13.07.2015 Views

CARGO BUSINESS 1-09.indd - ZSSK Cargo

CARGO BUSINESS 1-09.indd - ZSSK Cargo

CARGO BUSINESS 1-09.indd - ZSSK Cargo

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Obchodný rok 2009 sa stretols veľkým ohlasomTrade Year 2009 receiveda great responseVozne z ponuky <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong><strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> wagonsPrepravy komodít nešpecifikované,chémia a ropné produktyTransportations of commoditiesunspecified, chemical products andoil products1/2009


Budeme sa snažiť byť ešte viac ústretovíWe will make more efforts to be even more helpfulVážení zákazníci,dovoľte mi, aby som vás čo najsrdečnejšiepozdravil v roku 2009 a poďakoval za vašuústretovosť a korektnosť v našich vzájomnýchvzťahoch i za spoluprácu v obchodnom roku2008.Obchodný rok 2008 patril k tým najzložitejšímpočas môjho pôsobenia na železnici. Bolpoznamenaný prípravou na vstup Slovenska doeurozóny - zavedenie eura, čo malo za následokznačné posilnenie slovenskej koruny s následnýmvýpadkom tržieb. V druhej polovici rokasa začali prejavovať dôsledky finančnej krízy ažiaľ na <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> mali mimoriadne výraznýdopad, nakoľko podiel našich prepravných výkonovpre hutnícky priemysel, automotive a dourčitej miery aj stavebný priemysel je vyšší akov ostatných odvetviach, ktoré neboli finančnoukrízou tak zasiahnuté. Tieto dôsledky sa námprejavia v plnom rozsahu aj v roku 2009.Napriek tomu našou snahou bude v maximálnejmiere zabezpečiť všetky prepravné nárokynašich zákazníkov v ešte vyššej kvalite, s cieľomminimalizovať pokles prepravných výkonov.Očakávam preto ešte väčšiu ústretovosťz obidvoch strán, aby <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> aj jejzákazníci pocítili dôsledky finančnej krízy čonajmenej.Naše hlavné ciele boli prezentované na konferenciiObchodný rok 2009 vo Vysokých Tatráchv októbri 2008 a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je pripravenádané prísľuby v plnej miere naplniť. Verím, žespoločným úsilím sa nám podarí vyriešiť všetkysporné otázky k úplnej spokojnosti zákazníkov.K naplneniu tohto cieľa je pripravený celý kolektívsekcie predaja.Na záver by som vám chcel popriať veľa pracovnýchúspechov, hlavne pri spolupráci so <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong>, ako aj veľa zdravia, šťastia a spokojnostiv osobnom živote po celý rok 2009.Ing. Ervín KVAŠŇOVSKÝRiaditeľ sekcie predaja <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>Dear customers,allow me to send you my warmest greetingsin the year 2009 and to thank you for yourwillingness and correctitude in our mutualrelationships and for cooperation in thefinancial year 2008.Financial year 2008 has belonged to the mostcomplicated during my career in the railways.It was affected by preparation of Slovakiato access the EU zone – Euro introduction,which resulted in significant strengthening ofthe Slovak crown with subsequent shortfallin revenues. In the second half of the year,we could have observed the consequencesof the financial crisis and unfortunately,these had a major impact on company<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, since the share of ourtransportation performance for metallurgicalindustry, automotive and, to a certain extent,construction industry, is higher than in othersectors which have not been so affected bythe financial crisis. These consequences willbe fully shown also in 2009.Despite this, we will make all efforts tomeet all transportation requirements of ourcustomers to a maximum extent in a higherquality and with the objective to minimizethe decrease of transportation performance.I therefore expect even more willingnessfrom both sides in order that company<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> and its customers face theconsequences of the financial crisis to themost limited extent.Our main objectives were presented in theconference Trade Year 2009 in the HighTatras in October 2008 and <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>is ready to keep its promises to the fullest.I believe that our mutual efforts will lead toresolution of all problematic issues and toabsolute satisfaction of our customers. Theentire team of the Sales Section is ready tomeet this objective. In conclusion, I would liketo wish you a great amount of success in yourprofessional life, particularly in cooperationwith <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, as well as health,happiness and comfort in your personal livesin 2009.Ervín KVAŠŇOVSKÝHead of Sales Section <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>


Budeme sa snažiť byť ešte viac ústretoví / We will make more efforts to be even more helpful 4Obchodný rok 2009 sa stretol s veľkým ohlasom / Trade Year 2009 received a great response 4Transsibírska magistrála: efektívny prepravný koridor spájajúci Áziu a EurópuTranssiberian Route: an effective transport corridor connecting Asia and Europe 5Aktuálne kapacity rotterdamského prístavu a jeho napojenie na železnicuCurrent capacities of the Port of Rotterdam and its connection to the railway 8Privatizácia vo Veľkej Británii a príbeh úspešného FreightlineruLiberalisation in the UK and Freightliner Successful Experience 10Strategický rozvoj, služby a železničná preprava do a zo strednej EurópyThe strategic development, services and freight traffic to/ from Central Europe 12Obchodné zámery <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> v roku 2009 / <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Business objectives for 2009 14Prevádzka rozširuje spoluprácu so susedmi aj svoje informačné nástrojeOperations Division extends cooperation with neighbours and its information tools 17Sekcia služieb ŽKV prezentovala viacero noviniekRolling Stock Services Division presented several innovations 18Modernizácia tratí ŽSR bude pokračovať aj v ďalších rokochModernization of ŽSR rail tracks shall continue in the following years 20Finančná a hospodárska kríza negatívne ovplyvňuje prepravyFinancial and economic crisis has a negative impact on transportations 22Prepravy komodít nešpecifikované, chémia a ropné produktyTransportations of commodities unspecified, chemical products and oil products 23Železnica mi imponovala od malička / I have been fond of railways since my childhood 25Stredisko nákladnej prepravy Bratislava východ / Centre of Freight Traffic Bratislava východ 26Stredisko nákladnej prepravy Banská Bystrica / Centre of Freight Traffic Banská Bystrica 28Vozne z ponuky <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> / <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> wagons 30Tarify na rok 2009 / Tariffs for 2009 32Železnica prepravuje aj nadrozmerné zásielky / Railway also transports oversized consignments 34Lepšia výmena informácií o vozňoch a vlakoch s inými železnicamiBetter exchange of information on wagons and trains with other railways 35V predpise RID nastupuje obdobie platnosti ďalšej zmenyFurther amendment to be valid in RID regulation 36Smernice nakladania UIC / UIC Directives on Loading 39Audity dopadli úspešne / Audits were successful 40Terminál kombinovanej dopravy v Dobrej si prenajal ruský TransContainerCombined Transport Terminal in Dobrá rented by Russian TransContainer 41Nové železničné múzeum ŽSR / New ŽSR (Slovak rail infrastructure manager) railway museum 42<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> pozýva do svojho stánku na výstave TRANSRUSSIA 2009 v Moskve<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> invites you to visit its stand at TRANSRUSSIA 2009 exhibition in Moscow 46Vydáva Železničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., Bratislava, vychádza raz štvrťročne. Evidenčné číslo 3932/2008. Adresa redakcie: Železničná 1, 041 49 Košice,e-mail: redakcia@zscargo.sk. Šéfredaktor Mgr. Ladislav Jandošek, telefón 055 229 3206, vedúci vydania Ing. Václav Wicher, telefón 02 2029 7004. Redakčná rada: Ing. AlexandraBorovanová, Ing. Miroslav Buc, Ing. Dana Fedoríková, Ing. Peter Homola, Ing. Zuzana Kosorová, Ing. Anastázia Kvašňovská, Mgr. Vladimír Remeň, PhDr. Monika Schmidtová,Ing. Stanislav Vitiak. Titulná snímka Beáta Želtvayová. Snímky: PhDr. Monika Schmidtová 4, 6, 10, 13, 15, 17, 18, 26, 27, Bc. Július Tvrdoň 28, 29, archív MDC ŽSR 42 - 45.Preklady Mgr. Soňa Valachovičová, Ing. Jana Šingliarová. Grafický dizajn a DTP RECO, s. r. o., Hurbanova 1379, Senica. Tlač Grafické podniky Kusák, s. r. o., Vyškov.


Obchodný rok 2009 sa stretol s veľkým ohlasomTrade Year 2009 received a great responseVo Vysokých Tatrách sa opäť stretli zákazníci <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>so zástupcami spoločnostiTradičné podujatie venované obchodnej a tarifnej politike <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>na rok 2009 sa konalo v hoteli Bellevue vo Vysokých Tatrách v dňoch 29.– 31. októbra 2008. Jeho súčasťou bola medzinárodná konferencia, ktorása venovala zhodnoteniu stavu železničnej nákladnej prepravy v Európe.V snahe predstaviť účastníkom čo najpestrejšiu mozaiku trendov i názorovpozvali usporiadatelia konferencie štyroch zahraničných prednášajúcich.Ruskú pobočku Transsibu zastupoval Andrei Sergeev, za Rail <strong>Cargo</strong> InformationNetherlands vystúpil riaditeľ spoločnosti Philips Max, o trendochželezničnej nákladnej dopravy vo Veľkej Británii a v Taliansku prednášaliJörg Blass z Trenitalie a Konstantin Skorik zo spoločnosti Freightliner.Počas prestávok i v diskusiách, ktoré nasledovali po jednotlivých prezentáciách,sa hovorilo o smerovaní i budúcnosti železničnej nákladnej dopravyv Európe. Nevyhnutnosťou pre tovary prepravované po koľajniciach jestále viac presnosť dodania a minimalizácia času prepravy. To, že prepravatovarov po železnici je ekologická, bezpečná, a preto v Európe preferovaná,vyznelo ako samozrejmosť.V blízkej budúcnosti sa očakáva nárast tovarových tokov z Ázie do Európy,stále väčší podiel získava intermodálna preprava. Je to evidentné aj v <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong>, kde intermodálne prepravy v porovnaní s minulým rokom narástlio 29 percent.Železničná doprava na Slovensku však stále nie je konkurencieschopná vporovnaní s cestnou dopravou. Neúnosná výška poplatkov za používanieželezničnej dopravnej cesty na tratiach ŽSR je realitou už niekoľko rokov.Kým nebude dôsledne realizovaná dopravná politika štátu, o konkurenciimedzi železnicou a cestou v nákladnej doprave nemôžeme hovoriť, odznelona konferencii.Pozvanie na tohtoročnú konferenciu prijalo vyše sto zákazníkov, ktorí malimožnosť v rámci trojdňového programu diskutovať o problematike nákladnejdopravy na Slovensku nielen počas konferencie, ale aj neformálne.Pre veľký záujem a priaznivé ohlasy <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> bude aj v nasledujúcichrokoch pokračovať v tradícii organizovania konferencií tohto zamerania vnádhernom prostredí našich veľhôr. Za desať rokov ich trvania sa už vžilospojenie: Konferencia Obchodný rok – Vysoké Tatry.Monika SCHMIDTOVÁOddelenie komunikácie a medzinárodných vzťahovV druhej časti konferencie hovorili o zámeroch a stratégii <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> na budúcirok (sprava) riaditeľ úseku služieb ŽKV Ing. Miloslav Lužák, riaditeľ úseku obchoduIng. Ján Simčo a riaditeľ úseku prevádzky Ing. Jaroslav Bajužik. Vľavo sedí Ing.Vladimír Cebo z oddelenia stratégie GR ŽSR.In the second part of the conference, Mr. Miloslav Lužák (Head of the RollingStock Services Division), Mr. Ján Simčo (Head of the Trade Division) and Mr.Jaroslav Bajužik (Head of the Operations Division) spoke about the <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>aims and strategies for the following year. On the left, there is Mr. Vladimír Cebo,from the ŽSR Strategy Department.Customers of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> and company´s representativesmet again in the High Tatras.Traditional event dedicated to trade and tariff policy of company<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> for the year 2009 was held in hotel Bellevue in the HighTatras from 29th to 31st of October 2008. It included the internationalconference, which focused on evaluation of the rail freight transportconditions in Europe.In order to present the widest possible range of trends and opinionsto the participants, the conference organizers invited four foreignspeakers. The Russian branch of Transsiberian Railway was representedby Andrei Sergeev, on behalf of Rail <strong>Cargo</strong> Information Netherlandsthere was its CEO Max Philips, Jorg Blass from Italian Trenitalia andKonstantin Skorik from company Freightliner presented the trends of railfreight transport in Italy and in Great Britain.During the breaks and in discussions that followed after the individualpresentations, the issues of trends and future of the rail freighttransport in Europe were discussed. Punctuality and minimalizationof the transportation time is getting more and more important for thegoods transported by rail. The fact that goods transportation by rail isconsidered to be more environmentally friendly and safe and thereforepreferred in Europe can be seen as certain.In the near future, the goods flows from Asia to Europe ares expectedto increase and intermodal transport and its share to strengthen. Theincrease within intermodal transport is obvious also in transportationsof company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, where in comparison with the previous yeartransportations went up by 29 percent.Yet the rail transport in Slovakia is still not able to compete with roadtransport. Unacceptable ŽSR (Slovak infrastructure manager) railinfrastructure charges have been a reality in the past years. As itwas presented in the conference, unless the transport state policy isconsequently implemented and executed, we cannot speak about thecompetition between the rail and road in freight transport.More than a hundred of customers accepted the invitation to this year´sconference. Within the period of three days, they used the opportunityto discuss issues of freight transport in Slovakia and that not only in theconference but also in a non-formal ambiance.Due to the high interest and great response, company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>shall continue in tradition to organize the conferences of this kind in abeautiful environment of our high mountains. Ten years of conferenceorganizing have brought to life a collocation: Conference Trade Year –the High Tatras.Monika SCHMIDTOVÁCommunication and International Affairs Office


Transsibírskamagistrála:efektívny prepravnýkoridor spájajúci Áziua EurópuV medzinárodnom meradle je Transsibírska magistrála (TSM) spájajúcaRusko, Európu a bývalé sovietske republiky s pobrežnou Áziouspoľahlivým hlavným ťahom pre prepravu tovarov v smere Európa -Ázia a opačne.Pre mnohé krajiny je vybudovanie priemyselného prepravného koridoruotázkou budúcnosti, zatiaľ čo transsibírsky koridor je príkladom úspešnejprepravnej sústavy. Momentálne sa po TSM prepraví vyše 50%tovarov v rámci medzinárodnej prepravy. Kapacitne je TSM schopnápojať až 100 miliónov ton tovaru ročne, vrátane 300 000 jednotiekintermodálnej prepravy.Preravy tovaru po TSMCelková situácia na prepravnom trhu je pre TSM skôr priaznivá a pozitívnytrend prepravy tovarov v rámci obchodnej výmeny medzi krajinamipobrežnej Ázie a Európou za posledné roky sa predpokladá aj dobudúcnosti, napriek aktuálnej neistej hospodárskej situácii. Globálnahospodárska a finančná kríza bude mať síce silný vplyv na prepravenéobjemy, ale i napriek tomu sa aj za rok 2008 očakáva pozitívny vývoj.Za prvé tri štvrťtroky 2008 bolo po TSM prepravených až 429 082jednotiek intermodálnej prepravy, čo v porovnaní s tým istým obdobímroku 2007 znamená nárast o 27 %. Z tohto percenta dovoz vzrástol o 30 %a vývoz o 33 %. Jediný klesajúci režim v rámci medzinárodnej prepravy jetranzit (pokles o 17 %).Kvalita služiebHlavnou výhodou železničného spojenia medzi Európou a Áziou je rýchlosť,keďže takéto priame spojenie niekoľkonásobne skráti prepravnúvzdialenosť. Po TSM sú kontajnery z Číny alebo Kórey doručené do 19dní, zatiaľ čo po mori sa kontajner dostane do Európy za viac ako6 týždňov.Kvalita prepravných služieb na TSM vyhovuje najprísnejším medzinárodnýmpožiadavkám. Používané sú informačné technológie zabezpečujúceúplnú kontrolu chodu vlaku a sledovanie zásielky. Taktiež boli zjednodušenéprocesy preclievania, komerčnej prehliadky, ako aj vlakovádokumentácia a vozňový park posilnený o 80-stopové plošinové voznešpeciálnej stavby na prepravu dvoch 40-stopových kontajnerov. Špeciálnapozornosť je venovaná bezpečnosti. Za posledné roky sa nevyskytoljediný prípad krádeže kontajnerizovaného tovaru na TSM.prepravený práve po Transsibírskej magistrále.Do roku 2030 plánujú Ruské železnice rozsiahlu rekonštrukciu trate naĎalekom Východe a výstavbu 6715 km novej trate (rovnaká dĺžka koľajíbola postavená počas celého sovietskeho obdobia). Do roku 2015 bymali byť investované vyše 2 miliardy USD do rekonštrukcie. 40 miliónovuž bolo investovaných do rozvoja pohraničných priechodových staníczabezpečujúcich prechod tovarov medzi Ruskom a Čínou a ďalších56 miliónov je za týmto účelom plánovaných do roku 2010. Okrem tohosa posilňujú prístupy k prístavom po železnici a modernizujú kontajnerovéterminály v súlade so všeobecnými štandardami. Spoločnosť Trans-Container, ktorá je súčasťou Ruských železníc, otvorila nedávno novékontajnerové prekladisko (s kapacitou 500 tisíc IPJ) v Zabajkalsku, ktorýslúži ako kľúčová pohraničná stanica na trati spájajúcej Rusko s Čínou.Predĺženie širokého rozchoduV záujme zvýšenia konkurencieschopnosti železničnej dopravy voči morskeja cestnej doprave podpísali zástupcovia ruských, rakúskych, slovenskýcha ukrajinských železníc vo Viedni v apríli tohto roku memorandum ozačatí predprojektovej fázy výskumu predĺženia širokorozchodnej trate aždo strednej Európy. Zmyslom tohto projektu je prepojenie Transsibírskejmagistrály so železničnou sústavou strednej Európy.Projekt sa začne implementovať v Košiciach a odtiaľ sa bude postupnerozširovať do Bratislavy, až po Viedeň, kde je naplánovaná výstavba intermodálnehologistického centra. Tento projekt umožní priame železničnéprepojenie Európy s Ruskom a ostatnými bývalými sovietskymi republikamia pobaltským regiónom bez zmeny rozchodu, čo výrazne urýchlicirkuláciu tovarov v rámci týchto krajín.Andrei SERGEEVKoordinačný výbor pre transsibírske prepravyPreprava kontajnerov po Transsibírskej magistrále v rokoch 1998 –2007 (TEU – jednotky IP)Transportation of containers on Transsiberian Route in the years1998 – 2007 (TEU – IT units)800 000700 000600 000500 000400 000300 000200 000100 0000250 000200 000150 000199819992000200120022003200420052006Počet jednotiek IP (TEU) prepravených po TSM – porovnanie za 9mesiacov 2007 a 2008Number of IT units (TEU) transported on TSR – comparison of thefirst 9 months of 2007 and 20082007Aktivity a stratégia rozvojaSpolu s rozvojom medzinárodného obchodu s Čínou sa za poslednéroky stala Transsibírska magistrála a jej rozvoj v Rusku veľmi dôležitou.Perspektívne by mohli objemy prepravy tovaru medzi Ruskom a Čínou vroku 2010 dosiahnuť až 60 miliónov ton a celý tento objem bude zrejme100 00050 0000Q1–Q3 2007Q1–Q3 20084/5


Andrei SergeevAndrei Sergeev, Ph.D. (nar. 1978)pracuje ako zástupca riaditeľaruskej pobočky Koordinačnéhovýboru pre transsibírske prepravyv Rusku (Coordinating Councilon Transsiberian Transportation- CCTT). Jeho hlavnou náplňou súmedzinárodné projekty a komunikácias médiami zameranýmina dopravu a prepravu. Predtýmako sa zamestnal na sekretariáteCCTT v roku 2006, pracoval akomanažér rozvoja projektov v CNETChannel (momentálne súčasťCBS Corporation) v oblasti medzikontinentálnychIT projektov.Koordinačný výbor pretranssibírske prepravyKoordinačný výbor pre transsibírskeprepravy (CoordinatingCouncil on Transsiberian Transportation– ďalej len “CCTT”) je neziskovámedzinárodná prepravnáasociácia založená v roku 1997Ministerstvom železničnej komunikácieRuskej federácie (od roku2003 – po reštrukturalizácii – JSC“Ruské železnice”) a spoločnosťamiDB AG, GETO (Asociácia európskychtranssibírskych operátorova zasielateľov) a KIFFA (Asociáciakórejských medzinárodnýchnákladných zasielateľov).Hlavné ciele CCTT sú pritiahnutietranzitu a ostatných tovarovmedzinárodného obchodu naTranssibírsku magistrálu (ďalejlen “TSM”) a koordinácia aktivítspoločností zúčastňujúcich sana medzinárodnej nákladnejpreprave po TSM. Cieľom jezabezpečenie vysokokvalitnejprepravy tovaru a rozvoj hospodárskychvzťahov medzi krajinamijuhovýchodnej Ázie, ďalekého astredného Východu, strednej Áziea Európy za využitia infraštruktúryRuských železníc.Podľa stanov CCTT predsedomVýboru je natrvalo prezident Ruskýchželezníc JCS. Podpredsedamisú prezidenti ruských, európskych,kórejských a japonských nákladnýchzasielateľských spoločností,ktoré sú členmi CCTT.Transsiberian Route: an effectivetransport corridor connectingAsia and EuropeOn an international scale, the Transsiberian mainline connectingRussia, Europe and CIS countries with Asia-Pacific is a reliable backbonefor the transportation of goods via the Europe-Asia route.For many countries, creation of industrial transport corridors is still afuture prospect, while the Transsiberian corridor in Russia is an exampleof a well constructed transport scheme. Presently the TSR carriesmore than 50% of bilateral and transit cargo in Russia. Technically theTranssiberian mainline is capable of carrying up to 100 million tons ofcargo per year, including up to 300,000 TEUs of international transit.


