL FILL DEL REI<br />

Tradicional catalana / Jordi Savall<br />

Si n’eren tres ninetes,<br />

mes ai!<br />

vora un torrent.<br />

L’una en renta bugada,<br />

mes ai!<br />

l’altra l’estén,<br />

que mes ai!<br />

L’altra en cull violetes<br />

mes ai!<br />

pel fill del rei.<br />

El fill del rei passava<br />

mes ai!<br />

amb un pom d’or;<br />

que mes ai!<br />

tira una pedra enlaire,<br />

mes ai!<br />

toca l’amor;<br />

toca-la ben tocada<br />

mes ai!<br />

al mig del cor.<br />

que mes ai!<br />

–Si t’he fet mal, ‘moreta?<br />

mes ai!<br />

–Un xic i poc,<br />

un xiquet i no gaire<br />

mes ai!<br />

al mig del cor.<br />

que mes ai!<br />

–Si t’he fet mal, ‘moreta,<br />

mes ai!<br />

bé es curarà :<br />

prou barbers hi ha a França<br />

mes ai!<br />

per a curar.<br />

que mes ai!<br />

l si aquests no hi basten,<br />

mes ai!<br />

d’altes n’hi ha.<br />

Prou diners hi ha en bossa<br />

mes ai!<br />

per a pagar.<br />

que mes ai!<br />

He tricked them with jealousy,<br />

the trap that catches unawares.<br />

For, in spite of the cold,<br />

it even burns the old.<br />

15. THE KING’S SON<br />

Traditional Catalan / Jordi Savall<br />

<strong>The</strong>re were three maids,<br />

Ah, me!<br />

Beside a stream.<br />

One washed linen,<br />

Ah, me!<br />

While another spread it out to dry,<br />

Ah, me!<br />

<strong>The</strong> third gathered violets<br />

Ah, me!<br />

To give to the king’s son.<br />

<strong>The</strong> king’s son passed by<br />

Ah, me!<br />

with his orb of gold;<br />

Ah, me!<br />

He threw a pebble in the air<br />

Ah, me!<br />

and she was struck with love;<br />

It bored right through her<br />

Ah, me!<br />

until it pierced her heart.<br />

Ah, me!<br />

“Have I hurt you, my love?”<br />

Ah, me!<br />

“Just a little, it barely smarts<br />

Just a twinge, a tiny blow<br />

Ah, me!<br />

Dealt straight to my heart.”<br />

Ah, me!<br />

“If I have hurt you, my love,<br />

Ah, me!<br />

Don’t worry, there’s a cure:<br />

In France there are barbers<br />

Ah, me!<br />

Who will cure you for sure.”<br />

Ah, me!<br />

And if they cannot cure you,<br />

Ah, me!<br />

<strong>The</strong>re are others who may.<br />

I have money enough<br />

Ah, me!<br />

For their services to pay.<br />

Ah, me!


–A l’hortet del meu pare<br />

mes ai!<br />

una herba hi ha<br />

que cura d’amoretes:<br />

mes ai!<br />

‘neu-la a cercar.–<br />

que mes ai!<br />

Mentre són a cercar-la<br />

mes ai!<br />

sent tocar a morts.<br />

La Marieta és morta.<br />

mes ai!<br />

Déu la perdó.<br />

que mes ai!<br />

–A on li faran l’absolta?<br />

mes ai!<br />

–Sota el balcó.<br />

–Ni en balcó ni en finestra,<br />

mes ai!<br />

ni en finestró,<br />

que mes ai!<br />

sinó en una reixeta<br />

mes ai!<br />

fent oració<br />

L’oració que ell ne feia,<br />

mes ai!<br />

llantos i plors.<br />

que mes ai!<br />

Déu l’haja ben perdonada,<br />

mes ai!<br />

la dolça amor.<br />

que mes ai!<br />

16. HEI MIHI<br />

Missa Pro Defunctis: VII<br />

Joan Cererols<br />

Hei mihi, Domine,<br />

quia peccavi nimis in vita mea:<br />

quid faciam miser, ubi fugiam,<br />

nisi ad te, Deus meus?<br />

Responsum<br />

Miserere mei, dum veneris<br />

in novissimo die.<br />

Versus<br />

Anima mea turbata est valde:<br />

sed tu Domine succurre ei.<br />

ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH<br />

“In my father’s garden<br />

Ah, me!<br />

A herb there grows<br />

That cures love’s ills:<br />

Ah, me!<br />

Go gather some now.”<br />

Ah, me!<br />

While they went to fetch it<br />

Ah, me!<br />

A death knell did toll.<br />

Marieta was dead.<br />

Ah, me!<br />

God pardon her soul.<br />

Ah, me!<br />

Her responses?<br />

Ah, me!<br />

Under the balcony.<br />

Neither balcony, nor Windows,<br />

Ah, me!<br />

nor in the window-jamb,<br />

Ah, me!<br />

but a prayer offered<br />

Ah, me!<br />

by the grating.<br />

<strong>The</strong> prayer that he uttered<br />

Ah, me!<br />

Was weeping and tears.<br />

Ah, me!<br />

May God grant forgiveness<br />

Ah, me!<br />

To my love so sweet.<br />

Ah, me!<br />

16. WOE IS ME<br />

Missa Pro Defunctis: VII<br />

Joan Cererols<br />

Woe is me, O Lord,<br />

for I have sinned grievously in my life.<br />

What will become of me, wretch that I am?<br />

Where shall I flee,<br />

but unto <strong>The</strong>e, my God?<br />

Responsum<br />

Have mercy upon me when Thou comest<br />

at the last day.<br />

Versus<br />

My soul is greatly troubled;<br />

But, Lord, be Thou my helper!<br />

17. DUERMETE, NIÑO, DUERME<br />

Nana<br />

Manuel de Falla<br />

Duérmete, niño, duerme,<br />

duerme, mi alma,<br />

duérmete,<br />

lucerito de la mañana.<br />

Nanita, nana,<br />

nanita, nana,<br />

duérmete,<br />

lucerito de la mañana.<br />

17. SLEEP, MY CHILD, SLEEP NOW<br />

Lullaby<br />

Manuel de Falla<br />

Sleep, my child, sleep now,<br />

sleep, my dear heart,<br />

go to sleep now,<br />

my little morning star.<br />

Hush, lullaby,<br />

hush, my dear heart,<br />

go to sleep, now,<br />

my little morning star.<br />

Translated by Alia Vox<br />

& Jacqueline Minett<br />

L’Orfeo<br />

de Claudio Monteverdi.<br />

Gran Teatre del Liceu<br />

de Barcelona, 1993


Causin<br />

Jordi Savall, Montserrat Figueras, Ferran Savall, Arianna Savall<br />

Alexandre<br />

Château de Flawinne, Belgique, 2005 ©

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!