Goods transportations onTranssiberian RouteThe general situation in the transportmarket is rather favorablefor the TSR, and the positive dynamicsof trade volume betweenAsia-Pacific countries and Europethat was present in the last yearsis expected to remain even in theambiguous economic situationthat we all currently face. Thisyear’s global crisis will definitelyimpact the transportationvolumes, but the 2008 results onthe TSR are anticipated to keeppositive.Within the first three quartersof 2008 compared to first threequarters 2007, the total amountof goods transported via TranssiberianRoute increased by 27%and reached 429 082 TEU. Outof this remarkable growth, importhas gone up by 30% and exportby 33%. The only decreasing regimewithin international transportis transit (decrease by 17%).At Zabaikalsk, which is the key border station on the Russia – Chinaroute, a new container terminal (with the capacity of 500 thousandTEUs) was introduced by JSC “TransContainer”.To enhance the competitiveness of the railway transportation withdeep-sea or truck transportation, in Vienna in April 2008 the railwaysof Russia, Austria, Slovakia and Ukraine signed the protocol on startingthe pre-project stage of research on extending the broad-gaugerailway to Central Europe. The objective of the project is to connect therailway system of Central Europe with the sections of the TranssiberianRoute. The implementation of the project is planned to start in Košicewith the extension to Bratislava and then a link to Vienna. In Viennaarea it is planned to build an intermodal logistics center. This projectwill allow establishing direct railway communication between Europe,Russia, CIS countries and the Baltic region avoiding the break-of-gaugepoints and accelerate the commodities circulation between thesecountries.Andrei SERGEEVCoordinating Council on Transsiberian TransportationQuality of services provided on Transsiberian RouteThe main advantage resulting from railway connection betweenEurope and Asia is the speed. The direct railway connection reducesthe distance from China or Republic of Korea by several times. Viathe TSR, containers are delivered within 19 days, while by deep sea acontainer reaches Europe in more than six weeks.Quality of transport service on the Transsiberian Route stands upto most stringent international requirements. Modern informationtechnologies are employed, ensuring full control of train operationand tracking and tracing of consignments. Procedures of customsdeclaration, commercial inspection as well as of train documentationhave been simplified and the rolling stock reinforced with specializedlong-base 80’ flat wagons designed to transport two 40’ containers.Apart from that, all performances are security minded and not a singlecase of containerized goods theft has been observed on TSR containerroutes in the last several years.Activities and development strategy of railway transporton Transsiberian RouteAlong with expansion of trade with China, the Transsiberian Routeand its development has become very important in Russia in the lastyears. Prospectively, after 2010, the transportation volumes betweenRussia and China may reach about 60 million tons. Practically all ofthis volume should be transported via Transsiberian Route.By 2030, Russian Railways plan a huge reconstruction of Far Easternrailways including construction of 6715 km of new tracks (the samelength of track was built during the whole Soviet period). By 2015, overUSD 2 billions are supposed to be placed in recontruction. USD 40million have already been invested in the development of border crossingstations providing Russian-Chinese goods exchange and anotherUSD 56 million are planned to have been invested by 2010. Besides,railway approaches to ports are being strengthened and containerterminals are being modernized in accordance with global standards.Andrei SergeevAndrei Sergeev, Ph.D. (born1978) is active as Deputy Headof representative office of theCoordinating Council on TranssiberianTransportation (CCTT) inRussia, with main responsibilityarea being international projectsof the Council as well as communicationsof the CCTT secretariatwith transport-oriented massmedia. Before joining the CCTTsecretariat in 2006 he was aproject development manager inCNET Channel (now part of CBSCorporation), working on severalcross-continental IT projects.Coordinating Council onTranssiberian TransportationCoordinating Council on TranssiberianTransportation (CCTT) isa non-commercial internationaltransport association founded in1997 by the Ministry of RailwayCommunication of the RussianFederation (since 2003 – afterthe restructuring – JSC “RussianRailways”), DB AG, GETO (Associationof European TranssiberianOperators and Forwarders), andKIFFA (Korean InternationalFreight Forwarders Association).The purposes of the CoordinatingCouncil on Transsiberian Transportationare:- attracting transit and foreigntrade cargo to the Transsiberianroute (TSR);- coordinating activities of companiesthat participate in internationalcargo transportation on theTSR — to ensure high-quality deliveryof goods and developmentof economic relations betweencountries of South-East Asia, Farand Middle East, Central Asia,and Europe based on using theinfrastructure of Russian railways.According to the Statutes of theCCTT, Chairman of the Council ona permanent basis is Presidentof the JSC “Russian Railways”.Deputy Chairmen are presidentsof Russian, European, Korean,and Japanese freight forwarderassociations that are members ofthe CCTT.6/7


Max Philipsbulk substrates, liquid (10%) as well as dry (10%). The container transport,share of which at all Holland transportations is over 31%, is the mostdependants from the Prot of Rotterdam.With Slovakia, the Port of Rotterdam executes goods exchange mostly inthe area of import of components for the automobile industry (determinedfor KIA/Hyundai), where 1 regular train runs each week and in the area ofexport of consumer electronics from Sony and Samsung, with 3 trains aweek. Besides that, Slovakia us used as a logistical “hub” for oil and miningcargo in transit to Ukraine and former Soviet republics and in transitof bulk substrates to Hungary.Jana ŠingliarováMarketing SectionVývoj železničnej dopravy v Holandsku (Predpoveď 2020: 90 mil. ton)Development of the rail freight transport in Netherlands (Forecast2020: 90 mil)x mil. ton5040302010EU directive91/4401987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007ého prístavu a jeho napojenie na železnicuCurrent capacities of the Port of Rotterdamand its connection to the railwayMr. Max Philips presented the Port of Rotterdam, currently the largestport in Europe. In 2005, it handled up to 370 million tons of goods and9,3 million of TEUs, out of which about 80% destined for or originatedfrom countries outside the Netherlands. The port operates non-stop 24hours per day, seven days per week. One of its fundamental pros is thatit can handle any vessel fully loaded at any time (draft up to 19m, while inAmsterdam 13,7 m, Hamburg 12,8m and Antwerp 12,5m).The port also includes several private terminals, which enable its directconnection to the railway. Each one has its own operator, its own devices,equipment and storage area, some serve as interface between road andrail transport, purpose of the other one is handling of goods coming fromsea.The majoritarian Holland rail freight carrier, Railion, was established in1938, under the name of NS <strong>Cargo</strong> then, and for the next 60 years, it wasthe only authorized railway carrier. In 1998, liberalization opened the marketfor the new entrants and since then, there has been no year, when anew rail carrier (at least one) would not enter the Holland transport market.In Netherlands, the railway transport has an increasing trend at themoment. Since 1998, transported volume has remarked an increase by85% and in 2006 it reached 45 million tons. By the year 2020, anotherredoubling of goods transported by rail is supposed. The biggest share atthe rail market is occupied by transportation of containers, ores and coal,all together they make up to 62% of total transport. They are followed byMax PhilipsMax Philips studied Economic Geographyat the University of Nijmegenin the Netherlands, specialization inbusiness economics, managementand organisation, planning andgeographic information systems.His career started in the Chamberof Commerce in Zeeland as aneconomic researcher. In 1991 hejoined the EVO, the Dutch Shipper’Council, later on changed the jobfor the European Shippers’ Councilin Brussels. Simultaneously he wasactive as a Secretary General of theEuropean Rail Freight CustomersPlatform in Brussels. Since 2003he has been working as a director ofRail <strong>Cargo</strong> information Netherlands.During his rich career, he hasgained a great knowledge of therail freight sector and related policyissues, he has been involved in lobbyingand international high-levelmeetings with businessmen from allover the world and has valuable experiencein presentation and writingof academic articles. Max Philipswas born on October 1, 1962, ismarried and has two children.Rail <strong>Cargo</strong> informationNetherlandsThe main purpose of the companyis to promote the use of rail transport.It is a foundation establishedin 2003 by the Dutch government,the Dutch rail operators, the Portsof Rotterdam and Amsterdam, theDutch Shippers’ Council, the railinfrastructure manager ProRail andthe Holland International DistributionCouncil. It is financed by 64companies, including several trainoperating companies, port authorities,intermodal operators, Ministryof Transport, freight forwarders andother logistic and interest groups.The main company activities is provisionof information on all aspectsof rail freight transport, by meansof the helpdesk, presentations andbrochures, conferences and fairs,website as well as individual visits.8/9


Privatizácia vo Veľkej Británii aLiberalisation in the UK and Freightliner SVeľká Británia je jedinou krajinou s kompletne privatizovaným sektoromželezničnej nákladnej prepravy. Konstantin Skorik z britskejnákladnej železničnej spoločnosti Freightliner predniesol fakty odoterajších výsledkoch liberalizácie v železničnej doprave vo VeľkejBritánii a privatizácie štátnych železníc v 90-tych rokoch.Výsledkom procesu privatizácie vo Veľkej Británii bol vznik novéhovlastníka infraštruktúry, ktorým je spoločnosť Network Rail. Tá spolupracujes operátormi nákladných aj osobných vlakov. Regulačnýmorgánom je Kancelária železničného regulátora (ORR – Office of RailRegulator). Prístup na železničnú sieť je transparentný a poplatky spravodlivé,t. j. za rovnaký vlak zaplatia operátori rovnako.Všetci dopravcovia v železničnej nákladnej doprave vo Veľkej Britániidisponujú v súčasnosti celkovo 640 rušňami (450 rušňov radu 66) a18 tisícami vozňov. Ročne si zapíšu výkony v rozsahu 22 miliárd čistýchtonokilometrov a prepravený objem tovaru predstavuje 105 miliónovton. V sektore je zamestnaných 7000 pracovníkov.Privatizácia podnietila vznik spoločností, ktoré ako vlastníci prenajímajúkoľajové vozidlá. Dopravné prostriedky sa prenajímajú na 5 až 10rokov. Operátori v osobnej doprave majú pevne určenú dĺžku koncesie,v nákladnej doprave na základe zmluvy. Nájomcovia koľajových vozidielzmierňujú riziko podnikania pre operátorov.Privatizácia priniesla väčšie využitie železničnej siete, zvýšila kapacitypre zákazníkov v nákladnej doprave, zvýšila bezpečnosť a spoľahlivosť.Dôležitým efektom sú aj kvalitnejšie služby. Od začiatku privatizácieinvestoval súkromný sektor do rušňov, vozňov, terminálov, atď. okolo1,5 mld. libier (cca 2 mld. eur)Pred privatizáciou mali železnice 8,5-percentný podiel na vnútroštátnejnákladnej preprave, po privatizácii 12,5-percentný. Kým na začiatkupredstavovali výkony v železničnej nákladnej doprave vo Veľkej Británii13 mld. čistých tonokilometrov (čtkm), v ďalšom období sa zvýšili až o70 percent - na 22 mld. čtkm.Freightliner Group pozostáva z viacerých spoločností. Od Britskýchželezníc (British Rail) sa vyčlenila v roku 1996 a v roku 2000 zaviedlanovú stratégiu – orientácia na kvalitu, nie na objem a vznikla divíziapre „ťažké náklady“ (Freightliner Heavy Haul). Po siedmich rokoch odsvojho vzniku spoločnosť produkovala obrat 120 miliónov libier. Začalaprepravovať hlavne uhlie (50-percentný podiel na trhu), hromadnésubstráty, ale tiež cement, ropné produkty a odpad. V súčasnosti denneprepraví 150 vlakov, na vzdialenosť priemerne 150 kilometrov.Freightliner Limited sa však aj naďalej špecializuje na prepravukontajnerov po železnici na trasách medzi prístavmi a terminálmi,ktoré vlastní. Denne prepraví 85 vlakov na priemernú vzdialenosť 230kilometrov. Má viac než 100 vlastných vozňov na prepravu kontajnerova ďalšie prenajaté prostriedky.Freightliner expandoval aj v zahraničí. V septembri 2007 vstúpil napoľský trh ako operátor v osobnej aj nákladnej železničnej doprave. VPoľsku má k dispozícii 7 rušňov a 432 vozňov na prepravu hromadnýchsubstrátov – išlo o najväčšiu investíciu do dopravných prostriedkov vPoľsku za posledných 10 rokov. Počas prvého roku na poľskom trhuprepravil Freightliner 2 milióny ton uhlia a substrátov. Prepravy pritomuskutočňuje aj medzi Nemeckom a Poľskom.(lj)Freightliner Group LimitedFreightliner je britská logistická spoločnosť špecializovaná na železnicu.Bola založená v roku 1965 a odvtedy sa stala jedným z najdôležitejšíchbritských nákladných železničných dopravcov. Na začiatku realizovalaintermodálne prepravy, neskôr bola založená divízia pre ťažkénáklady (zaoberajúca sa ťažkými hromadnými substrátmi). Okrem tohosú jej súčasťou aj ďalšie divízie, divízia Logico (logistika a marketing),divízia údržby (údržba a opravy vozňového a rušňového parku) a dvezahraničné pobočky, Freightliner Poland and Freightliner Australia.Konstatntin Skorik z britskej nákladnej železničnej spoločnostiFreightliner predstavil aj aktivity jeho spoločnosti v Poľsku.Konstantin Skorik from the British rail freight company Freightlinerpresented also activities of his company in Poland.Usporiadanie železníc vo Veľkej BritániiStructure of railways in the United KingdomNetwork Rail own the infrastructureNetwork Rail vlastní infraštruktúruMaintenance Contractszmluvy na údržbuInfrastructure Maintenance Companiesspoločnosti na údržbu infraštruktúryOffice of Rail Regulator (ORR)Kancelária železničného regulátoraTrack Access Chargespoplatky za prístup na trateFreight Operating Companiesoperátori v nákladnej dopravePassenger Train Operating Companiesoperátori v osobnej dopraveFranchise Paymentskoncesné poplatkyOffice of Passenger Rail FranchisingKoncesná kancelária pre osobnú dopravuRolling Stock Leasesprenájom koľajových vozidielROSCOs own the trainsNájomcovia koľajových vozidiel sú ich vlastníci


príbeh úspešného Freightlineruuccessful ExperienceZmeny podielov jednotlivých prepravcov na trhu od začiatku privatizáciev roku 1996. Flightliner zvýšil svoj podiel zo 14 na 18 percent.Change of market shares of the individual carriers since the beginningof the privatisation in 1996. Freightliner increased its sharefrom 14 to 18%.FL 14%DRS 3%FHH 12%FLI 18%DRS 4%GBRF 4%1996/19972007/2008EWS 83%EWS 61%Freightliner Group pred a po privatizácii vo Veľkej BritániiFreightliner Group before and after the privatizationPred privatizáciouPo privatizáciiPre-privatizationPost-privatizationIba intermodálna prepravaIntermodálna preprava a prepravaťažkých nákladov (bulk cargo)Intermodal transport onlyIntermodal and heavy haul businessRočný obrat 95miliónov libier Ročný obrat 255 miliónov libierAnnual turnover of 95 million pounds Annual turnover of 255 million poundsPrevádzková strata 8 miliónov libier Prevádzkový zisk 24 miliónov libierOperating loss of 8 million pounds Operating profit of 24 million poundsPočet zamestnancov 1095 Počet zamestnancov 1700Number of employees: 1095 Number of employees: 170080 starých dieselových 170 rušňov vrátanea elektrických rušňov 137 nových rušňov radu 6680 old diesel and electric locomotives 170 locomotives,including 137 new class 66s1100 plošinových vozňov Viac než 3300 vozňov, z toho 1800nových, zaraďovaných od roku 20001100 flat wagons Over 3300 wagons,incl. 1800 newly built since 20001850 kontajnerov za deň Viac ako 2800 kontajnerov za deň a1000 vlakov s ťažkotonážnymtovarom za týždeň1850 containers per day Up to 2800 containers per dayand 1000 heavy haul trains per weekThe United Kingdom is the only country with a completely privatizedrail freight transport sector. Konstatntin Skorik from a British railfreight company Freightliner presented facts about actual consequencesof the rail freight liberalization in the Great Britain andprivatization of the state railways in the 90´s.The result of the privatization process in the UK was a creation of anew infrastructure owner – Network Rail company. It cooperates withfreight and passenger train operating companies. As a regulationbody acts Office of Rail Regulator. The access on the rail network istransparent, access charges rightous, which means that for a sametrain, each operator pays the same amount of money.All rail freight carriers in the UK have currently in their disposal 640locomotives (out of which 450 of 66 series) and 18 thousand wagonsin total. Each year, they notice performance of 22 milliard net tonkilometersand 105 million tons of transported goods. There are 7000people employed in the sector.The privatization saw development of the companies leasing rollingstock, which is usually leased for 5 to 10 years. While passenger operatorshave fixed-length franchises, freight operators usually sign 1 to 5year customer contracts. Hence these rolling stock leasing companiesmitigate long term business risk.The privatization has brought higher and more effective network utilization,improved rail freight capacity available for customers, improvedsafety and reliability. Another very important effect is the servicequality and customer focus. Since the beginning of the privatization,the private sector invested over 1,5 billion pounds (cca 2 billion euro)in locomotives, wagons and terminals.Prior to the privatization, the railways had an 8,5% share on goodsinland transport, after privatization it raised up to 12,5%. While at thebeginning, 13 billion net tonkilometers were made by rail in the UK, inthe following perion it rose by 70%, up to 22 billion net tonkilometers.Frightliner Group consists in several divisions. It has been separatedfrom the British Rail in 1996 and in 2000 it has implemented a newstrategy – from a volume-led strategy to the value-led one and a newHeavy Haul division was established. Seven years after its establishment,the company produced a turnover of 120 million pounds.It started to transport mostly coal (50% market share), other bulksubstrates, also cement, oil and waste. Currently, 150 services arerun each day, with average f 150 km per trip.Freightliner Limited is still specialized also on transportation of containersby rail between ports and own terminals. Each day, it runs 85trains on an average distance of 230 km. It owns over 100 lorries andother contracted fleet.Freightliner also expanded abroad. In September 2007 it penetratedthe Polish market as a licenced freight and passenger operator. InPoland, it has in its disposal 7 locomotives and 432 wagons suitablefor bulk transportation, which presented the biggest investment in meansof transport in Poland in the last 10 years. In the first year at thePolish market, Freightliner transported 2 million tons of coal and bulk.Transportationsare executed also between Germany and Poland.(lj)Freightliner Group LimitedFreightliner is a British logistics company specializing in rail. It wasestablished in 1965 and since then it has become one of the mostimportant British rail freight carriers. It started as an intermodaltransport provider, later on (1999) it established a Heavy Haul division(dealing with heavy bulk). Besides that, it has a Logico division (logistics,marketing), Maintenance division (maintenance and repairs ofrolling stock and locomotives) and two branches abroad, FreightlinerPoland and Freightliner Australia.10/11


Strategický rozvoj, služby a železničnápreprava do a zo strednej EurópyThe strategic development, services and freight traffic to/ from Central EuropeS posledným príspevkom zahraničných prednášajúcich, avšak o ničmenej zaujímavým, vystúpil na konferencii Obchodný rok 2009 JörgBlass a predstavil taliansku spoločnosť Trenitalia.V oblasti nákladnej prepravy má spoločnosť 10 120 zamestnancova jej vozový park pozostáva z 1200 rušňov a 40 000 nákladnýchvozňov, z ktorých 12 500 je určených na intermodálne prepravy.Prevádzkuje 850 vlakov za deň, s dodržiavaním grafikonu priemernena 82 % a priemernou vyťaženosťou 457 ton.Prepravný výkon spoločnosti Trenitalia je cca 24 miliárd čistých tonokilometrova jej tržby dosahujú 769 miliónov eur. Objem prepravenéhotovaru predpokladaný na rok 2008 bol 74 miliónov ton,z čoho prevažuje medzinárodná preprava s 54-percentným podielom.Najsilnejšie prepravné prúdy v rámci importu a exportu sú z/doNemecka, Rakúska a Francúzska.Bilaterálne prepravy medzi Talianskom a Slovenskom boli v roku2007 v objeme 400 000 ton. Pre Trenitaliu má východoeurópsky trhstrategický význam. Rozširuje preto svoje služby na piaty paneurópskykoridor spojujúci juhozápadnú Európu (Francúzsko a Španielsko)so strednou a východnou Európou.Stupeň liberalizácie sa líši v jednotlivých európskych krajinách.Najliberalizovanejší prepravný trh je v krajinách po severo-južnej osi,zahŕňajúc tiež Taliansko - momentálne s 12 železničnými dopravnoprepravnýmipodnikmi, medzi ktorými sú novovzniknuté podniky, akoaj dcérske spoločnosti európskych majoritných dopravcov.Pod záštitou Trenitalie funguje aj integrovaná skupina podnikov činnýchv rôznych častiach strednej a východnej Európy. Pol-Rail realizujeniekoľko ucelených vlakov medzi Talianskom a Poľskom, Ukrajinoua Rumunskom a prevádzkuje geograficky širokú sieť terminálov, ktoréobsluhujú veľké hospodárske centrá. Spoločnosť East Rail je zameranána poskytovanie komplexných logistických riešení na/ z východu(Slovinsko, Chorvátsko, Maďarsko a bývalé sovietske republiky) ana/ z juhovýchodu (Srbsko, Rumunsko, Bulharsko) a prevádzkujeprekladisko na maďarsko-ukrajinskej hranici v Záhony.Ďalšia dcérska spoločnosť, TX Logistik, poskytuje dopravné alogistické služby v Belgicku, Dánsku a Maďarsku a má smelé plányexpandovať aj na švédsky, nemecký, holandský, švajčiarsky, rakúskya taliansky trh.Pre Taliansko ako prímorskú krajinu hrajú prístavy veľmi dôležitú úlohu.Prístav v Terste disponuje dobrou železničnou sieťou a predpokladása, že sa čoskoro stane prístupovou bránou do stredovýchodnejEurópy a bývalého sovietskeho regiónu. Čo sa týka ďalšieho veľkéhoprístavu v Janove a jeho prevádzky, koncern Ferrovie dello Statouzavrel partnerstvo s dvomi svetovými lídrami v zasielateľstve a prevádzkeprístavných terminálov - Cosco a Port of Singapore Authority.Toto by malo umožniť prienik železnice do prístavu a nárast podieluželezničnej dopravy až na 50 % z celkového objemu prepravenéhotovaru, ako aj zvýšenie podielu medzinárodnej železničnej dopravyprostredníctvom rozvoja tranzitnej kapacity.Jörg BlassJörg-Wolfgang Blass vyštudovalpolitickú ekonómiu na univerzitev Tübingene. V roku 1996 začalpracovať pre spoločnosť BFWako asistent výkonného riaditeľafederálnej asociácie domovýchkonštruktérov. Následne si doplnilvzdelanie v oblasti plánovania amanažmentu logistických služiebcez inštitút ISFORT v Ríme. Jehoprofesionálna kariéra v spoločnsotiTrenitalia začala v roku 1999ako Junior Account Manager naoddelení medzinárodného obchodu.Neskôr sa stal Senior Analystna oddelení európskeho rozvoja.Od roku 2008 pracuje ako obchodnýzástupca pre medzinárodnúkonvenčnú prepravu v smeresever-juh. Je rodený Nemec,narodil sa 9. decembra 1967 voFrankfurte nad Mohanom.Liberalizácia železničnej dopravy v EurópeLiberalisation of the rail transport in EuropeTrenitaliaSpoločnosť Trenitalia je najväčšímželezničným dopravcom v Taliansku.Patrí pod skupinu Ferroviedello Stato (FS). Bola založená vjúni 2000 po tom, čo sa prepravapo železnici odčlenila od skupinyFS. Má divíziu osobnej prepravya divíziu nákladnej prepravy.V oblasti nákladnej prepravyje zamestnaných vyše 10 000zamestnancov. Ďalšie spoločnostipatriace pod skupinu Ferroviedello Stato sú RFI (manažérinfraštruktúry), Italferr (železničnéinžinierstvo), Grandi Stazioni(správa budov hlavných staníc),Cento Stazioni (správa budovstredných staníc) a ďalšie menšiespoločnosti.Ing. Jana ŠINGLIAROVÁSekcia marketingu


At the conference, the last, however not less interesting foreign speaker,Mr. Jörg Blass, presented the Trenitalia company.Within freight transport division, it has 10 120 employees and itsrolling stock consists of 1200 locomotives and 40 000 freightwagons, out of which 12 500 are specialised for intermodal transport.It operates 850 trains per day, with an average punctuality of 82% andaverage load-factor of 457 tons. Trenitalia´s traffic performance isabout 24 billion net ton-kilometers and its revenues reach 769 millionEUR. The volume of transported goods predicted for the year 2008 is74 million tons, from which international traffic prevails, with its 54 %share. The strongest goods flows within import and export are directedto/from Germany, Austria and France.Bilateral traffic between Italy and Slovakia amounts to 400 000 tons.For Trenitalia, the East European market is of a strategic interest. Theyhave been reinforcing their services on the 5th European corridorconnecting South West Europe (France and Spain) with central andEastern Europe.The level of liberalisation differs within individual European countries.The most liberalised transport markets are those on the north-southaxis, which also includes Italy, with already 12 active railway undertakings,among which there are newcomers as well as daughtercompanies of European incumbents.Trenitalia also acts as an umbrella company for an integrated group ofcompanies active in diverse areas of Central and Eastern Europe. Pol-Rail manages several block trains between Italy and Poland, Ukraineand Romania and offers a geographically wide-spread network ofterminals serving major economic centres. The East Rail companyis specialised on offering comprehensive logistic solutions from andtowards East (Slovenia, Croatia, Hungary and former Soviet countries)and South-east (Serbia, Romania and Bulgary) and operates a transhipmentcenter at the Hungary-Ukrainian borders in Zahony. Anotherdaughter company, TX Logistik, provides traction and logistic servicesin Belgium, Denmark and Hungary and has confident plans to expendto Sweden, Germany, Holland, Switzerland, Austria and Italy.To Italy, as a maritime country, the ports play a significant role. Theport of Trieste disposes of good railway network and it is supposed tobecome the access gate towards the Central-Eastern European andformer Soviet regions. In the matter of another large port, the port ofGenova and its operations, the Ferrovie dello Stato concern developeda partnership with two world leaders in shipping and port terminalsmanagement – Cosco and Port of Singapore Authority. This shouldenable rail penetration into the port and rise of the rail share to about50% of total amount of moved goods, as well as increase the share ofinternational rail transport share by means of the development of thefreight transit capacity.Jana ŠINGLIAROVÁMarketing SectionStupeň liberalizácie:Degree of liberalisationVysokýHighStrednýMediumNízkyLowJörg BlassJörg-Wolfgang Blass studiedPolitical Economy at Universityof Tübingen. In 1996, he startedworking as an assistant tothe Managing Director of thefederal association of housingconstructors in Germany for theBFW company. Afterwards, he didMaster in planning and managementof logistic services at theISFORT – Institute in Rome. Hisprofessional career in Trenitaliastarted in 1999 as a JuniorAccount Manager in Internationalsales department. Later on hechanged for a Senior Analyst atEuropean Business Development.Since 2008, he has worked asa Commercial Responsible forinternational conventional trafficon the north/south axis’. He is anative German, born December 9,1967 in Frankfurt/M.TrenitaliaThe Trenitalia company is thebiggest rail transport operatorin Italy. It makes a part of thecompany Ferrovie dello Stato. Itwas estahlished in June 2000after the spin-off of the FS Group‘srail transport business. It has aPassanger division and a Freightdivision. Within freight transport,it employs over 10 000 emploees.Other companies incorporatedunder Ferrovie dello Stato areRFI (infrastructure manager),Italferr (railway engineering),Grandi Stazioni (main stationsreal estate management), CentoStazioni (medium stations realestate management) and someother minor companies.12/13


v roku 2009ectives for 2009Prepravný trh SR (čisté tonokilometre)Transportation market in the SR (net ton-kilometres)26% Železničná /railPrepravný trh SR (tony)Transportation market in the SR (tons)21% Iná /other72% Cestná /road2% Iná /other62% Cestná /road17% Železničná /railKorelácia vývoja HDP a objemu železničnej prepravy na SlovenskuCorrelation between the course of GDP and volume of transportationin Slovakia52 44953 00010,4%11%52 00010%9%51 000 50 5218,5%8%49 7566,6%50 00050 6337,7% 7%6%49 0005,2% 49 3105%4,7%48 50048 0004%47 0003%2%46 0002003 2004 2005 2006 2007 prognóza20081%objem prepravy (v tisíckach ton)/ volume of transportation (in thousand tons)HDP/ GDPIng. Ján SimčoŠtruktúra prepravených tovarov – komodity v porovnaní s rokom 2007Structure of transported goods – commodities compared to 2007Komodita/ Commodity I. - IX. 2008 I. - IX. 2007 Rozdiel / Difference(t) (t) (t)0 – Nešpecifikované/ Unspecified 909 876 982 795 -72 9191 – Chémia/ Chemical products 2 563 435 2 594 584 -31 1492 – Drevo/ Wood 1 725 302 1 849 501 -124 1993 – Potraviny/ Foodstuffs 370 578 618 340 -247 7624 – Stavebniny/ Building materials 3 687 236 3 871 113 -183 8775 – Kovy/ Metals 6 167 995 6 340 307 -172 3126 - Ropné výrobky/ Oil products 2 487 380 2 596 001 -108 6217 – Uhlie/ Coal 5 317 719 6 195 981 -878 2628 - Železná ruda/ Iron ore 9 903 574 10 377 815 -474 2419 – Intermodálna preprava/ Intermodal transport 1 709 355 1 317 146 392 209Spolu 34 842 450 36 743 584 -1 901 13414/15


Business objectives of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> for 2009 were presented in theconference Trade Year by the member of the <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Board ofDirectors and Head of Trade Division Ján Simčo.Course of economy and transportation market of the Slovak RepublicTransport, as one of the important elements of each economy, isclosely related to and dependant from conditions and developmentof other sectors – mainly the industry. In recent years, the economyof the Slovak Republic has been going through significant changesand that from economy depending on heavy industry to economyproducing sophisticated products with higher added value. Therefore,a massive economic growth of the Slovak Republic does not bringalong the increased demand for rail transportation (mutual relationbetween the GDP and volume of transportation is vanishing).Despite that, rail transportation with its almost 20% share in volumeof transported goods (in tons) and a 30-percent share in trafficperformance (in net ton-kilometres) has placed the Slovak Republic intop positions among the member states of the European Union.Ing. Ján Simčo mentioned the fact that there was still an obstacle –high infrastructure charges – that impedes further development of railtransportation in the Slovak Republic, since these charges make, railcarriers bear also the costs for construction and maintenance of railinfrastructure. Besides these charges, the other limitations are weaksupport of private sidings – many times missing connection betweenthe railroad and industry, problems with interoperability – transitionbetween individual countries (technology, power supply, personnel)and priority of passenger transport in terms of modernization ofcorridors.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in 2008In the second part of his speech, Mr. Simčo presented a structure oftransportation of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> for the first nine months of 2008 in thefollowing figures:• share of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in rail transportation market:- 97,8 % in traffic performance in net ton-kilometres (ntkm),- 96,3 % in transport performance in train kilometres (tkm),- 95,8 % in volume of transportation in tons (t)• 85 % of transportations weree international (import, export, transit)• 70 % of transportations were made up by bulk substrates (60 %dry, 10 % liquid)• 60 % of transportations are related to metallurgical industryFor the first seven months of 2008, company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> fulfilledits plan of transportations in tons with variance of 0,1%. After thisperiod, we started to observe the negative consequences of the worldfinancial crisis on metallurgical, automotive and construction industry.This has caused a decrease in commodities of iron ore, metals, andcoal and building materials.We also have to mention lower harvest of foodstuffs in Europe in 2007,with an impact on transportation requirements in 2008.An increase in transportations, compared to the same period ofprevious year, could only be observed within intermodal transport,which indicated an inter-annual increase by approximately 30%. Fromthe overall point of view, transport of company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in the firstnine months, decreased by 1.9 million tons of goods, compared to theprevious year.This slump will have gotten even more noticeable by the end of 2008.Tariff policyTariff policy of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is represented by the Tariff fortransportation of wagon consignments (TR1) as an offering price listfor provided services. TR1, effective from 1.January 2008, has gonethrough several changes, which contributed to its simplification andbetter transparency. Therefore, the Trade Division decided not to makeany significant modifications of this price list for 2009.Probably the most important change in TR1 is the tariff currency indomestic and international transportation, which is Euro with dualdisplay of rates in Slovak crowns (in compliance with the general acton introduction of single currency the Euro).Other significant changes are: integration of tables with price fortransportation for wagon consignments import, export and transitinto one common table with price for international transport (exceptfor the tables with price for transportation of consignments of ITU),addition of a particular <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> wagon series Laas (430 5) into§14 – Consignments in selected <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> wagon series and alsoaddition of Class 7 into § 15 – Consignments of dangerous goodsand codes of NHM goods 2807, 2808, 2809, 2814, 291521.In the financial year 2009, there will be, of course, a change of rates inTR1. The customers do not have to fear a significant increase of rates,as it was in 2008. The average increase by 4 percent correspondsexactly to the inflation rate, which was published by the StatisticalOffice of the SR and EUROSTAT.Trade policyProbably the most important part of an annual Trade Year conference,which is eagerly anticipated by all customers, is an announcementof trade policy for the following year. Similarly as in tariff policy, notmany changes have been announced in the trade policy. Contractualsystem by means of the Contract on conditions of freight transportand Price Agreements remains unchanged, as well as the opportunityto conclude the price agreement for the entire transport route (theso-called ZF and SA agreements). Also in 2009, we are offeringour customers various methods of payment for services – advancepayments, direct debits and money collection – each type with adifferent period of maturity.In relation to introduction of currency Euro, company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>will issue the invoices in this currency only, starting from 1.January2009. This is, of course, not valid if the customer agrees upon adifferent invoicing currency. Then, for the conversion of this currencyto Euro, the exchange rate of the European Central Bank shall be used,according to the valid legislation.In the previous part, the increase of tariff rates was mentioned. Therewill be an increase in realization prices, which will be as follows onlywithin the limits of annual inflation:• domestic – on average by 4 %• import / export – on average by 5 %• transit – on average by 6 %• empty runs except transit - on average by 3 %• empty runs only transit - on average by 5 %• transhipment - on average by 3 % (individually in transit)• additional fees - on average by 3 %It only concerns the average increase of realization prices, i.e. eachtransportation will be assessed individually. In order to maintain amutually beneficial long-term stabilization of commercial contracts,<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is offering its customers the possibility to conclude thecontracts for the period of two and more years in two alternatives:- fixed price agreed for more years,- agreed inter-annual increase for each year individually.Miroslav ĽUPTÁKMarketing Section


V prezentácii úseku prevádzky na Obchodnom roku 2009 sa riaditeľúseku a člen Predstavenstva <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Ing. Jaroslav Bajužik zameralna grafikon vlakovej dopravy, prevádzku technických prostriedkov arozvoj Informačného systému prevádzky (ISP).V prvom bloku riaditeľ úseku prezentoval osem nových trás nákladnýchvlakov v GVD 2008/2009, medzi ktoré patria vlaky z US Steel Košicedo Chorvátska a Rumunska, ucelené vlaky z Belgicka pre firmu Arcelorv Senici, vlaky intermodálnej dopravy z Veľkej Idy do Ruska, kontajnerovévlaky zo Sládkovičova do Rotterdamu a Hamburgu a z DunajskejStredy do Rijeky, vlaky na prepravu pohonných hmôt zo Stožku doČlen predstavenstva a riaditeľ úseku prevádzky Ing. Jaroslav Bajužik hovoril nakonferencii vo Vysokých Tatrách aj o potrebe informačnej podpory dispečerskéhoaparátu spoločnosti.At the conference in the High Tatras, member of the board of directors and headof Operations Division Ing. Jaroslav Bajužik spoke about necessity of informationsupport of company´s dispatching apparatus.Spolupráca so susedmiPohraničná spolupráca <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> so železničnými správami okolitýchkrajín sa prejavila uzavretím dohody o vzájomných prienikovýchvýkonoch rušňov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> radu 131 na tratiach PKP a rušňov PKP<strong>Cargo</strong> na tratiach ŽSR.Rušňovodiči <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> absolvovali školenia a skúšky z obsluhypoľských rušňov radu ET 41 a naopak, rušňovodiči PKP <strong>Cargo</strong> sa školiliz obsluhy slovenského rušňa 131. Čaká sa na súhlas maďarskéhoregulačného úradu na prevádzku na tratiach MÁV pre slovenské rušneradu 363 a 240. Proces certifikácie 30 rušňovodičov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> preprevádzku na tratiach ČD je v záverečnej fáze, čím sa posilní možnosťneprerušovaných jázd vlakov do ostravského a brnianskeho regiónu.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> má dohodnutý chod všetkých nákladných vlakov natechnickú dôveru s PKP <strong>Cargo</strong> (Poľsko), ČD <strong>Cargo</strong> a takmer všetkýmisúkromnými dopravcami. Technická dôvera medzi <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> a RCA(Rakúsko) a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> a MÁV <strong>Cargo</strong> (Maďarsko) sa uplatňuje navybraných vlakoch.Komerčná dôvera zasa platí pri všetkých vlakoch intermodálnej prepravymedzi ČD <strong>Cargo</strong> a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>. Na komerčnú dôveru premávajú ajvybrané vlaky dohody GONG (medzi DB Railion (Nemecko), ČD <strong>Cargo</strong>a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>).Rozšírenie funkcií ISPV II. etape budovania Informačného systému prevádzky (ISP) získalsystém nové funkcie - evidenciu zákazov nakládky a obmedzeníprepravy, zapracovanie kontrol pri práci so zásielkou, automatické odosielaniena zverejnenie na internetovom portáli a optimalizáciu obehovprázdnych vozňov so zameraním na pokrytie čo najväčšieho počtuobjednávok.Začiatkom roku 2008 sa rozbehol projekt na zavedenie elektronickéhonákladného listu vo vnútroštátnej preprave. Začiatok pilotnej prevádzkyna elektronický vnútroštátny nákladný list sa plánuje v druhom štvrťroku2009 na vozebnom ramene Strážske – Šarišské Lúky pre zákazníkaPrevádzka rozširuje spoluprácu sosusedmi aj svoje informačné nástrojeOperations Division extends cooperation with neighbours and its information toolsKapušian pri Prešove a vlaky na prepravu priemyselnej soli z Rakúskapre firmu NCHZ Nováky.Na základe požiadaviek zákazníkov úsek prevádzky plánuje pre GVD2008/2009 druhú pravidelnú trasu pre ucelený vlak so železnou rudouz Čiernej nad Tisou do Rakúska, tranzitné vlaky z Bohumína do Rumunskaa z Brna do Belehradu, ale aj vlak na prepravu áut z francúzskehoSachaux do Ruska s prekládkou áut v TKD Dobrá.Posun a VPK<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> zredukuje v budúcom roku objednávku posunu u ŽSR.Zabezpečí ho úpravou vlakotvorby a prevzatím posunu vlastnými vlakovýmičatami. Od 1. januára 2009 si bude <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> objednávaťposun už len v 44 železničných staniciach. Ešte výraznejšie sa znížiaobjednávané činnosti vozňovo – prepravnej kancelárie (VPK) u ŽSR. K1. 1. si ho spoločnosť objedná len v 28 staniciach.Racionalizačný proces v prevádzke predstavuje aj zlučovanie stredísknákladnej prepravy (SNP). Po zrušení SNP Maťovce a jeho pričlenení ksekcii VSP a SNP Trebišov od 1. novembra 2008, sa aj SNP Vrútky od1. januára 2009 pričlení k SNP Ružomberok.Chemko Strážske. Implementácia dátovej výmeny pre medzinárodnýnákladný list sa predpokladá v II. a III. štvrťroku 2009, pričom prechodna využitie elektronického nákladného listu v prepravách vnútro a CIM/CUV je naplánovaný do konca roka 2009.Úsek prevádzky bude naďalej aktívny aj pri rozšírení a skvalitnenímedzinárodnej výmeny dát s inými dopravcami. Veľký význam prezefektívnenie riadenia bude mať rozšírenie informačnej podpory predispečerský aparát.Pavel ZÁVACKÝOddelenie komunikácie a medzinárodných vzťahovIn his presentation of Operations Division in Trade Year 2009, thehead of division and member of the board of directors of <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong> Ing. Jaroslav Bajužik, focused on timetable graphic (TG),operation of technical means and development of InformationSystem of Operations (called ISP).In the first part, the head of division presented eight new routesof freight trains in TG 2008/2009, including the trains from USSteel Košice to Croatia and Romania, block train from Belgium forcompany Arcelor in Senica, trains of intermodal transport from VeľkáIda to Russia, container trains from Sládkovičovo to Rotterdam16/17


Modernizácia tratí ŽSR budepokračovať aj v ďalších rokochModernization of ŽSR rail tracks shall continue in the following yearsNa základe zákona NR SR č. 164/1996 Z. z. o dráhach v znení neskoršíchpredpisov sú Železnice Slovenskej republiky (ŽSR) definovanéako manažér infraštruktúry na území SR. Predmetom podnikaniaspoločnosti sú hlavne správa, výstavba, opravy, údržba a prevádzkaželezničnej infraštruktúry a zabezpečovanie nediskriminačnéhoprístupu k infraštruktúre. O revitalizácii železničnej infraštruktúry naSlovensku informoval na konferencii Obchodný rok 2009 Ing. VladimírCebo z odboru rozvoja na generálnom riaditeľstve ŽSR.Strategické zámery ŽSRZákladným cieľom ŽSR v nadväznosti k požiadavkám dopravcov jeposkytovanie kvalitnej dopravnej cesty, skracovanie jazdných časov,bezpečnosť, presnosť dopravy, efektivita prevádzky a nákladov dopravnejcesty. Tieto ciele možno dosiahnuť týmito krokmi:• uplatňovaním harmonizácie legislatívy SR a EÚ zo strany štátu v oblastiprávneho postavenia ŽSR ako manažéra železničnej infraštruktúry voblasti financovania prevádzkovania dráh a vyrovnaného hospodárenia,• maximalizáciou obchodného potenciálu ŽSR, pružnou ponukou aefektivitou služieb vrátane návrhov na zmenu tvorby cien služieb ŽSR,• poskytovaním presných informácií o službách aplikáciou informačnýchtechnológií,• vytváraním optimálnych riešení na využitie obchodovania s elektrickouenergiou, telekomunikačnými službami, majetkom a inýmidoplnkovými službami ŽSR,• zabezpečením interoperability, najmä v styku so susednými železničnýmiinfraštruktúrnymi podnikmi,• zabezpečením dostatku finančných zdrojov na rozvoj infraštruktúryŽSR využitím štátnych dotácií, spolufinancovania, čerpania fondovEurópskej únie a vlastných zdrojov.V rámci vyššie uvedeného sa ŽSR v najbližších rokoch prioritne sústrediana:• modernizáciu paneurópskych koridorov č. IV, V, VI. Modernizáciakoridoru č. V prinesie zvýšenie rýchlosti na 160 km/h a od Púchova naI. hlavnom ťahu aj zmenu trakčnej sústavy z 3 kV jednosmerných na 25kV striedavých,• modernizáciu v rámci TEN-T siete, ktorá zahŕňa 30 hlavných osí aprojektov v EÚ. ŽSR sa týkajú dva:- č. 17 Paríž – Štutgart – Viedeň – Bratislava,- č. 23 Gdansk – Varšava –Brno/ Bratislava, úsek Katovice – Brno/Žilina – Nové Mesto nad Váhom,• projekty Euroregiónu Viedeň – Bratislava ako TEN-T 17,• technologické európske projekty ERTMS, ETCS, GSM-R na dosiahnutiejednotného európskeho železničného systému.2010 – 2012,- v úseku PE koridoru Va Beluša – Púchov plánované na roky 2009-2014.Súčasťou projektových dokumentácií sú i nároky na výluky, ktoré budúnárokované a realizované na základe požiadaviek zhotoviteľa stavbypodľa predpisových postupov ŽSR.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> – dôležitý partner ŽSR<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> patrí k najväčším obchodným partnerom ŽSR. V priloženejtabuľke sú uvedené dopravné výkony všetkých železničnýchdopravcov nákladnej prepravy vo vlkm a v hrtkm na sieti ŽSR, pričompodiel <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je na týchto výkonoch za uvedené roky dominantný- približne na úrovni 97 %. Pre úplnosť je v tabuľke uvedené ajmnožstvo prepravených ton <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>.ŽSR a <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> sa technologicky navzájom potrebujú, preto ichúzka spolupráca prináša ekonomický efekt obom spoločnostiam. Tátospolupráca je základom dlhotrvajúceho strategického partnerstva,ku ktorému majú obe spoločnosti historické predpoklady zo svojhospoločného pôsobenia v unitárnom podniku.Ing. Milan BRADASekcia marketinguSnímky archív ŽSRDopravný výkon v nákladnej doprave vo vlakokilometroch a v hrubýchtonokilometrochTraffic performance in freight transport in train km and in gross tonkilometresRok – yearVlkm (v tis.) - train km (in thousands)Hrtkm (v mil.) - gross ton-kilometres (in millions)Prepravené tony (v mil. ton) – transported tons (in million tons)Hlavné investície ŽSR 2007 – 2013, Kohézny fond. Modernizácia úsekovkoridoru V do roku 2015.ŽSR main investments for 2007 – 2013, Cohesive fond. Modernisation ofcorridor V track sections by the year 2015.Výluky dopravyTienistou stránkou modernizácie tratí z pohľadu užívateľa infraštruktúrysú výluky, ktoré sa vykonávajú, resp. v najbližších rokoch budúvykonávať:- v úseku VI. Paneurópskeho (PE) koridoru Žilina – Krásno nad Kysucou.Práce prebiehajú v rokoch 2008-2012,- v úseku PE koridoru Va Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce plánovanéna roky 2009-2011,- v úseku PE koridoru Va Zlatovce – Trenčianska Teplá plánované naroky 2010 – 2014,- v úseku PE koridoru Va Trenčianska Teplá – Beluša plánované na roky


Pursuant to Act No. 164/1996 Coll. of National Council of the SRon railways as amended, the Railways of the Slovak Republic (ŽSR)are defined as a manager of infrastructure in the territory of theSlovak Republic. The scope of business of the enterprise includesparticularly administration, construction, repair, maintenanceand operation of railway infrastructure and provision of nondiscriminatingaccess to infrastructure.Ing. Vladimír Cebo of Development Department in the GeneralDirectory of ŽSR informed on revitalization of railway infrastructurein Slovakia in the conference Trade Year 2009.Strategic objectives of ŽSRThe key objective of ŽSR, in relation to requirements of carriers, is to providea quality transport route, to shorten the journey time, safety, punctuality, andefficiency of operation and costs of transport route. These objectives may be metusing the following measures:• by application of legislation harmonization of the SR and the EU from theside of the state in the area of legal status of ŽSR as a manager of railwayinfrastructure, in the field of of rail track operation financing and balancedmanagement.• by maximizing the economic potential of ŽSR, flexible offer and efficiency ofservices, including the proposals for revisions of ŽSR services pricing,• by provision of exact information on services, by means of informationtechnologies,• by creation of optimal solutions for use of trading in electric energy,telecommunication services, property and other ancillary services of ŽSR,• by ensuring of interoperability, particularly in contacts with neighbouringrailway infrastructure enterprises,• by provision of sufficient financial funds for infrastructure development ofŽSR, using the government subsidies, co-financing, funds of the European Unionand own resources.2002 2003 2004 2005 2006 200721 009 18 449 17 599 17 445 17 959 18 96427 205 22 420 21 417 21 140 22 326 22 14949,8 50,5 49,7 47,7 50,0 49,1As mentioned above, ŽSR will preferably focus on the following in the near future:• modernization of Pan-European corridors No. IV, V, VI. Modernization ofcorridor No.V will result in acceleration of speed to 160 km/h and from Púchov,on the 1st main route, also the change of traction system from 3 kV singledirectionto 25 kV alternating,• modernization within TEN-T network, which includes 30 main axes andprojects in the EU. Two of them are relevant to ŽSR:- No. 17 Paris – Stuttgart – Vienna – Bratislava,- No. 23 Gdansk – Warsaw – Brno/ Bratislava, section Katowice – Brno/Žilina – Nové Mesto nad Váhom,• projects of the Euroregion Vienna – Bratislava as TEN-T 17,• technological European projects ERTMS, ETCS, GSM-R in order to achieve aunified European railway system.Traffic ClosuresOne of the drawbacks of rail track modernisation, from the infrastructure userviewpoint, is the closures in course or planned in the upcoming years:- in section VI. of Pan-European (PE) corridor Žilina – Krásno nad Kysucou.Works will be in progress from 2008 to 2012,- in section of PE corridor Va Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce planned for theperiod 2009-2011,- in section of PE corridor Va Zlatovce – Trenčianska Teplá planned for the period2010 – 2014,- in section of PE corridor Va Trenčianska Teplá – Beluša planned for the period2010 – 2012,- in section of PE corridor Va Beluša – Púchov planned for the period 2009-2014.Project documentations also include the requirements for closures, whichshall be requested and realized on the basis of requirements of the Contractoraccording to regulation procedures of ŽSR.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> – an important partner of ŽSRCompany <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> belongs to the biggest business partners of ŽSR. Inthe following table, you can see the traffic performances of all rail freighttransportation carriers in train kilometres and in gross ton-kilometres withinthe ŽSR network, whereas the share of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> was dominant in theseperformances in these specific years – approximately at the level of 97 %.In order to provide complete data, the table also includes transportations ofrealized by <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>.Technologically, ŽSR and <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> need each other; therefore their closecooperation shall bring economic benefits to both companies. This cooperationis a basis for a long-term strategic partnership with fundamental prerequisitesof both companies, which date back to their common activities within a unitaryenterprise.Milan BRADAMarketing SectionŽeleznice SR modernizovali v prechádzajúcich rokoch viaceré traťové úsekymedzi Bratislavou a Novým Mestom nad Váhom na rýchlosť 160 km za hodinu.Obnovou prešli viaceré železničné stanice či zastávky na týchto úsekoch.Rekonštruovali sa ale napríklad aj železničné stanice v Poprade a Prešove.In the last years, the Slovak Railways have been modernizing several tracksections between Bratislava and Nové Mesto nad Váhom for the speed of 160km per hour. Several train stations and stops have been recontructed withinthis section. Furthermore, railway stations in Poprad and Prešov have also beenrecontructed.20/21


Finančná a hospodárska kríza negatívneovplyvňuje prepravyFinancial and economic crisis has a negative impact on transportationsVývoj prepráv <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> v roku 2008 na základe údajovza 11 mesiacov a predpokladaného objemu za decemberObjem prepravy <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> (mil. ton)Transportation volumes of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> (in million tons)Železničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) prepravípodľa predbežných výsledkov v roku 2008 necelých 44,9 mil. ton tovaru.Tento objem prepravy predstavuje medziročný pokles o 4,3 mil.ton (- 8,8 %) a pokles oproti plánu o 3,3 mil. ton (-6,8 %).Pritom ešte za prvých sedem mesiacov roku 2008 plnila <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>plán objemu prepravy v tonách s odchýlkou +0,1 %. V auguste a vseptembri sa začali prejavovať negatívne dôsledky svetovej finančneja hospodárskej krízy, ktoré zasiahli hlavne hutnícky, automobilový astavebný priemysel. V mesiacoch november a december sa prepadobjemu prepravy ešte prehĺbil, pretože hutnícke podniky nestačia prisvojej zníženej produkcii spotrebovať dovezené vstupné suroviny, čímvzniklo neplánované predzásobenie na niekoľko mesiacov dopredu.Ekonomika Slovenskej republiky je závislá hlavne od dovozu surovín(predovšetkým hromadných substrátov) a tomu zodpovedá aj štruktúraprepráv <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>. Až 60-percentný podiel tvoria prepravy, ktorésúvisia priamo s hutníckym priemyslom. Na jednej strane sú to vstupnékomodity (železná ruda, uhlie, železný šrot, vápenec a dolomity) a nastane druhej produkcia hutníctva (železo, oceľ a výrobky z nej), ako ajvysokopecná troska a koks. A práve v prepravách spomenutých komodítzaznamenala spoločnosť najväčší prepad.Okrem vyššie spomenutého hutníckeho priemyslu nesmieme eštezabudnúť na nižšiu úrodu potravín v Európe v roku 2007 s dopadomnajmä na prepravné požiadavky v roku 2008, čo sa prejavilo výpadkomobjemu prepravy takmer 300 tisíc ton v komodite potraviny.Nárast prepravy v porovnaní s rokom 2007 spoločnosť zaznamenalalen v komodite intermodálna preprava, ktorá rástla medziročnepribližne o 30 %. Tento medziročný rast, ako aj rast voči plánu priamosúvisí s rozvojom automobilového priemyslu (prepravy komponentov aautomobilov) a s prepravami bielej techniky. Ďalšie prepravy pomoholzabezpečiť aj novo vybudovaný súkromný terminál kombinovanejdopravy v Dunajskej Strede.Ing. Miroslav ĽUPTÁKSekcia marketingumil. ton5,04,03,02,01,001234skutočnosť 2007 /reality 2007plán 2008 /plan 2008predpoklad 2008 /anticipated 2008Pokles prepravy u vybraných komodítDecrease of transportations in selected commodities56789 10 11 12mesiac/monthKomodita Pokles oproti roku 2007 Pokles oproti plánu 2008Commodity Decrease in comparison Decrease in comparisonwith 2007 with plan 2008Potraviny 225 000 ton 294 000 tonFoodstuffsStavebniny 307 000 ton 230 000 tonBuilding materialsKovy 962 000 ton 521 000 tonMetalsObjem intermodálnej prepravy v tonáchVolume of intermodal transport in tons250 000200 000Uhlie 1 068 000 ton 463 000 tonCoalŽelezná ruda 1 374 000 ton 1 934 000 tonIron oreKomoditná štruktúra prepráv <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> v roku 2008Commodity structure of transportations of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in 2008150 000100 0001234567skutočnosť 2007 /reality 2007plán 2008 /plan 2008predpoklad 2008 /anticipated 200889101112nešpecifikovanéchémiadrevopotravinystavebninykovyropné výrobkyuhlieželezná rudaintermodálna p.


Course of transportations of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in 2008 on the basis ofdata for 11 months and anticipated volume for DecemberŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) transportedaccording to available preliminary results almost 44,9 milliontons of goods in 2008. This volume of transportations indicates aninter-annual decrease by 4,3 million tons (- 8,8 %) and a decreasecompared to plan by 3,3 million tons (-6,8 %).Yet in the first seven months of 2008, company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> wasfulfilling its plan of transportations in tons with variance of 0,1%.In August and particularly in September, we started to observe thenegative consequences of world financial and economic crisis onmetallurgical, automotive and construction industry. In November andDecember, the slump in transportation volumes got even more noticeablesince the metallurgical enterprises were not able to consumeimported input raw materials in their reduced production regime. Thisresulted in unplanned pre-stock for several months ahead.Economy of the Slovak Republic depends particularly on import of rawmaterials (bulk substrates in particular) and the structure of <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong> transportations corresponds with it. Up to a 60% share ismade up of transportations directly related to metallurgical industry.On one hand, there are input commodities (iron ore, coal, iron scrap,lime and dolomites) and on the other hand, there is a metallurgicalproduction (iron, steel and products made of it), as well as blast furnacecinder and coke. And mainly in transportations of already mentionedcommodities, the company has observed the most significantslump.Apart from the above-mentioned metallurgical industry, we cannot forgetthe lower harvest of foodstuffs in Europe in 2007, with an impacton transportation requirements in 2008 in particular, which resultedin shortfall of transportation volumes of almost 300 thousand tons incommodity foodstuffs.An increase in transportations, compared to 2007, could have beenobserved only in commodity of intermodal transport, which indicatedan inter-annual increase by approximately 30 %. This inter-annualincrease as well as an increase when compared to plan is directlyrelated to development of automotive industry (transportations ofcomponents and automobiles) and transportations of “white” electricdevices. Other transportations were provided by means of newly-builtprivate combined transport terminal in Dunajská Streda.Miroslav ĽUPTÁKMarketing SectionPrepravy komodít nešpecifikované,chémia a ropné produktyTransportations of commodities unspecified, chemical products and oil productsViaceré z tovarov zaradených medzi chémiu a ropné produkty sú nebezpečnýmilátkami a prepravujú sa podľa osobitých ustanoveníKomodity nešpecifikované (0), chémia (1) a ropné produkty (6) má v<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> na starosti komoditná manažérka Ing. Zuzana Vargová.Ako analytička trhu stanovuje pre obchodných manažérov cenovépodmienky pre prepravy daných produktov. Sleduje vývoj prepráv pridelenýchkomodít, vývoj trhu či pôsobenie konkurenčných prepravcov.Z komodity nešpecifikované (0) boli v roku 2006 vyčlenené automobily,v súčasnosti sú tam zaradené tovary, ktoré nie je možné začleniťdo iným komodít. Významné tovary, ktoré sem patria sú napr. črepy,sklenené obaly, etylalkohol, nábytok, biela technika a mnohé ďalšie.Produkty v komodite chémia (1) sa prepravujú pre chemické podniky,ktoré vyžadujú pravidelné dodávky surovín. Medzi najväčších a najvýznamnejšíchpartnerov, ktorým <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> zabezpečuje prepravy vovnútroštátnej preprave, v dovoze a vývoze, sú Slovnaft Bratislava, DusloŠaľa, Novácké chemické závody Nováky, Slovalko Žiar nad Hronom,CTP Púchov, Chemko Strážske a mnohé ďalšie. Na prepravu chemickýchproduktov - napr. síry, čpavku (amoniaku), soli, plastov, pneumatík,smolného koksu, hnojív, atď. využívajú zákazníci vozne radov Tds,Uadds, Zaes.Prepravy ropných produktov (6) sú hlavne prepravy pre veľké rafinérie,napr. Slovnaft Bratislava a ďalšie podniky ako Petrochema Dubová,Progress Trading. K tovarom prepravovaným po železnici z tejto komoditypatria benzín, vykurovacie oleje ľahké, vykurovacie oleje ťažké,petrolkoks a iné.Viaceré zo spomenutých tovarov sú nebezpečnými látkami, ktoré saprepravujú v zmysle ustanovení RID alebo Prílohy 2 k SMGS. V zmysletarify TR 1 na rok 2009 podľa § 15 sem patria látky tr. 7 - radioaktívnytovar, tr. 1 – výbušniny, rôzne kyseliny NHM 2801, 2806, 2807,2808, 2809, 2814 a 291521. Cena dovozného týchto tovarov sapočíta podľa všeobecných, prípadne osobitných tarifných ustanovenía príslušných tabuliek, pričom sa pripočítava prirážka 15 %, keďžepreprava nebezpečných tovarov si vyžaduje zvýšené náklady.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> má vo svojom vozňovom parku 1 458 cisternových vozňov,ktoré používa na prepravu vyššie uvedených komodít. Z toho počtumá <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> prenajatých 538 cisterien pre Slovnaft Bratislava.- Prepravy v komoditách chémia a ropné produkty sa vykonávajú väčšinouv privátnych vozňoch ucelenými vlakmi a prejavujú o ne záujemaj iní železniční dopravcovia, preto musíme zákazníkov presvedčiťkvalitou a cenou - konštatuje produktová manažérka zo sekcie predajaIng. Zuzana Vargová.Veľkou zaujímavosťou v prepravách týchto komodít po železnici súprepravy cez preväzovňu, t. j. výmenou podvozkov ukrajinských vozňovv Železničnej stanici Maťovce. Preväzovňa vozňov Maťovce je jedinouv <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, slúži od roku 1987, a to väčšinou na prepravy vyššieuvedených komodít. V roku 2008 sa za 10 mesiacov cez preväzovňuprepravilo 170 660 ton tovaru. Z toho bolo 116 376 ton v rámci komoditychémia (napr. minerálné hnojivá, dusičnany, močovina,chloridy,sírany, amoniak) a 54 283 ton ropných produktov (napr. motorovánafta).Veľkou výzvou pre <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> v rámci prepráv ropných produktov bolv roku 2007 spoločný projekt s MÁV <strong>Cargo</strong> pre zabezpečenie prepráv zBratislava ÚNS cez Komárno do Dunaifinomitó a späť pre spoločnostiMOL a Slovnaft. Prepravy začali v apríli roku 2007, prúdia v obochsmeroch, pričom na hranici sa vlaky stretávajú a pokračujú do stanícurčenia Bratislava ÚNS a Dunaifinomíto v Maďarsku.(zv, lj)Ilustračné snímky Pavel ZÁVACKÝa Michal REPKO22/23


Some of the goods included in the category chemical products and oilproducts are dangerous materials and they are transported accordingto specific regulationsCommodity manager Ing. Zuzana Vargová of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is in chargeof commodity unspecified (0), chemical products (1) and oil products(6). As a market analyst, she determines price conditions for transportationsof the above-mentioned commodities for trade managers.She monitors transportation course of these commodities, marketdevelopment or activities of competitive carriers.In 2006, the automobiles were taken out from commodity unspecified(0) and at present this category includes goods, which are not possibleto be classified to other commodities. Important goods that belong hereare e.g. cullet, glass vessels, ethyl alcohol, furniture, “white” electric devicesand many more. Products of commodity chemical products (1) aretransported for chemical plants requiring regular supplies of materials.The biggest and most important partners, for which company <strong>ZSSK</strong> CAR-GO provides transportations in domestic transport, import and exportare companies: Slovnaft Bratislava, Duslo Šaľa, Novácké chemickézávody Nováky, Slovalko Žiar nad Hronom, CTP Púchov, Chemko Strážskeand others. Transportation of chemical products such as sulphur,ammonia, salts, plastic materials, tyres, pitch coke, fertilizers and so on– for our customers, is provided by wagon series Tds, Uadds, Zaes.Transportations of oil products (6) include mainly transportations forbig refineries (Slovnaft Bratislava) and other plants such as PetrochemaDubová, Progress Trading. Of this commodity, goods transported by railinclude gas, light fuel oils, heavy fuel oils, petrol coke and other.Many of the above-mentioned goods are dangerous materials, which aretransported in accordance with RID regulations or Annex 2 to SMGS. Incompliance with the tariff TR 1 for 2009, pursuant to § 15, this categoryincludes materials of class 7 – radioactive goods, class 1 – explosives,various acids NHM 2801, 2806, 2807, 2808, 2809, 2814 and 291521.The price for transportation of these goods is calculated accordingto general or specific tariff regulations and relevant tables, with 15%additional charge, since transportation of dangerous goods requiresincreased costs.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> has 1 458 tank wagons in its rolling stock, which are usedfor transportation of previously mentioned commodities. Of this number,company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> rented 538 tanks for Slovnaft Bratislava.- Transportations in commodities chemical products and oil productsare carried out mainly in private wagons by block trains and other railcarriers are interested in them as well. Therefore we have to convincethe customers by quality and price – says the product manager of SalesSection Ing. Zuzana Vargová.A curiosity of transportations of these commodities by rail is their handlingin the bogie change workplace, i.e. change of the Ukrainian wagonsbogies in the railway station Maťovce, so that they could continue up tothe destination station in Slovakia. The Maťovce bogie change workplaceis the only one in <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, it has been in operation since1987 and that particularly for transportations of the above-mentionedcommodities. In the forst 10 months of 2008, 170 660 tons of goodswere transported via bogie change workplace. Of this quantity, 116 376tons within the commodity chemical products (e.g. mineral fertilizers,nitrates, urea, chlorides, sulphates, ammonia) and 54 283 tons of oilproducts (e.g. diesel oil).A big challenge for <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> within the transportations of oil productswas a common project with MÁV <strong>Cargo</strong> for provision of transportationsfrom Bratislava ÚNS via Komárno to Dunaifinomitó and back,for companies MOL and Slovnaft. Transportations commenced in April2007 and they have been carried out in both directions, and the trainsmeet on the border and continue to their destination stations BratislavaÚNS and Dunaifinomíto in Hungary.(zv, lj)Podiel chémie a ropných výrobkov na celkových prepravách <strong>ZSSK</strong><strong>CARGO</strong> v období I - X/2008Share of chemical products and oil products in total transportationsof <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> from I. to X./200886% Ostatné prepravy/Other transportationsPrepravy chémie a ropných produktov (ŽSR, <strong>ZSSK</strong>, <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>)od roku 2001Transportations of chemical and oil products (ŽSR, <strong>ZSSK</strong>, <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>)since 20014 000 0003 500 0003 000 0002001200220037% Chémia/Chemical productsropné produkty/oil products200420057% Ropnéprodukty/Oil productschémia/chemical products20062007 2008predpoklad


Železnica mi imponovala od maličkaI have been fond of railways since my childhoodPredstavujeme produktovú manažérku pre komodity nešpecifikované,chémia a ropné produkty Ing. Zuzanu VargovúPrečo ste pri rozhodovaní o svojom povolaní dali zelenú práve železniciam?- Železnica mi imponovala už odmalička. Fascinovali ma možnostiprepravy ľudí i tovaru a organizácia práce tak, aby každý a všetko bolona mieste včas.Aká bola teda vaša funkčná dráha na železnici?- Na železnicu som nastúpila v roku 1987 v Maťovciach ako colnádeklarantka. Postupne som však prechádzala ďalšími funkciami,pracovala som ako kalkulantka, agentka prechodovej kancelárie,špedičná disponentka, vedúca prepravného obvodu i ako prepravnánámestníčka. V Maťovciach som pracovala do roku 1998. Práca naželeznici ma napĺňala, v roku 1995 som dokonca úspešne ukončiladiaľkové štúdium na Vysokej škole dopravnej v Žiline.V ďalších rokoch ste už boli prednostkou sekcie obchodu v Čiernejnad Tisou. Ako si spomínate na toto pôsobenie?- Bolo to zaujímavé obdobie, spoznala som sčasti suchozemskýprístav, čo je aj pre moje terajšie pôsobenie veľmi dôležité. Od poloviceroka 2001 som potom prešla do Košíc, robila som kontrolórku nákladnejprepravy a obchodu. Koncom roka 2004 som sa stala produktovoumanažérkou. Odborné znalosti som si postupne dopĺňala v rôznychkurzoch – výpravcovskom či tovarozanelckom – ten bol napríkladpotrebný k výkonu funkcie colnej deklarantky.Na ktoré pôsobisko si spomínate najradšej?- Dnes môžem konštatovať, že je mi blízka práca na mnohých úsekochželeznice, poznám ju z vlastnej skúsenosti. Vážim si všetkých, ktorí juvykonávajú čestne a poctivo. Súčasná pozícia produktovej manažérkypre komodity nešpecifikované, chémia a ropné produkty je pre mňanaozaj zaujímavá. Zúčastňujem sa na rôznych pracovných stretnutiach,ako členka delegácií pri slovensko – maďarských rokovaniach zároveňtlmočím do maďarčiny. Pochádzam totiž z Veľkých Kapušian, kde sarozpráva dvojjazyčne. A keď sa môžem pochváliť, aktívne ovládam ajruštinu a rozumiem trochu nemecky.Dochádzanie za prácou z Veľkých Kapušian vám musí zabrať dosťčasu. Ostáva niečo aj na relax?- Vždy si nájdem čas na oddych, ináč by to nešlo. Relaxom je záhradapri rodnom dome, ktorú architektonicky stále dotváram. Je to pre mňamiesto oddychu, pokoja, pohody. Tam naberám energiu do ďalšejpráce na železnici, v ktorej sa naďalej mienim plne realizovať.(lj)possibilities of transporting people and goods and the organization ofwork in a way that everyone and everything was in the right place ontime.So, what was your career path like in railways?- I started working for railways in 1987 in Maťovce as a clearanceagent. Gradually, I was working in other job positions; I worked asa cost clerk, as an agent in a border crossing station office, as aforwarding agent, head of transportation district as well as a deputyfor transportation. I worked in Maťovce until 1998. My job for railwayswas really fulfilling, in 1995 I successfully completed my distancestudies at University of Transport and Communications in Žilina.In the following years, you worked as a head of trade section in Čiernanad Tisou. How do you recollect this period?- It was an interesting period; I got to know the inland harbour, which isreally important for my job at present. In the mid-2001, I relocated toKošice, I worked as a freight transport and trade supervisor. At the endof 2004, I became a product manager. My professional knowledgehas been gradually enriched by participation in different courses –dispatching or course on knowledge of goods – this one was importantfor my job of a clearance agent.Which job position has been your most favourite so far?- Today, I can say that I appreciate my jobs in many sections ofrailways; I have gained a lot of knowledge working here. I have a greatregard for all people who do their jobs honestly and in good faith. Mycurrent position of a product manager for commodities unspecified,chemical products and oil products is truly interesting for me. I participatein various business meetings, as a member of delegation in Slovak-Hungariannegotiations I also interpret to Hungarian. I come fromVeľké Kapušany, which is a bilingual region. And if I have a chance topraise myself, I speak fluent Russian and understand a bit German.Commuting to work from Veľké Kapušany must take a lot of time. Isthere any time left for your hobbies?- I always find some time to relax; it could not be done any other way.My hobby is my garden at my native house, which I keep modifyingarchitecturally. This is a place for me where I am able to relax, feelhappy and content. This is where I can get a lot of energy for my workin railways to which I would like to fulfil myself also in the future.(lj)We would like to introduce to you the product manager for commoditiesunspecified, chemical products and oil products ZuzanaVargováWhy did you give the green light to railways when you were choosingyour job?- I have been fond of railways since I was a child. I was fascinated by24/25


KontaktContact:<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>Stredisko nákladnej prepravyBratislava východCentre of Freight TrafficBratislava VýchodVýchodná 2, 831 06 BratislavaPrednosta Ing. Ľuboš DvorákHead of the stationIng. Ľuboš DvorákTel.: + 421 2 2029 4250Fax: + 421 2 2029 4250E-mail: prednostaSNP.BAvych@zscargo.skStála službaNon-stop service:Tel.: + 421 2 2029 5874Fax: + 421 2 2029 5874Stredisko nákladnej prepravy (SNP) Bratislava východ je výkonnýmpracoviskom Oblastnej prepravnej správy (OPS) Bratislava. Z pohľadudosahovaného objemu spracovaných vozňových zásielok je SNPnajvýkonnejšie v obvode OPS a patrí aj medzi najvýkonnejšie strediskáv <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>.ZákazníciCelkovú činnosť SNP charakterizujú v najväčšej miere výkony, ktoréSNP zabezpečuje pre rozhodujúcich zákazníkov v oblasti chemickejvýroby, ako napr. Slovnaft, a. s., Bratislava, Istrochem Bratislava vželezničných staniciach Bratislava ÚNS, resp. Bratislava predmestie.V oblasti potravinárskej výroby sú to výkony pre zákazníka PalmaGroup, a. s., v železničnej stanici Bratislava predmestie, v oblastiautomobilového priemyslu je to preprava automobilov pre spoločnosťLagermax Bratislava do železničnej stanice Bratislava Rača.Nemenej dôležitými sú i prepravné činnosti, ktoré SNP zabezpečuje preSlovenskú plavbu a prístavy v železničnej stanici Bratislava Pálenisko,kde sa prekladá tovar medzi železničnou a vodnou dopravou. Významnáje aj spolupráca s terminálom kombinovanej dopravy SKD INTRANS,a. s., v železničnej stanici Bratislava ÚNS.Hraničné priechodySNP Bratislava východ zabezpečuje styk so susednými železnicamiMaďarskej republiky v pohraničnej priechodovej stanici Rajka a Rakúskejspolkovej republiky v pohraničnej priechodovej stanici Bratislavavýchod.Pohraničná priechodová stanica (PPS) Bratislava východ predstavujesvojim charakterom jedinú PPS, kde sú činnosti zabezpečujúceprechod zásielok sústredené do vnútrozemia a samotná prepravavozňových zásielok sa realizuje cez železničné priechody Bratislava Petržalka– Kitsee a Devínska Nová Ves – Marchegg. V tejto PPS ponúkamezákazníkom taktiež colno – špedičné služby ako napríklad precleniezásielky a pod.Prevádzkové časy jednotlivých pracovísk SNP Bratislava východ súuvedené na internetovej stránke spoločnosti www.zscargo.sk.Stredisko nákladnej prepravyCentre of Freight Traffic Bratislava východCentre of Freight traffic (CFT) Bratislava-Východ is an executiveworkplace of Regional transport office (RTO) Bratislava. From theviewpoint of achieved volumes of processed wagon consignments,this CFT belongs to the most efficient within the RTO district as wellas to the most efficient centres in <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>.Obvod SNP je na trati Bratislava - Žilina ohraničený stanicami Bratislavahlavná stanica a Bratislava Rača, na trati Bratislava – Štúrovostanicou Bernolákovo, na trati Bratislava – Komárno stanicou NovéKošariská a na trati Bratislava – Rajka MÁV stanicou Rajka MÁV, ktoráje výmennou stanicou s maďarskými železnicami.Celkový počet tarifných bodov v SNP Bratislava východ je 14, z toho 7je obsadených (Bratislava východ, Bratislava Rača, Bratislava Vajnory,Bratislava predmestie, Bratislava ÚNS, Bratislava Pálenisko, PodunajskéBiskupice) a 7 neobsadených (Bratislava hl. st., Bratislava NovéMesto, Bratislava filiálka, Bratislava Petržalka, Rusovce, Bernolákovo,Nové Košariská). Jedno pracovisko je v Rajke MÁV. V stredisku pracuje155 zamestnancov.CFT district is on the rail track Bratislava – Žilina, bounded by thestations Bratislava hlavná stanica and Bratislava Rača, on the railtrack Bratislava – Štúrovo by the station Bernolákovo, on the rail trackBratislava – Komárno by the station Nové Košariská and on the railtrack Bratislava – Rajka MÁV by the station Rajka MÁV, which is an ex-SlužbyManipulácia so zásielkami sa v obvode SNP vykonáva na všeobecnýchnakládkových a vykládkových koľajach (VNVK) a vlečkách. Zákaznícimajú možnosť nakladať a vykladať vozňové zásielky na VNVK v železničnýchstaniciach Bratislava Rača, Bratislava Vajnory, Bernolákovo,Bratislava filiálka, Podunajské Biskupice, Nové Košariská. Zákazníkovitaktiež ponúkame možnosť váženia na mostovej koľajovej váhe v železničnejstanici Bratislava východ. Koľajová váha je mostového typu,staticko – dynamická s meracím rozsahom 1000 – 120 000 kg.


changing station with Hungarian railways. Total number of tariff pointsin CFT Bratislava Východ is 14, out of these 7 are occupied (Bratislavavýchod, Bratislava Rača, Bratislava Vajnory, Bratislava predmestie,Bratislava ÚNS, Bratislava Pálenisko, Podunajské Biskupice) and 7are unoccupied (Bratislava hlavná stanica, Bratislava Nové Mesto,Bratislava filiálka, Bratislava Petržalka, Rusovce, Bernolákovo, NovéKošariská). One workplace is in Rajka MÁV. 155 employees work in thecentre.ServicesManipulation with consignments in the CFT district is carried out onuniversal loading and unloading tracks (ULUT) and private sidings.Customers have the possibility to load and unload wagon consignmentson ULUT in the railways stations Bratislava Rača, Bratislava Vajnory, Bernolákovo,Bratislava filiálka, Podunajské Biskupice, Nové Košariská. Forour customers, we also offer a possibility to weigh on the weighbridge inthe railway station Bratislava Východ. The weighbridge is of bridge type,static-dynamic with range of measurement 1 000 – 120 000 kg.CustomersIn a highest degree, the entire activity of CFT may be characterizedby performances, which are provided by CFT for the most importantcustomers in the area of chemical production, such as Slovnaft, a.s.,Bratislava, Istrochem Bratislava, in the railway stations BratislavaÚNS, or Bratislava predmestie.In the field of foodstuffs production, these are the activities for customerPalma Group, a.s., in the railway station Bratislava predmestie, inthe field of automotive industry it concerns mainly transportations ofautomobiles for company Lagermax Bratislava to the railway stationBratislava východBratislava Rača.No less important are the transportation activities which are providedby CFT for Slovenská plavba a prístavy in the railway station BratislavaPálenisko, where the goods between rail and water transport aretranshipped. The cooperation with combined transport terminal SKDINTRANS, a. s., in the railway station Bratislava ÚNS, is also of greatimportance.Border crossingsCFT Bratislava Východ provides contact with neighbouring Hungarianrailways in the border crossing station Rajka and with Austrianrailways in the border crossing station Bratislava Východ.Border crossing station (BCS) Bratislava Východ may be consideredas the only BCS of its type, where the activities providing for transitof consignments are centralised in the inland and transportation ofwagon consignments itself is carried out via rail crossing stations BratislavaPetržalka – Kitsee and Devínska Nová Ves – Marchegg. In thisBCS, we also offer to our customers the customs-forwarding services,such as clearing through customs and other.Working hours of individual workplaces of CFT Bratislava Východ arepublished on the company Internet website www.zscargo.sk.


Stredisko nákladnej prepravyCentre of Freight Traffic Banská BystricaKontaktContact:<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>Stredisko nákladnej prepravyBanská BystricaCentre of Freight TrafficBanská Bystrica29. augusta 35, 974 01Banská BystricaPrednosta Bc. Július TvrdoňHead of the station Bc. Július TvrdoňTel.: + 421 48 414 2342Fax: + 421 48 414 2139E-mail: Tvrdon.Julius@zscargo.skStredisko nákladnej prepravy (SNP) Banská Bystrica leží v strede Slovenska.Obvod strediska tvoria jednotlivé pracoviská na trati Zvolen– Banská Bystrica – Vrútky medzi neobsadenými tarifnými bodmi Sliačkúpele – Čremošné a a na trati Banská Bystrica – Margecany medziBanskou Bystricou a Telgártom. V pridelenom obvode sídlia viacerévýznamné spoločnosti, pre ktoré <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> zabezpečuje prepravutovaru po železnici.Sedemdesiatdva zamestnancov strediska pracuje v prepravných obvodochv Banskej Bystrici a v Brezne. Obsadené pracoviská sa nachádzajúv Banskej Bystrici, Vlkanovej, Uľanke, Slovenskej Ľupči, Dubovej,Podbrezovej, Brezne a Polomke, neobsadené pracoviská v Sliači,Radvani, Kostiviarskej, Čremošnom, Šalkovej, Medzibrode, Hronci,Gašparove, Závadke nad Hronom, Heľpe, Novej Maši, Červenej Skale,Telgárte a Pohronskej Polhore.Obsluhu jednotlivých tarifných bodov vrátane posunu a prístavbyzásielok na vlečku vykonávajú zamestnanci <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> vo všetkýchtarifných bodoch okrem Banskej Bystrice, kde túto činnosť zabezpečujeŽSR.Rozhodujúci zákazníciVozebné rameno Banská Bystrica – Brezno obsluhujú dva páry manipulačnýchvlakov, ktoré zabezpečujú obsluhu rozhodujúcich zákazníkov- Železiarne Podbrezová, a. s., a Petrochema Dubová a. s.Začiatkom roku 2008 zákazník Petrochema, a. s., Dubová avizovalnárast objemov prepravovaných tovarov. Podľa požiadaviek zákazníkasa preto zmenila technológia vozby manipulačných vlakov na vozebnomramene Banská Bystrica – Brezno. Od augusta sa doplnili obsluhyvlečky tak, aby bol zabezpečený plynulý dovoz a odvoz záťaže tohtozákazníka. Zamestnanci pracoviska Dubová zabezpečujú prepravnévýkony aj za tarifný bod Medzibrod.Vysoký podiel na prepravných výkonoch realizovaných v obvode tvorípreprava železného šrotu. Medzi tarifné body s najväčším objemomprepravy môžeme jednoznačne zaradiť Podbrezovú a zákazníka ŽeleziarnePodbrezová, a. s. Zamestnanci pracoviska Podbrezová zabezpečujúprepravné výkony aj za tarifný bod Hronec.V Brezne zabezpečujeme prepravu zásielok pre firmu METALEX zaoberajúcousa prepravou oceľových tovarov a Lesy SR. Z PohronskejPolhory prepravujeme zásielky reziva, ktoré smerujú do celej Európy.Pracovisko s najväčším obvodom je Polomka. Rozhodujúci objemprepravy obvodu tvorí preprava drevnej hmoty.Drevo, šrot i cementTraťový úsek Brezno – Heľpa obsluhuje jeden pár Mn vlaku, ktorý chodípravidelne v pondelok, stredu a piatok. Úsek trate Heľpa – Telgárt jeobsluhovaný manipulačnými vlakmi podľa potreby zákazníkov.Na vozebnom ramene Banská Bystrica – Čremošné je rozhodujúcimtarifným bodom Uľanka so zákazníkom SHP Harmanec, pre ktoréhozabezpečujeme dovoz surovín na výrobu hygienického papiera a odvozfinálnych výrobkov. Zamestnanci pracoviska zabezpečujú prepravnévýkony aj za tarifné body Kostiviarska a Čremošné.Pracovisko Vlkanová na ramene Banská Bystrica – Zvolen zabezpečujeprípojovú prevádzku vlečky Letiska Sliač. Spoluužívatelia vlečky sazaoberajú prepravou drveného kameňa, určeného hlavne na výlukovépráce ŽSR a prepravou cementu z Rohožníka do svojho predajnéhoterminálu. Sem patrí aj neobsadený tarifný bod Sliač kúpele, kdezákazníci nakladajú prevažne drevnú hmotu.Nová vlečkaSídlom SNP je Banská Bystrica. Do tarifného bodu sú včlenené neobsadenétarifné body Radvaň a Šalková. V Radvani je rozhodujúcoukomoditou nakládka drevnej hmoty. Najväčší prepravný potenciálrozvoja predpokladáme v tarifnom bode Šalková nákladište, zástavka.Samotný tarifný bod nemá vlastné manipulačné koľaje a priestranstvo.Koľajové rozvetvenie slúži na prísun a odsun zásielok pre zákazníkaKT SERVIS. Vlečka je v súčasnosti v štádiu kolaudačného konania. Poukončení kolaudácie a nevyhnutných ďalších legislatívnych krokochpredpokladáme začiatok prípojovej a vlečkovej prevádzky začiatkomroku 2009. Predmetom činnosti firmy je recyklácia automobilovýchvrakov, elektrických zariadení a automobilových pneumatík. Ponabehnutí výroby na plnú prevádzku sa prehodnotí pravidelná obsluhapodľa dosiahnutých prepravných objemov.Centre of Freight traffic (CFT) Banská Bystrica is located in centralSlovakia. The centre´s district is made up of individual workplaces onthe rail track Zvolen – Banská Bystrica – Vrútky between unoccupiedtariff points Sliač Spa – Čremošné and between Banská Bystrica andTelgárt on the rail track Banská Bystrica – Margecany. This specificdistrict includes several important companies, for which <strong>ZSSK</strong> CAR-GO provides goods transportations by rail.Seventy-two employees of the centre work in transportation districtsin Banská Bystrica and in Brezno. Occupied workplaces are situatedin Banská Bystrica, Vlkanová, Úľanka, Slovenská Ľupča, Dubová,Podbrezová, Brezno and Polomka, unoccupied workplaces are inSliač, Radvaň, Kostiviarska, Čremošné, Šalková, Medzibrod, Hronec,Gašparov, Závadka nad Hronom, Heľpa, Nová Maša, Červená Skala,Telgárt and in Pohronská Polhora.


Banská BystricaOperation of individual tariff points, including the shunting activitiesand furnishing of consignments onto the private sidings, is provided byemployees of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> in all tariff points, except Banská Bystrica,where this activity is provided by ŽSR.Important customersTransport branch Banská Bystrica – Brezno is operated by two pairs ofhandling trains, which provide services for the most important customers- Železiarne Podbrezová, a. s., and Petrochema Dubová a. s.At the beginning of 2008, customer Petrochema, a. s., Dubováanticipated an increase in volumes of transported goods. According tothe customer´s requirements, the operations technology of handlingtrains on transport branch Banská Bystrica – Brezno has changed.Since August, servicing of private siding has been completed in orderto provide continuous delivery and collection of loads of this customer.The employees of workplace Dubová provide transportation activitiesalso on behalf of the tariff point Medzibrod.High share in transportation performances, carried out within thedistrict, is made up of iron scrap transportations. Tariff points with thehighest volumes of transportations include Podbrezová and customerŽeleziarne Podbrezová, a. s. Employees of the workplace Podbrezováprovide transportation performances also on behalf of the tariff pointHronec.In Brezno, transportation of consignments is provided also forcompany METALEX, which deals with transportation of steel goodsand for company Lesy SR. From Pohronská Polhora, we transport theconsignments of sawn timber, which is further transported to wholeEurope. Workplace with the largest district is Polomka. The crucialvolume of transportation within this district is made up of transportationof wooden mass.collection of final products. Employees of the workplace provide transportationperformances also on behalf of the tariff points Kostiviarskaand Čremošné.Workplace Vlkanová on the branch Banská Bystrica – Zvolen providesconnection traffic for the Airport Sliač private siding. Co-users of thesiding deal with transportation of crushed aggregate, which is used forclosure works in ŽSR and with transportation of cement from Rohožníkto their sales terminal. It also includes the unoccupied tariff pointSliač Spa, where the customers predominantly load wooden mass.New private sidingCFT has its base in Banská Bystrica. The tariff point includes unoccupiedtariff points Radvaň and Šalková. In Radvaň, the most importantcommodity is loading of wooden mass. The highest transportationdevelopment potential is assumed in tariff point Šalková - loading workplacestop. The tariff point itself does not have its own manipulationtracks and premises. Track branching serves for supply and transferof consignments for the customer KT SERVIS. This siding is currentlyin stage of practical completion procedure. After its completion andafter all necessary legislative measures are taken, we assume thecommencement of connection traffic and shunting at the beginning of2009. The scope of business includes recycling of automobile wracks,electric equipments and car tyres. After full production start-up, theregular operation shall be re-assessed according to achieved transportationvolumes.Wood, scrap and cementTrack section Brezno – Heľpa operates one pair of handling trains,which runs regularly on Monday, Wednesday and Friday. Track sectionHeľpa – Telgárt is operated by handling trains upon requirements ofour customers.On the transport branch Banská Bystrica – Čremošné, the most importanttariff point is Uľanka with customer SHP Harmanec, for whom weprovide import of raw materials for production of sanitary paper and28/29


Vozne z ponuky <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong><strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> wagonsPredstavujeme vozne Zaes/Zaces a Hbis. Cisterny dostanú nové poistné ventilyWe would like to present wagons Zaes/Zaces and Hbis. Tanks will be equipped with new safety valvesŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) má dlhodobúskúsenosť s prepravou chémie a ropných produktov. Pre chemicképodniky, ktoré si vyžadujú pravidelné dodávky surovín, polotovarova následný odbyt svojej výrobnej produkcie ponúkame vozne pre optimálnuprepravu zásielok.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je prevádzkovateľom železničných cisternových vozňov,ktoré môžu byť použité nielen na prepravu bežných chemických a ropnýchproduktov, ale aj na prepravu tovaru uvedených komodít, ktoré sivyžadujú splnenie podmienok na prepravu nebezpečných tovarov podľaRID (napr. benzín, nafta, metylalkohol, etanol a pod.)Y25 Rs (resp. Y25 Cs) vrátane dvojkolia vzoru 428 a je konštruovanýpre zaťaženie na nápravu 20,00 t a maximálnu prevádzkovú rýchlosť100 km/hod v loženom stave a 120 km/hod v prázdnom stave.Na jednom konci vozňa je umiestnená plošina, na ktorej sa nachádzavretenová ručná brzda. Vozeň je vybavený brzdou DAKO-GP. Pri plniacomotvore, po oboch jeho stranách, sa nachádzajú pozdĺžne lávky so zábradlíma rebríkmi. Vozeň je vybavený parným vykurovacím zariadením s vykurovacímihadmi na ohrev prepravovanej kvapaliny pri vypúšťaní.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> na cisternových vozňoch Zaes/Zaces práve nahradzujenepriebojné poistky za integrované poistné ventily IPV 80/50 resp. IPV80C (má len podtlakovú časť). Obidva ventily plnia parametre bezpečnostnejarmatúry podľa predpisu RID.Rad HbisK žiadaným v skupine krytých veľkopriestorových dvojnápravových vozňovpatrí určite rad Hbis (číselného intervalu 2245), 12. konštrukčnejskupiny, ktorý vznikol prestavbou dvojnápravového vozňa Gbgkks nakrytý vozeň s pevnými čelnými stenami a posuvnými bočnými dverami.Vozeň radu Zaes.Wagon series Zaes.Vozeň radu Hbis.Wagon series Hbis.Detail umiestnenia integrovaného poistného ventilu IPV 80/50 (podoranžovým krytom) na streche vozňa Zaes.Positionning detail of integrated IPV 80/50 safety valve (under the orangecover) on the roof of Zaes wagon.Rad Zaes/ZacesŠtvornápravový cisternový vozeň radu Zaes/Zaces (číselného intervalu7874), 51. konštrukčnej skupiny, je vozeň, ktorý má podľa podmienokRID priradený kód cisterny L4BH a jeho použitie je možné v súlade s RID4.3.4.1.2 (napr. pre nebezpečné látky tr. 3, 6.1, 9). <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> ponúkatento číselný interval na prepravu metylalkoholu UN 1230 (metanolu).Ide o cisternový vozeň s oceľovou nádržou (kotlom) s ložným objemom61,30 m 3 . Vozeň je vybavený dvoma dvojnápravovými podvozkami typuVozňovú skriňu tvoria dve pevné čelné steny a pevná strecha, ktorá jepodopretá stredovými stĺpikmi.Vozeň je určený na prepravu paletizovaného a veľkoobjemového kusovéhotovaru, ako aj na prepravu zásielok, ktoré vyžadujú zvýšené nárokyna ochranu proti poveternostným vplyvom. Vozeň umožňuje rýchle a pohodlnénakladanie a vykladanie a to aj pri použití mechanizácie, čo jedané systémom posuvných stien umožňujúcich optimálnu prístupnosťložnej plochy z oboch strán. Je spôsobilý prevádzky v režime S pri hmotnosti20,00 t na nápravu.Ložná hmotnosť vozňa je 24,00 t, ložná dĺžka 12,76 m, ložná šírka 2,90 m,ložná plocha 37,00 m 2 a ložný priestor 98,00 m 3 . Vozeň je možné použiťbez obmedzenia v medzinárodných prepravách na tratiach s rozchodom1435 mm.30/31


Železničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) hashad a long-term experience in transportations of chemical and oilproducts. For chemical plants, which require regular supplies of rawmaterials, semi-finished products and further sales of their products,we offer wagons for optimal transportation of consignments.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is an operator of rail tank wagons, which can be used notonly for transportation of common chemical and oil products, but alsofor transportation of goods of the previously mentioned commodities,which may require fulfilment of conditions for transportation ofdangerous goods according to RID (e.g. petrol, diesel oil, methylalcohol, ethanol and so on).Wagon series Zaes/ZacesEight-axled tank wagon of Zaes/Zaces series (digit interval 7874),of construction group 51, is a wagon with assigned tank code L4BHaccording to RID conditions, which can be used only in compliancewith RID 4.3.4.1.2 (e.g. for dangerous materials of class 3, 6.1, 9).<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> has offered this digit interval for transportation of methylalcohol UN 1230 (methanol). It concerns the tank wagon with steeltank (boiler) with loading volume 61,30 m3. Wagon is equipped withtwo two-axled bogies of Y25 Rs type (or Y25 Cs type), including wheelset of pattern 428 and has been constructed for loading capacity of20,00t per one axle and for maximum operational speed 100 km/hourwhen loaded and 120 km/hour when empty. On one end of the wagon,there is a platform with screw hand brake. The wagon is equippedwith brake DAKO-GP. At filling aperture, on its both sides, the accessfloors are located lengthwise, with railing and ladders. The wagon isequipped with steam heating equipment and with heating coils forheating of transported liquid when being discharged.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is currently replacing the insulating fuses by integratedsafety valves IPV 80/50 or IPV 80C (has only a vacuum part) on tankwagons Zaes/Zaces. Both valves meet the parameters of safety fittingaccording to RID regulation.Hbis wagon seriesThe group of large space covered wagons includes Hbis wagon series(digit interval 2245), of construction group 12, which belongs to themost requested and was made by reconstruction of wagon Gbgkksto covered wagon with firm front walls and sliding side walls. Wagonbody is made up of two firm front walls and of stable roof, which issupported by central columns.This wagon is intended to carry commodities in crates and largevolume lump commodities as well as commodities requiring higherweather protection. Wagon is fitted to quick loading and unloadingdue to sliding walls system enabling access from both sides evenwhen mechanical devices are in use. It can be operated in regime S at20,00t weight per axle.Loading capacity of the wagon is 24,00 t, loading length is 12,76 m,loading width is 2,90 m, loading surface is 37,00 m2 and loadingvolume is 98,00 m3. This wagon can be used without any limitationsin international transportations on tracks of 1435 mm gauge.Ing. Peter KARASSekcia marketingu/ Marketing SectionKOMMERZ s.r.oMartinská 49SK-821 05 BratislavaTel.: 00421-(0)2-43 42 51 33Fax: 00421-(0)2-43 42 52 91E-mail: info@kommerz.skVýrobca uceleného systémubezpeènostných armatúrželeznièných cisterien• Stredový dnový výpust DVH 125/100• Zavzdušòovací ventil ZVH 80• Integrovaný poistný ventil IPV 80/50• Prielez PBU 500• Koncový klapkový ventil KV 100


Tarify na rok 2009Podmienky a spôsob výpočtu dovozného a poplatkov <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> súspracované v tarifáchTarifa pre prepravu vozňových zásielok TR 1Ak prepravu vykonáva <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, tarifa sa použije:- pre výpočet prepravného vo vnútroštátnej preprave, v medzinárodnejpreprave – dovoz, vývoz, tranzit v prípade ak je <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> železnicouodosielacou, určenia alebo tranzitnou železnicou a ak sa nepoužijú prepríslušnú prepravu Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobnépodmienky pre prepravu vozňových zásielok alebo medzinárodné tarify,- pre výpočet prepravného za tovar podaný na prepravu ako vozňová zásielka,zásielka intermodálnej prepravnej jednotky (ďalej IPJ) alebo zaprepravu prázdnych vozňov,- pre výpočet doplňujúcich poplatkov a poplatkov za vlečkové služby.Výška dovozného závisí od hmotnosti zásielky, tarifnej vzdialenosti,druhu použitého vozňa, držiteľa vozňa, druhu tovaru a typu IPJ. Tarifaobsahuje aj osobitné ustanovenia týkajúce sa napríklad prepravy zásieloknebezpečného tovaru, mimoriadnych zásielok, prepravy tovaru cezstanice s rôznym rozchodom bez prekládky tovaru, resp. s prekládkoutovaru a pod.Tarifa, zavedenie, zmeny, doplnenia a zrušenie tarify sa uverejňujú v Prepravnoma tarifnom vestníku a tiež na internetovej stránke:www.zscargo.sk.Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné podmienkypre prepravu vozňových zásielok a medzinárodné tarifyOsobitnými prepravnými podmienkami, cenami a platobnými podmienkamipre prepravu vozňových zásielok zabezpečujú v medzinárodnejpreprave zúčastnené železničné dopravné podniky, aby sa zásielky prekračujúcehranice po uzavretí prepravných zmlúv preberali nasledujúcimdopravcom a aby sa ďalej prepravovali na základe nákladného listuCIM, resp. vozňového listu CUV. Obsahujú podmienky pre uskutočnenieprepravy a ceny za prepravu poskytnuté všetkými zúčastnenými železničnýmidopravnými podnikmi. Výhodou je, že si zákazník na základetýchto podmienok môže predbežne stanoviť kalkuláciu nákladov za celúprepravnú cestu, t. j. z odosielacej stanice v jednom štáte až do staniceurčenia v druhom štáte.Osobitné prepravné podmienky a medzinárodné tarify riešia v tarifnýchustanoveniach taktiež prepravy zásielok v skupinách vozňov, v ucelenýchvlakoch, prepravy zásielok RID, vozňov osobitnej stavby, prázdnychvozňov. Stanovujú tiež podmienky pre nové podanie zásielok.Zavedenia, zmeny, doplnenia a zrušenia medzinárodných taríf a Osobitnýchprepravných podmienok pre prepravu vozňových zásielok sa uverejňujúv Prepravnom a tarifnom vestníku a tiež na internetovej stránkewww.zscargo.sk .Ö S G TR a k ú s k o/ A u s tria S S W Tv a j ia rs k o/S w itz e rla n dS IW Tv é ds k o/ S w e de ne s k o/ C z e ch R e p.S N T ,P S C U R TN e m e ck o / G e rm a n yH o la n ds k o / N e th e rla n ds D N S K W TT a lia n s k o / Ita lyS lo v in s k o / S lo v e n iaC h o rv á ts k o/ C ro a tiaS T S GC S S K W TC S U S K W TP o fils k o/ P o la n dP S C U R TP S C U R TM a fld a rs k o/ H u ng aryS U TS U RU k rajin a / U k ra in eR u m u n s k o / R o m a n iaR u m u n s k o / R o m a n iaOsobitné prepravné podmienky, ceny a platobné podmienky pre prepravuvozňových zásielok a medzinárodné tarify, kde je <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>koncovou železnicou (dovoz/vývoz)Particular transport conditions, prices and payment terms for transportationof wagon consignments and international tariffs,where <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is a destination railway (import/export)Skratka Názov tarify Číslo tarify Zúčastnené ŽDPAbbreviation Tariff nameTariff number Participating RTUSČNT Osobitné prepravné podmienky, ceny 7777.00 Slovensko, Českoa platobné podmienky pre prepravu vozňovýchzásielok Slovensko – ČeskoParticular transport conditions, prices and payment termsSlovakia,for transportation of wagon consignmentsCzech RepublicSlovakia – Czech Rep.ČSSWT Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné 9384.00 Nemecko, Česko,podmienky pre prepravu vozňovýchSlovensko, Rakúsko,zásielok Česko/Slovensko – ŠvajčiarskoŠvajčiarskoParticular transport conditions, prices and payment termsGermany, Czech Rep.for transportation of wagon consignmentsSlovakia, Austria,Czech Rep./Slovakia – SwitzerlandSwitzerlandCSSKWT Osobitné prepravné podmienky, ceny 8500.00 Česko, Slovensko,a platobné podmienky pre prepravu vozňovýchSlovinsko, Chorvátsko,zásielok Česko/Slovensko – Slovinsko/ChorvátskoRakúskoParticular transport conditions, prices and payment termsCzech Rep., Slovakia,for transportation of wagon consignmentsAustria, Slovenia,Czech Rep./Slovakia – Slovenia/CroatiaCroatiaCSUSKWT Osobitné prepravné podmienky, ceny 8352.00 Česko, Slovensko,a platobné podmienky pre prepravu vozňových zásielokSlovinsko, Chorvátsko,Česko/Slovensko/Maďarsko – Slovinsko/ChorvátskoMaďarskoParticular transport conditions, prices and payment termsCzech Rep., Slovakia,for transportation of wagon consignmentsHungary, Slovenia,Czech Rep./Slovakia/Hungary – Slovenia/CroatiaCroatiaSTSG Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné 9857.00 Poľsko,podmienky pre prepravu vozňovýchŠvédsko, Nemecko,zásielok Švédsko – Česko/SlovenskoČesko, SlovenskoParticular transport conditions, prices and payment termsSweden, Germany,for transportation of wagon consignmentsPoland, Czech Rep.,Sweden – Czech Rep./SlovakiaSlovakiaSIWT Osobitné prepravné podmienky, ceny 8932.00 Slovensko, Rakúsko,a platobné podmienky pre prepravu vozňovýchTalianskozásielok Slovensko – TalianskoParticular transport conditions, prices and payment termsSlovakia, Austria,for transportation of wagon consignments Slovakia – ItalyItalyÖSGT Osobitné prepravné podmienky, ceny 7502.00 Rakúsko, Slovenskoa platobné podmienky pre prepravu vozňovýchzásielok Rakúsko – SlovenskoParticular transport conditions, prices and payment termsAustria, Slovakiafor transportation of wagon consignments Austria – SlovakiaDNSKWT Osobitné prepravné podmienky, ceny 9751.00 Nemecko, Poľsko,a platobné podmienky pre prepravu vozňových zásielokHolandsko, Česko,Nemecko/Holandsko – SlovenskoSlovensko, RakúskoParticular transport conditions, prices and payment termsGermany, Netherlands,for transportation of wagon consignmentsPoland, Czech Rep.,Germany/Netherlands – SlovakiaSlovakia, AustriaSUT Slovensko - ukrajinská nákladná tarifa 5622.00 Slovensko, Ukrajinapre prepravu vozňových zásielokSlovak – Ukrainian freight tariff forSlovakia, Ukrainetransportation of wagon consignmentsSUR Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné 8859.00 Slovensko, Poľsko,podmienky pre prepravu vozňových zásielok po rozchodeRumunsko, Bulharsko,1435 mm Slovensko/Poľsko – Ukrajina – UkrajinaRumunsko/Bulharsko (platí aj pre tranzit)Particular transport conditions, prices and payment termsSlovakia, Poland,for transportation of wagon consignments on track gaugeUkraine, Romania,1 435 mm Slovakia/Poland – Ukraine – Romania/Bulgaria Bulgaria(valid also for transit)PSCURT Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné podmienky Poľsko, Slovensko,pre prepravu vozňových zásielok Poľsko/Slovensko/Česko/Česko, Maďarsko,Maďarsko - Rumunsko (platí aj pre tranzit)RumunskoParticular transport conditions, prices and payment termsfor transportation of wagon consignments Poland/Slovakia/Czech Rep.,/Hungary – Romania (valid also for transit)


Tariffs for 2009Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné podmienky pre prepravuvozňových zásielok, kde je <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> tranzitnou železnicouParticular transport conditions, prices and payment terms for transportationof wagon consignments, where <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is a transitrailwaySkratka Názov tarify Číslo tarify Zúčastnené ŽDPAbbreviation Tariff nameTariff number Participating RTUSUGT Osobitné prepravné podmienky, 9624.00 Švédsko, Nemecko,ceny a platobné podmienky pre prepravu vozňovýchRakúsko, Poľsko,zásielok Švédsko – MaďarskoČesko, Slovensko,MaďarskoParticular transport conditions, prices and paymentSweden, Germany,terms for transportation of wagon consignmentsAustria, Poland,Sweden – HungaryCzech Rep., Slovakia,HungaryPIGT Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné 8430.00 Poľsko, Česko,podmienky pre prepravu vozňových zásielokSlovensko, Rakúsko,Poľsko – TalianskoTalianskoParticular transport conditions, prices and paymentPoland, Czech Rep.,terms for transportation of wagon consignmentsSlovakia, Austria,Poland – ItalyItalyPÖGT Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné 9610.00 Poľsko, Česko,podmienky pre prepravu vozňových zásielokSlovensko, RakúskoPoľsko –RakúskoParticular transport conditions, prices and paymentPoland, Czech Rep.,terms for transportation of wagon consignmentsSlovakia, Austria,Poland – AustriaDNUWT Osobitné prepravné podmienky, ceny a platobné 9090.00 Nemecko, Holandsko,podmienky pre prepravu vozňových zásielokČesko, Slovensko,Nemecko/Holandsko – MaďarskoRakúsko, MaďarskoParticular transport conditions, prices and paymentNemecko, Holandsko,terms for transportation of wagon consignmentsCzech Rep., Slovakia,Germany/Netherlands – HungaryAustria, HungarySAT Medzinárodná železničná tarifa pre prepravu tovaru 9250.00 Poľsko, Česko,Rakúsko - SNŠSlovensko, Rakúsko,Maďarsko, štáty SNŠInternational rail tariff for transportationPoland, Czech Rep.,of goods Austria – CISSlovakia, Austria,Hungary,states of CISZápad/ WestJuh/ SouthSever/ NorthJuh/ SouthV chod/ EastConditions and calculation methods of carriage charges and fees of<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> are prepared in tariffsTariff for transportation of wagon consignments TR 1If transportation is carried out by <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, the tariff shall beused:- for calculation of carriage fees in domestic transport, in internationaltransport – import, export, transit, in case that <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is a dispatchrailway, destination railway or transit railway and if, for relevanttransportation, the Particular transport conditions, prices and paymentterms or international tariffs are not applied for transportation of wagonconsignments,- for calculation of carriage fees for goods registered to be transportedas wagon consignment, consignment of intermodal transportation unit(hereinafter only as ITU) or for transportation of empty wagons,- for calculation of additional fees and fees for private siding services.Carriage charges amount depends on the consignment weight, tariffdistance, and type of used wagon, wagon keeper, type of goods andITU type. The tariff also includes particular provisions related to e.g.transportation of dangerous goods, exceptional load, transportation ofgoods via stations with different gauge without transhipment of goods,or with transhipment of goods and so on. Tariff, implementation, changes,amendments and tariff cancellation are published in Transportationand tariff journal as well as on the Internet website:www.zscargo.sk.Particular transport conditions, prices and payment termsfor transportation of wagon consignments and internationaltariffsIn international transport, the participating rail transport undertakings(RTU) with their particular transport conditions, prices and paymentterms for transportation of wagon consignments provide that consignmentscrossing the borders, after transport contracts have beenconcluded, are taken over by following carrier in order to be furthertransported on the basis of consignment note CIM, or wagon note CUV.They contain conditions for realization of transportation and prices fortransportation provided by all participating rail transport undertakings(RTU). The advantage is that on the basis of these conditions, the customercan pre-calculate costs for the entire transportation route, i.e.from dispatching station in one country to destination station in othercountry.Particular transport conditions and international tariffs, in their tariffprovisions, include the solutions relevant for transportations of consignmentsin wagon groups, in block trains, transportations of RID consignments,wagons of special construction, empty wagons. They alsostipulate conditions for new handing-in of consignments.Implementation, changes, amendments and cancellations of internationaltariffs and Particular transport conditions, prices and paymentterms for transportation of wagon consignments are publishedin Transportation and tariff journal as well as on the Internet website:www.zscargo.sk.Ing. Dana FEDORIKOVÁSekcia služieb zákazníkom/Customer Services SectionSever – juh/North - South:PÖGT, PIGT, SUGT,PSCURT, SURZápad – juh/West - South:DNUWT, PSCURTV chod/East:SAT32/33


Železnica prepraví aj nadrozmerné zásielkyRailway also transports oversized consignments<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> poskytuje poradenstvo a zabezpečuje prepravu mimoriadnychzásielok prostredníctvom nového pracoviska obchodnéhomanažéraZa mimoriadne zásielky sa považujú zásielky predmetov, ktoré svojimivonkajšími rozmermi, hmotnosťou alebo povahou spôsobujú dopravcoviosobitné prevádzkové ťažkosti, a preto sa môžu prijať na prepravulen za osobitných technických alebo prevádzkových podmienok. Súto zásielky, ktoré nezodpovedajú záväzným ustanoveniam predpisovo nakladaní tovaru do železničných vozňov, stanovených Smernicaminakladania UIC.Najčastejšie sa vyskytujúce dôvody zaradenia zásielky medzi mimoriadne:- prekročenie nakladacej miery (zásielky svojimi rozmermi prekračujúobmedzenie nakladacej miery stanovené pre príslušnú trať),- zásielky, ktoré vzhľadom na polohu ťažiska nákladu vyžadujú osobitnéopatrenia, aby nebola ohrozená bezpečnosť prevádzky,- zásielky, ktoré svojou dĺžkou presahujú krajnú nápravu alebo otočnýčap podvozkového vozňa nad hranicu povolenú Smernicami nakladania,- zásielky predmetov dlhých viac ako 36 m,- železničné vozidlá na vlastných kolesách, ktoré nemajú označenie RIValebo RIC,- železničné vozidlá s rozchodom 1520 mm, previazané na rozchod1435 mm, a to vozne obrysu O-VM a 1-VM a vozne bez označenia MC,bez ohľadu na ich obrys (vozne bez označenia RIV a vozne, ktorýchnakladacia miera je prekročená konštrukciou vozňa),- železničné podvozkové nákladné vozne (prázdne aj naložené) sovzdialenosťou otočných čapov 19 000 mm a viac.Vzhľadom k tomu, že cieľom <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je neustále zvyšovať kvalituslužieb, na sekcii služieb zákazníkom vzniklo pracovisko obchodnéhomanažéra pre mimoriadne zásielky, ktorého úlohou je zabezpečiť komplexnéslužby pre zákazníka v tejto oblasti. Ide hlavne o poradenstvo pripreprave mimoriadnych zásielok a zabezpečenie komunikácie so ŽSR zaúčelom stanovenia všetkých technických a prevádzkových podmienokpre prepravu. Kontakt: Ing. Matúš Kandrík, tel.: + 421 55 229 5371,fax: fax: + 421 55 623 31 26, e-mail: kandrik.matus@zscargo.skIng. Anastázia KVAŠŇOVSKÁSekcia služieb zákazníkomSnímka archív<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> provides consultancy services and transportation ofspecial consignments through its new workplace of a trade managerSpecial consignments are considered to be the consignments ofobjects with such external dimensions, weight or character that maycause special operational problems to the carrier and therefore theycan be accepted for transportation only under special technical oroperational conditions. These are the consignments which do notcomply with binding provisions of regulations on loading of goodsonto rail wagons, stipulated by Guidelines on loading of UIC.The most frequently occurring reasons for consignments to be includedin special consignments:- exceeding the loading rate (consignment and its dimensions exceedthe loading rate limit, determined for relevant rail track),- consignments, which due to the position of load centre, requirespecial measures in order not to jeopardize the operational safety,- consignments, which with their length, exceed the end axle or pivotpin of bogie wagon, above the limit allowed by Guidelines on loading,- consignments of objects more than 36m long,- rail vehicles on own wheels not having a label RIV or RIC,- rail vehicles with gauge 1520 mm, with bogie change to gauge 1435mm, and these are the wagons of contour O-VM and 1-VM and wagonswithout a label MC, regardless of their contour (wagons without RIVlabel and wagons of which the loading rate has been exceeded by thewagon structure itself),- rail bogie freight wagons (empty and loaded) with pivot pins distance19 000 mm and more.Since it is the objective of company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> to continuallyimprove the quality of services, the workplace of a trade manager forspecial consignments in Customer Services Section has been established.The manager is responsible for provision of complex servicesin this area. In particular, it concerns consultancy services relevantto transportation of special consignments and provision of communicationwith ŽSR in order to determine all technical and operationalconditions for transportation. Contact: Ing. Matúš Kandrík,Tel.: + 421 55 229 5371, Fax: + 421 55 623 31 26,E-mail: kandrik.matus@zscargo.skIng. Anastázia KVAŠŇOVSKÁCustomer Services SectionPhoto the archivePreprava mimoriadnych zásielok si vyžaduje mimoriadne opatrenia.Nadrozmerný tovar sa prepravuje v špeciálnych hlbinných vozňoch pomaloujazdou aj niekoľko dní a takýto náklad potrebuje aj sprievod niekoľkých ďalšíchvozňov pre obsluhujúci personál.Transportation of special consignments requires special measures. Over-sizedcargo is transported in special deep wagons that may run slowly even fora couple of days and such consignments require a convoy of several otherwagons for operating personnel.


Ďalší vývoj Informačného systému pre podporu prevádzky<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> (ISP) sa v roku 2009 bude uberať smerom k skvalitneniumedzinárodnej výmeny informácií v oblasti vozňov a vlakov sosusednými železnicami a prostredníctvom centrálneho systému aj sčlenskými železnicami, ktoré sú zoskupené v organizácii RAILDATA.Pripravuje sa zavedenie bilaterálnej výmeny informácií o zásielkachmedzi <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> a Ukrajinskými železnicami (UZ), čo prinesie lepšieinformácie o zásielkach smerujúcich na východ a z východu cez UZ.Nezíska tým len <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, ale aj samotný zákazník a to tým, že vpredstihu dostane informáciu o zásielke smerujúcej z UZ na naše územie(podmienkou pre získanie týchto informácií sú identifikačné údajezákazníka uvedené pri zásielke).Chystá sa taktiež zmena formátov v už jestvujúcich bilaterálnychvýmenách informácií o zásielkach a vlakoch za účelom zberu väčšiehomnožstva údajov. Prínos sa následne prejaví v čase zavádzaniaelektronického nákladného listu vo vnútroštátnej aj medzinárodnejpreprave. Zvýšenie počtu vstupných údajov o vstupujúcich zásielkachzo zahraničia zabezpečí lepšiu identifikáciu samotnej zásielky a následneaj skvalitnenie servisu prostredníctvom zákazníckych aplikácií nainternetovej stránke www.zscargo.sk.Nasadenie nových formátov do prevádzky prispeje k rozšíreniu výmenyinformácií o ďalšie železničné správy (napríklad Maďarské železnice- MÁV). Nové formáty umožnia získať aj lepšie informácie o polohevozňov v zahraničí. (V súčasnosti si <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> vymieňa len niektoréinformácie o polohe vozňov za hranicami.)V neposlednom rade sa v priebehu roka 2009 plánuje výmena informáciís Colnou správou SR v zmysle nariadenia Komisie č.1875/2006(Colný kódex spoločenstva). Samotná výmena informácií s Colnousprávou SR bude spočívať v predkladaní predbežných colných vyhláseníminimálne 2 hodiny pred vstupom tovaru na územie spoločenstva.Ako je z vyššie uvedených riadkov zrejmé, ISP sa zameria na skvalitnenievýmeny informácií v rámci medzinárodnej prepravy s následnýmzrýchlením preberania a odovzdávania zásielok a vozňov na hranici odsusedných dopravcov. Snahou <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> je nielen zabezpečiť výhodypre podporu vlastných prevádzkových procesov, ale aj zvýšiť kvalitusamotného servisu pre zákazníkov.Ing. Peter IHNÁTSekcia ICTŠtáty zúčastnené v projekte ORFEUS - ide o projekt na výmenu údajov znákladného listu prostredníctvom centrálneho systému. Jednotlivé farby krajínznamenajú: zelená – člen projektu, žltá – predpokladá sa členstvo, červená –nie je jednoznačné stanovisko k členstvu. Mapka je prevzatá z oficiálnej stránkywww.raidata.cz.Countries participating in project ORFEUS – it concerns the project forexchange of data from the consignment note by means of the central system.The individual colours of countries mean: green – project member, yellow– membership is anticipated, red – there is no definite standpoint to themembership. Map is taken from the official website www.raidata.cz.The change of formats in already existing bilateral exchanges ofinformation on consignments and trains in order to collect more datais on its way. The benefit will then be shown during implementation ofelectronic consignment note in domestic and international transport.The increase in number of input data on incoming consignments fromabroad will provide better identification of the consignment itself andsubsequently also the service improvement by means of customerapplications on the Internet website www.zscargo.sk.Introduction of new formats into operation will contribute to expansionof information exchange by other railway administrations (e.g. Hungarianrailways - MÁV). The new formats will enable obtaining betterinformation on position of wagons abroad. (At present, <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>is able to exchange only some information on position of wagonsabroad).Lepšia výmena informáciío vozňoch a vlakoch s inými železnicamiBetter exchange of information on wagons and trains with other railwaysFurther development of the Information system for support of operationsof <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> (ISP) in 2009 shall aim at quality improvementof an international data exchange in the area of wagons and trainswith neighbouring railways and by means of central system also withmember railways, belonging to organization RAILDATA.The implementation of bilateral exchange of information on consignmentsbetween <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> and the Ukrainian railways (UR) is in theprocess of preparation, and will bring along better information on consignmentstransported to the east and from the east via UR. This willnot only be beneficial for <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>, but also for customer, sincethe customer obtains information on consignment being transportedfrom UR across our territory in advance (the condition for obtainingsuch information is the identification data of the customer stated atconsignment).Last but not least, the exchange of information with Customs Administrationof SR, in accordance with the regulation of the Commission No.1875/2006 (Community Customs Code) is planned for 2009. Theexchange of information with Customs Administration of SR will bebased on submission of preliminary customs statements at least 2hours before the goods enter community territory.As it is obvious from the facts mentioned above, ISP will focuson improvement of information exchange within the internationaltransport with further acceleration of acceptance and taking over ofconsignments and wagons at the borders from neighbouring carriers.The ambition of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> is not only to provide support to its ownoperational procedures, but also to improve the quality of services forcustomersIng. Peter IHNÁTICT Section34/35


V predpise RID nastupuje obdobieOd 1. 1. 2009 vstupuje do platnosti RID 2009 a v prechodnom obdobído 30. 6. 2009 bude možné pri prepravách nebezpečných tovarov(NT) po železnici uplatňovať tak RID 2007 ako aj RID 2009. Podmienkoupre zákazníka je upozorniť dopravcu zápisom v prepravnomdoklade, aké ustanovenia pre konkrétnu prepravu aplikuje.V prípade, že sa preprava realizuje podľa podmienok RID 2007, musízákazník do prepravného dokladu uviesť doplňujúci zápis: Prepravapodľa RID platného pred 1. januárom 2009. Takýto zápis je aleprípustný len v prechodnom období. Po 1. 7. 2009 budú musieť všetciúčastníci prepravy NT aplikovať jediné platné ustanovenia RID 2009.Nová zmena do RID predstavuje nemalé rozdiely oproti teraz platnejzmene. Za preklad a zverejnenie je zodpovedný príslušný orgán preRID, v SR je Zákonom o dráhach týmto orgánom určené MDPaT SR.V praxi to znamená, že zapracovanie novej zmeny do existujúcehopredpisu bude možné až po oficiálnom zverejnení zmeny vo Vestníkudopravy/ Zbierke zákonov. Ďalej uvádzame najzákladnejšie informáciek zmenám, ktoré sa dotknú v prvom rade dopravcu, ale majú dopad ajna zákazníka.Časť 1• Zamestnanec účastníka prepravy NT musí byť vyškolený z RID predzačatím výkonu samostatnej práce (počas výcviku/zácviku),• dopravca môže pripustiť na prepravu nádrž s prekročeným dátumomnasledujúcej skúšky + 3 mesiace (táto lehota bude akceptovaná preprepravy prázdnych nevyčistených nádrží na revíziu, k pôvodnémuodosielateľovi, k držitelovi apod.),• nové kapitoly 1.8.6, 1.8.7 o administratívnych kontrolách (MDPTmôže schváliť kontrolné orgány na posudzovanie zhody, periodickýchprehliadok a moriadnych kontrol, vzniká priestor pre výkon kontrolydodržiavania podmienok RID zo strany štátu),• rozsah vysokonebezpečných látok je oproti pôvodnému záznamurozšírený o podtriedu 1.4 (13 UN čísel), trieda 5.1 doplnená odusičnan amónny – emulzia/ gel/ suspenzia (zákazníci, ktorí prepravujúvýbušné látky a predmety podtriedy 1.4 s UN 0104, 0237,0255,0267,0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456,0500 musia tiež začať dodržiavať ustanovenia kap. 1.10. RID).Časť 2• Výrazné zmeny sú zavedené pre triedu 9 (Rôzne nebezpečné látkya predmety). Vzniká nová kategória nebezpečných látok – Látkynebezpečné pre životné/ vodné prostredie (doteraz existovali látkyznečisťujúce vodu). Ide o UN čísla 3077, 3082, kde sa mení oficiálnepomenovanie tovaru z „látka ohrozujúca životné prostredie“ na: „látkynebezpečné pre životné prostredie“. Pre prepravy NT s týmito UN číslamije zavedený aj nový vzor nálepky na označenie nebezpečenstva:Časť 3• Rozšírenie tab.3.2A RID; stl.7 sa delí na 7a), 7b) v súlade so vznikomnovej kapitoly 3.5 – Vyňaté množstvá (EO – E5 ),• všetky pesticídy majú povinné technické pomenovanie v prepravnomdoklade (osobitná podmienka 61 sa mení na osobitnú podmienku274, pozri kap. 3.3 RID),• oficiálne pomenovania tovaru pri existujúcich UN 1344, 3090,3091,3344, 3468, 3473 sa menia/dopĺňajú,• 20 nových/zmenených UN čísel z hľadiska oficiálneho pomenovaniatovaru pre triedy 1, 2, 3, 4.1, 4.3, 6.2, 8, 9,• NT balený v obmedzenom množstve: odosielateľ musí v prepravnomdoklade informovať dopravcu o celkovej hmotnosti NT prepravovanéhov obmedzenom množstve (použitie kap. 3.4 RID ), vozne a kontajnerymusia byť označené buď Placardami, obsahujúcimi písmená LTD QTY,alebo písmenami „LTD QTY“(výška písmen min. 65 mm, na bielompozadí), ak dopravný/ prepravný prostriedok obsahuje viac ako 8 tNT/ vozeň/ kontajner,• nová kapitola 3.5 – NT balený vo vyňatých množstvách. Ide o NT,ktorým sú priradené kódy E0-E5 v tab.3.2-A, stl.7b – odosielané kusybudú označené novým druhom značky, max. počet takýchto kusovvo vozni/ kontajneri nesmie prekročiť počet 1000 ks, v prepravnomdoklade musí byť uvedený zápis: Nebezpečný tovar vo vyňatých množstvách+ počet ks. Pravdepodobnosť použitia týchto ustanovení RID2009 sa v praxi predpokladá v kombinovanej preprave.Šrafovanie a symbol rovnakej farby čiernej alebo červenej, na bielom aprimerane kontrastnom podklade:* Na tomto mieste musí byť zobrazené prvé alebo jediné číslo uvedenév stĺpci (5) tabuľky A kapitoly 3.2.(číslo vzoru nálepky na označenienebezpečenstva).** Na tomto mieste musí byť zobrazené meno odosielateľa alebopríjemcu, keď nie je uvedené kdekoľvek na odosielanom kuse.Časť 4• Opravy a zmeny v metódach balenia,• povinnosť plniča pred plnením nádrže na plyn skontrolovať bezpečnéfixovanie sklopnej tabule, ak ide o vozeň s viacnásobným využitím.Časť 5• Nové ustanovenie 5.2.1.8 – označovanie odosielaných kusovobsahujúcich látky nebezpečné pre životné prostredie, ak odosielanýkus obsahuje práve alebo viac ako 5 l/ kg takejto NL. Rozmer nálepkyna označenie nebezpečenstva je 100 x 100 mm, popis zodpovedánálepke vyobrazenej vyššie pri časti 2 (ryba a strom, čierne symboly nabielom alebo kontrastnom podklade),• akceptujú sa aj nálepky s malými zmenami, ak tieto zmeny neovplyvňujúočividný význam a ktoré sú používané aj pre ostatné druhy doprávpodľa ADR, ADN, IMDG CODE a pod.,• nálepky na označenie nebezpečenstva môžu obsahovať napr. UNčíslo, slová popisujúce nebezpečenstvo napr.: FLAMMABLE, TOXIC apod., ale nesmú byť týmto zatienené povinné symboly a číslice,• nové ustanovenie 5.3.6 pre označovanie dopravných/ prepravnýchprostriedkov prepravujúcich látky nebezpečné pre životné prostredie.Povinnosť odosielateľa označiť/ polepiť novým vzorom nálepky (vzornálepky pri časti 2) sa vzťahuje na dopravné/prepravné prostriedkyobsahujúce NL s UN 3077, 3082,• nová alternatíva pre zápis v prepravnom doklade pri preprave odpadov(ak je pri klasifikácii odpadov uplatnený postup podľa 2.1.3.5.5


platnosti ďalšej zmenyFurther amendment to be valid in RID regulationRID 2009):1. UN 3264, látka žieravá, kyslá, anorganická, kvapalná, i. n., 8, II,ODPAD podľa 2.1.3.5.5. V ustanovení 2.1.3.5.5 RID 2009 je definované,kedy sa tento postup nesmie pre odpady aplikovať – zodpovednosťodosielateľa! Pri takomto type zápisu nemusí byť technické pomenovanie(osob. ustan. 274 pri UN 3264) doplnené za oficiálnym pomenovanímtovaru. Alebo, ak nie je uplatnený postup podľa 2.1.3.5.5 RID2009.2. ODPAD, 80,UN 3264, látka žieravá, kyslá, anorganická, kvapalná,i. n.(+ technické pomenovanie), 8, II. Pre porovnanie zápis podľa RID2007: 80, Odpad, UN 3264, látka žieravá, kyslá, anorganická, kvapalná,i. n.(+ technické pomenovanie), 8, II.Oprava /CorrectionNálepky RID na označenie nebezpečenstva (bez vzorov pre tr. 7)V čísle 3 <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Business sme nálepky publikovali s chybou.Čitateľom sa za tlačovú chybu ospravedlňujeme.Labels for hazard identification (without patterns for class 7)In the issue No. 3 of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Business, we published the incorrectlabels. Dear readers, please accept our apology for this printingerror.Časť 7Ustanovenie o bezpečnej vzdialenosti medzi vozňom/ kontajneroms NT (1,1.5,1.6) a vozňom/ kontajnerom s NT (2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3,5.1,5.2,): vzdialenosť medzi taniermi nárazníkov vozňov, medzi tanieromnárazníka a čelnou stenou kontajnera, medzi čelnými stenamikontajnerov1. musí byť najmenej 18 m2. tieto dopravné/ prepravné prostriedky musia byť oddelené dvomadvojosovými alebo jedným štvor- a viac osovým vozňom.Zmeny v časti 6 v texte neuvádzame, nakoľko sú veľmi rozsiahle a súvisiaokrem iného s konštrukciou a skúškami obalov a dopravných/ prepravnýchprostriedkov a teda sa dotýkajú v prvom rade výrobcov obalov/dopravných a prepravných prostriedkov a až potom ich užívateľov.Ing. Ingrid KRAJCÁROVÁBezpečnostná poradkyňa RIDIlustračná snímka Pavel ZÁVACKÝVzor 5.2 platí aj v starom prevedení do 31. 12. 2010 – len žltá podkladováfarba.Pattern 5.2 is also valid in the original version until 31. December 2010 – onlyyelow base color.Informácie k prepravám nebezpečných tovarov po železnici je možnézískať aj na webovej stránke MDPaT SR na adrese www.telecom.gov.sk.Na ľavej strane úvodnej stránky sa nachádza sekcia doprava a poslednýodkaz v tejto sekcii je venovaný preprave nebezpečných tovarov poželeznici.Information on transportations of dangerous goods by rail canbe found on the Internet website of MTPT SR on the address www.telecom.gov.sk. On the left side of the homepage, there is a sectiontransport and the last reference in this section is dedicated to transportationsof dangerous goods by rail.RID 2009 shall come in force on 1.January 2009 and within the transitionalperiod to 30.June 2009, it will be possible to apply RID 2007as well as RID 2009 when transporting dangerous goods (DG) by rail.There is a prerequisite for the customer to notify the carrier by entryin transportation document, saying which provisions are applied forthe particular transportation.In case that transportation is carried out according to RID 2007 conditions,the customer has to enter the following sentence in transportationdocument: Transportation according to RID valid before 1.January2009. Such entry is however acceptable only within the transitionalperiod. After 1.July 2009, all participants of DG transportation shallapply valid RID 2009 provisions only.The new amendment in RID will introduce major differences comparedto currently valid amendment. The competent authority for RID isresponsible for translation and publication. In Slovakia, pursuant toAct on railways, this authority is the Ministry of Transport, Posts andTelecommunication (MTPT). In reality it means that implementation ofnew amendment into existing regulation will be possible only after officialpublication of this amendment in Journal of Transport/Compiledstatutes. Further on, we are going to mention the basic information onchanges that will affect the carrier in the first place, but will also havean impact on the customer36/37


Part 1• the employee of participant of dangerous goods transportationmust be trained in RID before commencement of independent workexecution (during practice/training),• the carrier may allow for transportation of tank with exceeded dateof the subsequent test + 3 months (this period will be accepted fortransportations of empty unclean tanks for revision, to the originalconsignor, to keeper, etc.),• new chapters 1.8.6, 1.8.7 on administrative inspections (MTPT mayapprove the auditing bodies responsible for conformance reviews,periodical inspections and special inspections, so there will be spacefor performance of inspections related to RID conditions observancefrom the side of the state),• the scope of highly dangerous materials has been, compared to theoriginal list, extended by a sub-class 1.4 (13 UN numbers), class 5.1now includes ammonium nitrate – emulsion/ gel/ suspension (customerswho transport explosive materials and articles of sub-class 1.4with UN 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440,0441, 0455, 0456, 0500 will have to start to follow the provisions ofchapter 1.10. RID).Part 2• Major changes are implemented in class 9 (Various dangerousmaterials and objects). The new category of dangerous materials wasintroduced – Materials dangerous for environment/ water environment(up to now, there were only water polluting materials). It concerns theUN numbers 3077, 3082, where the official name of goods is changedfrom: “materials jeopardizing environment“ to: “materials dangerousfor environment“. The new pattern of label for hazard identification fortransportations of dangerous materials with these UN numbers wasimplemented:Part 3• extension of table 3.2A RID; column 7 is divided into 7a), 7b) inaccordance with the new chapter 3.5 – Excluded quantities (EO – E5),• all pesticides have obligatory technical naming in transportationdocument (particular condition 61 is changed to particular condition274, see the chapter 3.3 RID),• official naming of goods at existing UN 1344, 3090, 3091, 3344,3468, 3473 is changed/amended,• 20 new/changed UN numbers from the viewpoint of official namingof goods for classes 1, 2, 3, 4.1, 4.3, 6.2, 8, 9,• DG packed in limited quantity: in transportation document, theconsignor must inform the carrier on total weight of DG transportedin limited quantity (chapter 3.4 RID applied), wagons and containersmust be labelled either by Placards, containing the letters LTD QTY, orby letters „LTD QTY“(the height of a letter min. 65mm, on white background),if means of transport/transportation contain more than 8 tonsof DG/ wagon/container,• new chapter 3.5 – DG packed in excluded quantities. It concerns DGwith corresponding codes E0-E5 in table 3.2-A, column 7b – dispatchedpieces will have a new type of label, maximal number of thesepieces in the wagon/container cannot exceed the number of 1 000pieces, transportation document must contain the following entry:Dangerous goods in excluded quantities + number of pieces. In practice,the probability of application of RID 2009 provisions is foreseen incombined transport.Crosshatching and symbol of the same colour black or red, on whiteand adequately contrastive background:* Here, the first or the only number in column (5) of the table A,chapter 3.2 (number of pattern of label for hazard identification) mustbe displayed.** Here, the name of consignor or consignee must be displayed, if notgiven anywhere on a dispatched piece.Part 4• corrections and changes in packing methods,• it is the duty of a filler, before the gas tank is filled up, to check safefixing of lift gate, if it concerns the wagon with multiple use.Part 5• New provision 5.2.1.8 – labelling of dispatched pieces containingmaterials dangerous for environment, if a dispatched piece containsexactly or more than 5 l/ kg of such material. Dimensions of a label forhazard identification are 100 x 100 mm, the description correspondswith the label shown above at part 2 (fish and tree, black symbols onwhite or contrastive background),• also the labels with minor changes are accepted, if these changesdo not have an impact on obvious meaning and that are used also forother types of transportations according to ADR, ADN, IMDG CODEand so on,• labels for hazard identification may contain e.g. UN number, wordsdescribing the hazard, such as: FLAMMABLE, TOXIC and so on, butthese cannot overshadow obligatory symbols and number,• new provision 5.3.6 for labelling of transport/transportation means,transporting materials dangerous for environment. The duty of consignoris to label/place labels of a new pattern (label pattern at part 2)is related to means of transport/transportation containing dangerousmaterials with UN 3077, 3082,• new alternative for entries in transportation document when transportingwaste (if the procedure according to 2.1.3.5.5 RID 2009 isapplied when classifying the waste):1. UN 3264, material caustic, acidic, inorganic, liquid, 8, II, WASTEaccording to 2.1.3.5.5. In RID 2009 provision 2.1.3.5.5 RID 2009,it is defined when this procedure cannot be applied for wastes –consignor´s responsibility! In this type of entry, the technical namingdoes not have to be (special provision 274 at UN 3264) addedafter the official naming of goods. Or if the procedure according to2.1.3.5.5 RID 2009 is not applied.2. WASTE, 80, UN 3264, material caustic, acidic, inorganic, liquid (+technical naming), 8, II. For comparison entry according to RID 2007:80, Waste, UN 3264, material caustic, acidic, inorganic, liquid (+technical naming), 8, II.Part 7Provision on safe distance between the wagon/container with DG(1, 1.5, 1.6) and wagon/container with DG (2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3,5.1,5.2,): Distance between the buffer heads of wagons, betweenthe buffer head and front wall of container, between front walls ofcontainers1. must be at least 18 m2.these means of transport/transportation must be separated by twobiaxial or by one four-and more axial wagon.Changes in part 6 in the text are not mentioned, since they are too extensiveand, apart from that, they are related to structure and tests ofpacking and means of transport/transportation. So they are particularlyrelevant for producers of packing materials/ means of transportand transportation and only then for their users.Ing. Ingrid KRAJCÁROVÁSafety advisor RID


Smernice nakladania UICUIC Directives on LoadingUloženiu a upevneniu nákladu sa venuje náležitá pozornosť nielen naúrovni jednotlivých železníc, ale i na medzinárodnom fóreProblematika naloženia a zabezpečenia tovaru v nákladnom voznineodmysliteľne a nerozlučne spája zákazníka i dopravcu. Žiaľ, vmnohých prípadoch sa danej problematike prisudzuje poslednápriečka. Pri zjednávaní náležitostí ako je cena alebo čo najrýchlejšíčas prepravy sa často zabúda na zachovanie neporušenosti tovaru,nepoškodzovanie nákladných vozňov a hlavne na bezpečnosť železničnejprevádzky.Náklad a fyzikálne zákonyNáklad uložený na dopravnom prostriedku podlieha platným fyzikálnymzákonom, je vystavený namáhaniam a pôsobeniu síl, ktoré majú vplyvna prepravovaný náklad. O tom, že podcenenie pôsobenia týchto sílsa nevypláca, nás presvedčili mnohé nehodové udalosti. Uloženiu aupevneniu nákladu sa venuje náležitá pozornosť na úrovni jednotlivýchželezníc i na medzinárodnej úrovni.Pri Medzinárodnom združení železníc (UIC) - Byra RIV/RIC vznikla samostatnápracovná skupina zaoberajúca sa otázkami a problémamisúvisiacimi s naložením, zabezpečením tovaru a zábranou škôd. Nazáklade jej činnosti vznikli predpisy o nakladaní, ktoré ako samostatnápríloha sa stali súčasťou RIV – Dohovoru o vzájomnom používanínákladných vozňov.Týmto krokom získala železnica v rámci Európy prvenstvo pri zjednoteníproblematiky naloženia a zabezpečenia nákladu. Na tieto prvénakladacie predpisy nadväzovalo spracovanie ďalších smerníc adoporučení. Mnohým z nás utkveli v pamäti ako Predpisy o nakladanítovaru do železničných nákladných vozňov – Príloha II RIV.Ustanovenia Smerníc nakladania UIC boli spracované na základe overenýchspôsobov nakládky a zabezpečenia tovaru, ale tiež na základe smutnýchpoznatkov zo záverov nehodových udalostí. Nezabúdajme na to pri naložení azabezpečení tovaru ako aj pri jeho preberaní na prepravu.Provisions of UIC Directives on Loading were elaborated on the basis ofverified ways of loading and attachment of goods, but also on the basis ofsad experience from accident conclusions. Please, do not forget them whenloading and attaching the goods as well as when accepting the goods to betransported.Nový COTIFZ akého dôvodu používame minulý čas? Novelizácia Dohovoru omedzinárodnej železničnej preprave COTIF od 1. júla 2006 prinieslavýznamné zmeny podmienok prepráv tovarov, ktoré sa dotkli ajnakladacích predpisov. Súčasťou Dohovoru COTIF je Dodatok D Jednotnéprávne predpisy pre zmluvy o používaní vozňov v medzinárodnejželezničnej preprave. Z týchto zásad vychádza Všeobecná zmluvao používaní nákladných vozňov (AVV), ktorá nahrádza Dohovor RIV2000. S ukončením platnosti Dohovoru RIV 2000 sa zároveň skončilaplatnosť jeho jednotlivých príloh.Stála aktuálnosť potreby zachovania jednotných pravidiel pre nakládkua zabezpečenie tovaru v nákladnom vozni na medzinárodnejúrovni viedla k ponechaniu platnosti ustanovení citovaných predpisovo nakladaní pod názvom Smernice nakladania UIC. Spracovanímtýchto Smerníc je poverená pracovná skupina, ktorá pôsobí podzáštitou UIC a organizačne je priradená výboru Nákladná preprava.V pôsobnosti tejto základnej pracovnej skupiny boli vytvorené tzv.Produktové skupiny. Ich činnosť sa priamo dotýka vždy určitej príbuznejskupiny výrobkov. V súčasnosti sú to skupiny „Drevo&papier“,„Železo&oceľ“. <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> má zastúpenie v každej z týchto skupín.Smernice nakladania UIC sú právne záväzné ustanovenia platné prenakládku tovaru do nákladných vozňov v medzinárodnej i vnútroštátnejpreprave. (Pokračovanie v ďalšom čísle.)Mgr. Kristína JÁNOŠOVÁSekcia prevádzky a prepravyIlustračné foto Pavel ZÁVACKÝCestujúcich vo vlakoch, ľudí čakajúcich na vlak v stanici môže pritomohroziť i tá najzanedbateľnejšia maličkosť - malá peleta pozabudnutá nastúpačke vozňa, ledabolo zatlčený klinec, či v rýchlosti a zhone nenasadenáklanica. Svojou ľahostajnosťou či nepozornosťou ohrozujeme isamotných zamestnancov účastných pri nakládke alebo vykládke. Akopredísť týmto nežiadúcim problémom v praxi? V niekoľkých nasledujúcichvydaniach ponúkneme výber informácií a poznatkov z oblastiSmerníc nakladania UIC a činností súvisiacich s problematikou uloženiaa zabezpečenia tovaru v nákladnom vozni a zábranou pred vznikom škôd.A lot of attention is paid to loading and attachment of loads andthat not only at the level of individual railways, but also in theinternational forumIssues related to loading and attachment of goods in the freightwagon undoubtedly and inseparably connect the customer andcarrier. Unfortunately, in many cases, these issues are the last tobe dealt with. When negotiating matters of business such as priceor the fastest possible time of transportation; non-damagingof goods neither freight wagons and particularly safety of railwayoperation are often neglected.Passengers on the trains, people waiting for the train in the stationcan be jeopardised by trivial, little things – small pallet forgottenon the foot-board of a wagon, imperfectly hammered nail, orstanchion which was not fitted on because of haste or hurriedness.With our carelessness or inattention, we may jeopardisethe employees involved in the process of loading or unloading aswell. How can we avoid these problems in reality? In the following38/39


issues, we are going to offer you a brief summary of information andknowledge from the field of UIC Directives on Loading and all activitiesrelated to loading and attachment of goods in the freight wagon andmeasures to be taken in order to prevent any damage arisen.Load and physical lawsLoad placed on the means of transport is a subject to physical laws;it is exposed to stress and action of force, which have an impacton transported load. A lot of accidents proved that no one shouldunderestimate the impact of these forces. Loading and attachment ofloads is something what is paid much attention to and that not only atthe level of individual railways but also at the international level.At the International Union of Railways (UIC) - RIV/RIC, an independentworking group was established, which deals with matters and issuesrelated to loading, attachment of goods and prevention of damage. Onthe basis of its activities, the regulations on loading were developpedand these later formed a separate annex of RIV – Agreement governingmutual use of wagons among railway undertakings.Taking this measure, within Europe, railway has achieved the firstplace when providing for the harmonization issue of loading and attachmentof goods. These first regulations on loading were followed bydevelopment of further directives and recommendations. Many of usstill know them as Regulations on loading of goods onto the rail freightwagons – Annex II RIV.New COTIFWhy are we using the past tense? Novelization of Convention ConcerningInternational Carriage by Rail (COTIF), in force from 1. July 2006,brought along significant changes of conditions related to transportationof goods which also had an impact on loading regulations.COTIF convention also includes Annex D Unified Legal Regulations forContracts on Use of Wagons in International Rail Transportation. Itsprinciples were implemented in General Contract on Use of FreightWagons (AVV), which replaced RIV 2000 Agreement. With terminationof validity of RIV 2000 Agreement, the validity of its annexes terminatedas well.Constant need to preserve the unified regulations for loading andattachment of goods on freight wagon at the international level ledto validity maintaining of provisions of quoted regulations on loadingunder the name: UIC Directives on Loading. A working group, whichacts on behalf of the UIC and forms an organizational part of theFreight Traffic Committee, is in charge of preparation of these directives.Within the scope of activity of this fundamental working group,the so-called Product Groups were established. Their activity alwaysdirectly concerns a certain related group of products. Currently, thesegroups are as follows: “Wood & paper“, „Iron &Steel“. <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> isrepresented in each of these groups. UIC Directives on Loading are legallybinding provisions valid for loading of goods onto freight wagonsin international and domestic transportation. (To be continued in thefollowing issue.)Kristína JÁNOŠOVÁOperations and Transportation SectionAudity dopadli úspešneAudits were successfulZáver roka sa nesie tradične v znamení auditov certifikovanýchproduktovExterné audity štyroch produktov, na ktoré má <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> certifikátkvality podľa medzinárodnej normy STN EN ISO 9001:2001, dopadli vzávere minulého roka úspešne.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> vlastní certifikáty kvality na štyri produkty: Nákladnáželezničná preprava (logistické vlaky), Údržba a oprava železničnýchkoľajových vozidiel, Obstarávanie a logistika, Východoslovensképrekladiská. Dodržiavanie noriem sa pravidelne kontroluje prostredníctvominterných alebo externých auditov.Externé audity koncom minulého roka začali prvým recertifikačnýmauditom na produkt Údržba a oprava ŽKV a druhým dohľadovýmauditom na produkt Obstarávanie a logistika v poslednom októbrovomtýždni. Prvý dohľadový audit na produkt Nákladná železničná preprava(logistické vlaky) a druhý dohľadový audit na produkt Východoslovensképrekladiská sa konali v polovici novembra. Externý audit vykonávalizamestnanci TÜV SÜD Slovakia, ktorí pracoviská <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> poznajúz predchádzajúcich auditov.V novembri a decembri 2008 certifikačný orgán vypracoval správy –výsledky z auditov. Ako uviedol externý audítor zo spoločnosti TÜV SÜDSlovakia Ing. Milan Kompér, zistené menšie nedostatky neohrozujúfungovanie systému manažérstva kvality.Vlastniť certifikát na uvedené produkty znamená pre spoločnosť záväzokzvyšovať spokojnosť interného i externého zákazníka. Pri všetkýchauditovaných produktoch doporučila externá audítorská spoločnosťpredĺžiť trvanie platnosti certifikátu.The end of the year is traditionallydedicated to audits ofcertified productsExternal audits of four products,for which company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> has a quality certificateaccording to the international standard STN EN ISO 9001:2001,were carried out successfully at the end of the previous year.<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> holds quality certificates for four products: Railfreight transport (logistic trains), Maintenance and repairs of rollingstock, Procurement and logistics, East-Slovak TranshipmentYards. Observance of standards is regularly inspected by means ofinternal or external audits.External audits at the end of the previous year commenced withthe first re-certification audit for a product Maintenance andrepairs of rolling stock and the second monitoring audits for aproduct Procurement and logistics in the last week of October. Thefirst monitoring audit for a product Rail freight transport (logistictrains) and the second monitoring audit for a product East-SlovakTranshipment Yards were carried out in the mid November. Externalaudit was performed by the employees of TÜV SÜD Slovakia, whoalready know the workplaces of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> from previous audits.In November and December 2008, the certification body preparedthe reports – audit results. As stated by the external auditor ofcompany TÜV SÜD Slovakia Ing. Milan Kompér, minor discoveredimperfections do not have any negative impact on functioning ofquality management system. To own a certificate for the abovementionedproducts means that the company is committed toincrease the satisfaction of internal and external customer. For allaudited products, external auditing company made a recommendationto prolong the certificate validity period.Monika SCHMIDTOVÁOddelenie komunikácie a medzinárodných vzťahovMonika SCHMIDTOVÁCommunication and International Affairs Office


Terminál kombinovanej dopravy v Dobrejsi prenajal ruský TransContainerCombined Transport Terminal in Dobrá rented by Russian TransContainerDňa 25. novembra 2008 bola v priestoroch Terminálu kombinovanejdopravy (TKD) v Dobrej podpísaná nájomná zmluva o dlhodobom prenájmeterminálu medzi Železničnou spoločnosťou <strong>Cargo</strong> Slovakia, a.s.(<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) a spoločnosťou TransContainer.Zmluva nadobúda právoplatnosť od 1. júla 2009 a dĺžka prenájmuterminálu je 15 rokov. Výška nájomného za prenájom sa bude odvíjať odmnožstva zmanipulovaných kontajnerov. Čím vyšší objem tovaru bude,tým nižšie bude nájomné, pričom na budúci rok by mala <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> zaprenájom získať 500 tisíc eur.Spoločnosť TransContainer je dcérskou spoločnosťou Ruských železníc(RŽD) a je najväčším ruským operátorom s desiatkami terminálovumiestnených v blízkosti hlavných priemyselných centier po celomRusku. Spoločnosť disponuje vlastným vozňovým parkom špeciálnychvozňov a takisto aj kontajnermi. V termináli sa bude okrem prekládkyvykonávať aj nakládka a vykládka tovarov priamo do a z kontajnerov.Prenájom terminálu ruskej strane zabezpečí zvýšenie prepravných tokovmedzi Áziou a strednou Európou v oboch smeroch a vytvorí možnostispojenia medzi jadranskými prístavmi Koper, Terst a Ruskom.Terminál kombinovanej dopravy v Dobrej, ktorého rozloha je 180 750m 2 , leží na V. paneurópskom železničnom koridore Benátky – Bratislava- Žilina - Košice - Čierna nad Tisou - Ľvov, v blízkosti stanice Čierna nadTisou, v tesnej blízkosti štátnych hraníc s Ukrajinou a Maďarskom. DennáOn 25.November 2008, in Combined Transport Terminal (CTT) in Dobrá,the contract of lease on long-term rental of the terminal, betweencompanies Železničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a.s. (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>)and TransContainer was concluded.The contract shall come into force on 1. July 2009 and the rentingperiod is 15 years. The rent will depend on quantities of manipulatedcontainers. The higher the volume of goods, the lower the rent. Next year,company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> should receive 500 thousand Euros for renting.Company TransContainer is a subsidiary of Russian Railways (RŽD) andit is the biggest Russian operator with tens of terminals located near theindustrial centres all over Russia. The company has its own rolling stockof special wagons as well as its own containers. Except transhipment,loading and unloading of goods directly to and from the containers willbe carried out in the terminal. Renting of terminal to the Russian partywill provide an increase of transportation flows between Asia and centralEurope in both directions and will create possibilities of connectionbetween the Adriatic ports Koper, Trieste and Russia.Combined Transport Terminal (CTT) in Dobrá, with its area of 180 750m2, is located on V. Pan-European rail corridor Venice – Bratislava -Žilina - Košice - Čierna nad Tisou - Lviv, near the station Čierna nad Tisou,very close to state borders with the Ukraine and Hungary. Daily capacityof transhipment terminal is 700 TEU and it offers storage possibilitiesZľava námestník riaditeľa Ukrajinských železníc Michail Kosťuk, Ministerdopravy SR Ľubomír Vážny a prezident Ruských železníc Vladimír Jakunin popodpise memoranda.From the left: Deputy CEO of Ukrainian Railways Michail Kostjuk, Ministerof Transport, Posts and Telecommunications of the Slovak RepublicĽubomír Vážny and President of Russian Railways Vladimir Jakunin after theMemorandum has been signed.kapacita prekládky terminálu je 700 TEU a ponúka skladovacie možnosti1 630 TEU. Zároveň je v ňom možné realizovať aj prepravyv systéme RoLa.V ten istý deň bolo v Dobrej podpísané aj memorandum o vzájomnejspolupráci pri realizácii projektu širokorozchodnej trate vedúcejúzemím Slovenska a jej predĺženia do Viedne. Memorandum podpísaliminister dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky ĽubomírVážny, námestník generálneho riaditeľa Ukrajinských železníc MichailKosťuk a prezident Ruských železníc Vladimír Jakunin.Ing. Peter HOMOLASekcia intermodálnej prepravyGenerálny riaditeľ TransContaineru Pjotr Baskakov prevzal od generálnehoriaditeľa <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Mgr. Mateja Augustína symbolický kľúč od TKD Dobrá.The CEO of TransContainer Pjotr Baskakov received a symbolic key from CTTDobrá, from the CEO of <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Mgr. Matej Augustín.for 1 630 TEU. At the same time, it is possible to carry out transportationsin RoLa system.On the same day, the Memorandum on mutual cooperation duringproject realization of broad-gauge track running across the territory ofSlovakia and its extension to Vienna was signed in Dobrá. Memorandumwas signed by the Minister of Transport, Posts and Telecommunicationsof the Slovak Republic Ľubomír Vážny, by deputy CEO of the UkrainianRailways Michail Kostjuk and by President of Russian Railways VladimirJakunin.Ing. Peter HOMOLAIntermodal Transportation Section40/41


II. Od zriadenia podniku ČSD do konca druhej svetovej vojnyV minulom roku sme si pripomenuli 160 rokov od príchodu prvéhoparného vlaku na územie Slovenska. V niekoľkých pokračovaniachstručne rekapitulujeme najvýznamnejšie medzníky tejto cesty.Najdôležitejšou úlohou po vzniku samostatného štátu Čechov aSlovákov po roku 1918 v oblasti dopravy bolo udržanie prevádzky naželezničnej sieti vymedzenej novými hranicami. Na Slovensku to znamenalopredovšetkým personálne obsadiť miesta po odchádzajúcichmaďarských železničiaroch a vyrovnať sa s povojnovými politickýmiotrasmi roku 1919 - februárovým štrajkom zvyšných maďarských železničiarova májovým prepadom juhu Slovenska vojskami Maďarskejrepubliky rád. Pre správu slovenských železníc boli zriadené regionálneriaditeľstvá ČSD v Bratislave a Košiciach, ktoré podliehali pražskémuministerstvu železníc.Nové trateSlovensko zdedilo železničnú sieť nevyhovujúcu novým štátnym potrebám.Výkonné severno-južné železnice, spájajúce Budapešť s Haličou,boli nevyužité, naopak železničné spojenia v západno-východnomsmere nestačili novým požiadavkám. Pritom jediná výkonnejšia, vdiaľková doprava pozdĺž nového štátu i do zahraničia. Pre Slovenskomalo z tohto hľadiska význam predovšetkým získavanie nových odbytískpre produkciu tunajších vinárov, zeleninárov a chovateľov dobytka.Cieľom rýchlych nákladných vlakov, jazdiacich už od začiatku roku1920, sa stalo predovšetkým Nemecko, v rámci ČSR severozápadnéčeské kúpele, český severovýchod, Praha a Tatry. Od roku 1922 cezúzemie Slovenska začali jazdiť aj tranzitné zahraničné nákladné vlaky,smerujúce z Balkánu do Nemecka alebo končiace v ČSR.Tlak konkurencie cestnej nákladnej dopravy, špecializujúcej sa najmäna kusové zásielky, podnietil zavádzanie rýchlych zberných vlakov sveľmi krátkou dopravnou lehotou, zariadených na určitý druh tovaru.Významným strediskom nákladnej dopravy na Slovensku bol prístavv Bratislave. Prepravovali sa tadiaľ najmä potraviny, ropné produkty,železo, drevo, porcelán a sklo. Od druhej polovice 20. rokov k nemupribudol tiež prístav v Komárne, špecializovaný predovšetkým naprekládku uhlia.Stručný vývojtomto smere ležiaca Košicko-bohumínska železnica, bola, tak ako prevažnáväčšina slovenských miestnych železníc, v súkromných rukách.Štát sa preto rozhodol prevziať prevádzku na všetkých súkromnýchželezniciach, slúžiacich verejnej doprave a doplniť slovenskú železničnúsieť novými železnicami.Naliehavé práce na zdvojkoľajnení trate Devínska Nová Ves - Břeclava výstavbe železnice Bánovce n. Ondavou – Vojany sa vykonali eštena základe zákona č. 78/1920. Komplexnú koncepciu dostavbyželezničnej siete Slovenska stanovil napokon zákon č. 235/1920. Najeho základe sa potom postavili železnice Zvolen – Krupina, Veselí naMoravě – Nové Mesto nad Váhom, Handlová – Horná Štubňa, ČervenáSkala – Margecany, Púchov – Horní Lideč, Zlaté Moravce – Zbehy arozostavaná trať Diviaky - Banská Bystrica (tá sa dokončila až počasdruhej svetovej vojny).Oživovanie hospodárstva i dopravyS povojnovým oživovaním československého hospodárstva sa rozvíjalaKríza 30. rokov a začiatok vojnyHospodárska kríza na prelome 20. a 30. rokov postihla najviac tranzit;vnútroštátnu prepravu zachránili ustálené zásielky uhlia. V druhejpolovici 30. rokov s doznievaním hospodárskej krízy nákladná prepravaopäť vzrástla, tento jav však do istej miery predznamenával blížiacu sasvetovú vojnu.Jej prvými vážnymi signálmi bol Mníchovský diktát a Viedenská arbitráž,krátko nato aj rozpad republiky a vznik samostatného slovenskéhoštátu. Slovensko stratilo takmer tretinu dĺžky svojich tratí a tomu zodpovedajúcepočty rušňov i vozňov. Prevádzka na zvyšných tratiach bolaochromená. Situáciu sa podarilo zvládnuť posilnením autobusovej inákladnej automobilovej dopravy a uzatváraním peážnych zmlúv.Medzinárodnopolitické súvislosti rozpadu ČSR a vzniku tohto štátnehoútvaru neposkytli jeho predstaviteľom príliš veľký manévrovací priestor,keďže zmluva o ochrannom pomere medzi Nemeckom a Slovenskomznačne oslabila vnútropolitickú a medzinárodnopolitickú suverenituštátu.42/43


Slovenské železniceŽeleznice nového štátu boli zverené do správy štátnemu podniku Slovenskéželeznice (SŽ). Podliehali bratislavskému ministerstvu dopravya verejných prác. Hoci technický stav tratí zdedených po ČSD nebol zlý,možnosti ich prevádzkovania boli veľmi obmedzené, predovšetkým vdôsledku narušenia organického charakteru železničnej siete úpravouštátnych hraníc po Viedenskej arbitráži.Tento stav diktoval najdôležitejšie ciele dopravnej politiky novéhoštátu: okamžite zabezpečiť aspoň provizórnu dopravnú obsluhu týchoblastí, ktoré sa stali nedostupné vnútroštátnymi železničnými komunikáciami,a urýchlene začať s výstavbou náhradných železničných tratí.V súvislosti s tým sa už v rokoch 1939 a 1940 otvorili krátke železničnéspojky, umožňujúce obchádzať zabraný Lučenec a Michaľany, aintenzívne sa začalo pracovať na novostavbách železníc Kapušany priPrešove - Strážske, Plavecký Mikuláš - Jablonica, Slavošovce - Lubeník,Revúca – Tisovec a neskôr i Podolínec - Orlov a Hronská Dúbrava -Banská Štiavnica. Dokončiť sa však podarilo iba prvú z nich. Zvýšenéželezníc na území SlovenskaBrief development of railways in the Slovak territoryzaťaženie zvyšných tratí si vyžiadalo vykonať ich rozsiahle rekonštrukcie.Za najvýznamnejšie možno považovať zdvojkoľajnenie trateBratislava-Rača - Leopoldov.Vojnová konjunktúra zapríčinila vysokú intenzitu nákladnej prepravy natratiach SŽ. Zvlášť významný bol vývoz, z ktorého celých 70 % smerovalodo Nemecka, o zvyšok sa delilo Taliansko, Švajčiarsko, Turecko,Švédsko a Rumunsko, menej i Maďarsko, Chorvátsko a Bulharsko.Vyvážali sa predovšetkým suroviny, poľnohospodárske a potravinárskeprodukty a výrobky zbrojného priemyslu. V dovoze dominovali hospodárskestroje, umelé hnojivá a výrobky spotrebného priemyslu.PovstanieVyhlásením Slovenského národného povstania v auguste 1944 sa významnýmspôsobom zmenili dopravné pomery v Slovenskej republike.Stredné Slovensko sa stalo nezávislým územím s vlastnou organizáciouštátnej správy. Jej základom bol Zbor povereníkov. Ten mal rovnakúskladbu ako ministerstvá Slovenskej republiky. Vrchným orgánom podnikovéhovedenia železníc na povstaleckom území bola Prevádzkováspráva, sídliaca vo Zvolene.Po konsolidovaní dopravnej situácie sa pravidelná doprava uskutočňovalana tratiach Zvolen – Červená Skala s prípojom na Tisovec, Zvolen– Dúbrava – Martin (s prestupovaním pri Kremnici), Zvolen – Kozárovce,Zvolen – Tomášovce – Utekáč, Zvolen – Dudince, Zvolen – B. Bystrica– Diviaky a Ružomberok – Korytnica. S postupom nemeckých vojsk sasieť povstaleckých železníc postupne zmenšovala. Okrem zabezpečovaniaželezničnej prevádzky na povstaleckom území poskytli železničiaribojujúcej armáde priamu pomoc v podobe troch pancierových vlakov– Štefánik, Hurban a Masaryk.Najprv české, potom maďarské a rakúske rušneNajväčšou zmenou v technickej oblasti počas sledovaného obdobia sastala obmena rušňového parku slovenských železníc. Po prvej svetovejvojne sa vedľa starších rušňov uhorského pôvodu začali čoraz viacobjavovať nové stroje z českých lokomotíviek.V rýchlikovej doprave sa uplatnili trojvalcové rušne usporiadania2´ C 1´ a 2´ D 1´, na ľahké rýchliky a osobné vlaky sa nasadzovalidvojvalcové tendrovky s usporiadaním 2´ D 2´ a 2´ C 1´. V nákladnejdoprave začali komplikovaným uhorským malletkám konkurovaťjednoduchšie stroje usporiadania 1´ D, 1´ E a 1 E 1´. Na miestnychželezniciach s ťažším zvrškom sa používali tendrovky 1´ D 1´.V období hospodárskej krízy na prelome 20. a 30. rokov boli dodávkynových rušňov z ekonomických dôvodov obmedzené, naproti tomuväčšia pozornosť sa venovala rekonštrukcii starších a menej hospodárnychrušňov.Nová politická situácia počas 2. svetovej vojny znamenala zmenuorientácie vedenia Slovenských železníc na tradičných dodávateľovrušňov – Rakúsko a Maďarsko. V rušňovom parku slovenských železnícsa vtedy objavili pomerne neobvyklé rakúske parné rušne M 273.1usporiadania 1´ B 1´ pre ľahkú rýchlikovú dopravu na tratiach so slabšímzvrškom. Boli kapotované a mohli byť obsluhované iba rušňovodičom.Spolu s ďalšími strojmi, objednávanými u viedenskej lokomotívkyWLF, ich charakterizoval vnútorný ventilový rozvod Lentz.Z budapeštianskej lokomotívky zas pochádzali mimoriadne vyzretéuniverzálne stroje radu 465.0. Najvýznamnejšou technickou novinkouv oblasti konštrukcie nákladných vozňov sa stala počas 30. rokov 20.storočia montáž tlakovej priebežnej brzdy, čo umožnilo zvýšiť rýchlosťnákladných vlakov až na 70 km/hod.Ing. Jiří KUBÁČEK, CSc.Múzejno-dokumentačné centrum ŽSRParné rušne radu 534.0 boli určené pre ťažké nákladné vlaky.Steam locomotives of 534.0 series were intended to be used for heavy freighttrains.Do rozbitej remízy Bratislava Nové Mesto sa po bombardovaní na konci druhejsvetovej vojny vracia život.Broken wagon shed Bratislava Nové Mesto gets back to life after bombardingat the end of World War II.Štandardný medzivojnový vysokostenný nákladný vozeň s nosnosťou 20 ton.Standard interwar high-wall freight wagon with load capacity 20 tons.


II. From establishment of ČSD to the end of World War IILast year, we celebrated 160 years from arrival of the first steamtrain to the territory of Slovakia. In a few issues of our magazine, webriefly summarize the most important milestones of this journey.After the formation of independent state of Czechs and Slovaks in1918, the most important task in the area of transport was to maintainoperation on railroad network defined by the new borders. In Slovakia,it particularly meant to fill the positions by new personnel after theHungarian railmen have left and to cope with post-war political shocksof 1919 –strike of remaining Hungarian railmen in February and attackin the south of Slovakia by the Hungarian Soviet Republic army in May.For administration of the Slovak railways, the regional directories ofČSD (Czechoslovak State Railways) in Bratislava and Košice were setup. These were under control of Prague Ministry of Railways.New rail tracksSlovakia inherited the railroad network not suitable for new stateneeds. Efficient north-south railways, connecting Budapest withGalicia, were unused and on the contrary, rail connections in westeastdirection did not meet the new requirements. Moreover, oneefficient railway Košice - Bohumín located here, was just like themajority of Slovak local railways, in private ownership. The statetherefore decided to take over the operation in all private railways,serving for public transport and to complete the Slovak railroadnetwork by new railways.Urgent works on double tracking of the track Devínska Nová Ves -Břeclav and construction of railway Bánovce n. Ondavou – Vojanywere carried out pursuant to Act No. 78/1920. Complex concept ofcompletion of railroad network construction in Slovakia was set byan Act No. 235/1920. On its basis, the rail tracks Zvolen – Krupina,Veselí na Moravě – Nové Mesto nad Váhom. Handlová – Horná Štubňa,Červená Skala – Margecany, Púchov – Horní Lideč, Zlaté Moravce –Zbehy were constructed. The construction of rail track Diviaky - BanskáBystrica was in progress (it was completed during WWII).Revival of economy and transportWith post-war revival of Czechoslovak economy, the long-distancetransport along the new state as well as abroad developed. Thisaspect was especially important for gaining of new marketsfor production of domestic wine makers, green-grocers andstockbreeders in Slovakia.The destination station of fast freight trains, running fromthe beginning of 1920, was particularly Germany, within ČSR(Czechoslovak Republic) north-west Czech spas, Czech north-east,Prague and Tatras. From 1922, foreign transit freight trains fromBalkans to Germany or having the terminus station in ČSR, started torun across the territory of Slovakia.Competition pressures of road freight transport, specializingparticularly in individual packages, stimulated implementation of fastpick-up goods trains with a very short transport period, equipped for aspecific type of goods.An important centre of freight transport in Slovakia was the river portin Bratislava. It provided transportation of foodstuffs, oil products,metals, wood, china and glass. From the second half of the 1920´s,the river port in Komárno, specializing mainly in transhipment of coal,became operative.Great Depression and the beginning of warThe economic crisis in 1920´s and 1930´s affected particularlytransit; domestic transport could have been saved by steadyconsignments of coal. In the second half of the 1930´s, when thecrisis was starting to fade, freight transport increased again, yet toa certain degree, this fact meant the oncoming world war. Its firstserious signals were the Munich Agreement and Vienna Arbitration,shortly followed by disintegration of the republic and formation ofthe independent Slovak state. Slovakia lost almost a third in lengthof its rail tracks and relevant numbers of locomotives and wagons.Operation on remaining tracks was affected the most. The situationcould have been rectified only by support of bus and motor freighttransport and conclusions of peage contracts.International and political relations of ČSR disintegration andformation of this state entity did not provide its representatives withsufficient space for manoeuvres, since the contract on protectiverelationship between Germany and Slovakia significantly weakeneddomestic political as well as international political state sovereignty.Slovak railwaysRailways of a new state were given under administration of thestate-owned enterprise Slovenské železnice (Slovak railways) (SŽ).They were under control of Bratislava Ministry of transport and publicworks. Even though the technical conditions of tracks, “inherited” afterČSD were not bad, their possibilities of operation were limited, mainly


Na nákladiskách dominovala i po1. svetovej vojne fyzická práca.Physical work dominated in places ofloading also after the World War I.Skúšobný nákladný vlak počasskúšok priebežnej tlakovej brzdy natrati medzi Kremnickými Baňami aHronskou Dúbravou na začiatku 30.rokov 20. storočia.Testing freight train during the testsof continuous pressure brake ontrack between Kremnické bane andHronská Dúbrava at the beginning ofthe 1930´s.Manipulácia so spešninami niekedypočas 30. rokov 20. storočia.Manipulation with express parcelssometime during the 1930´s.due to violation of organic character of the railway network by newarrangement of state borders after Vienna Arbitration.These conditions resulted in the most important objectives oftransport policy of the new state: to immediately provide at leastprovisional transport operation in those locations which becameunavailable by domestic railroads and to urgently commence theconstruction of alternative rail tracks.In relation to this, the new rail connections were put into operation in1939 and 1940. They enabled to bypass the occupied Lučenec andMichaľany. New constructions of rail tracks Kapušany pri Prešove -Strážske, Plavecký Mikuláš - Jablonica, Slavošovce - Lubeník, Revúca –Tisovec and later also Podolínec - Orlov and Hronská Dúbrava - BanskáŠtiavnica commenced. In the end, only the first one was successfullycompleted. Increased load of remaining rail tracks required theirextensive reconstructions. The most important was the doubeltrackingof track Bratislava - Rača - Leopoldov.War boom caused a high intensity of freight transport on Slovakrail tracks. Extremely important was export, of which 70% went toGermany, followed by Italy, Switzerland, Turkey, Sweden and Romania,smaller percentage went to Hungary, Croatia and Bulgaria. Exportincluded mainly transport of raw materials, agricultural and foodstuffproducts and products of arms industry. Import was dominated byindustrial machinery, artificial fertilizers and products of consumptionindustry.Zvolen – B. Bystrica – Diviaky and Ružomberok – Korytnica. WithGerman army advancing, the network of railroads controlled by rebelforces was gradually getting smaller. Apart from provision of railwayoperation in the territory controlled by rebel forces, railmen providedthe army with direct help – three combat trains called Štefánik,Hurban and Masaryk.At first Czech, then Hungarian and Austrian LocomotivesThe biggest change in technical area during the monitored periodwas the replacement of locomotive fleet of Slovak railways. Afterthe World War I, more and more new locomotives from the Czechlocomotive works were put into operation along with older locomotivesof Hungarian origin. In fast-train transport, three-cylinder locomotivesof arrangement 2´ C 1´ and 2´ D 1´ were used, on light fast trainsand passenger trains, the two-cylinder tank engines of arrangement2´ D 2´ and 2´ C 1´ were used. In freight transport, complicatedHungarian mallet locomotives were facing competition of simplerlocomotives of arrangement 1´ D, 1´ E and 1 E 1´. In local railwayswith heavier track superstructure, the tank engines 1´ D 1´ were inuse.In the period of great depression in 1920´s and 1930´s, supplies ofnew locomotives were limited due to economic reasons; however moreattention was paid to reconstruction of older and less economicallocomotives.New political situation during the World War II resulted in change oforientation of Slovak railways management towards the traditionalsuppliers of locomotives - Austria and Hungary. At that time, inlocomotive fleet of the Slovak railways, quite unusual Austrian steamlocomotives M 273.1 of arrangement 1´ B 1´ for light fast-traintransport with weaker track superstructure started to appear. They hadbonneted cab and could have been operated only by the train driver.Along with other machinery, ordered at Vienna locomotive works, theyhad an interior valve control Lentz.Very mature universal machines of 465.0 series came from thelocomotive works in Budapest. The most important technicalinnovation in the area of freight trains construction dates back to1930´s – it is the assembly of continuous pressure brake, whichenabled the increase in speed of freight trains up to 70 km/hour.Jiří KUBÁČEKMuseum-documentation centre of ŽSRUprisingDeclaration of the Slovak National Uprising in August 1944significantly changed transport situation in the Slovak Republic.Central Slovakia became an independent territory with ownorganization of state administration. Its base was the Body ofCommissioner. Its structure was the same as of the Ministries of SR.Superior body of railways management in the territory controlledby rebel forces was the Operational administration, with its seat inZvolen.After the stabilization of the transport situation, regular transportwas in operation on tracks Zvolen – Červená Skala with connectionto Tisovec, Zvolen – Dúbrava – Martin (with changing at Kremnica),Zvolen – Kozárovce, Zvolen – Tomášovce – Utekáč, Zvolen – Dudince,44/45


Opäť na výstave Transport Logistic 2009Again in the exhibition Transport Logistic 2009 in Munich v MníchoveŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) sa akovystavovateľ zúčastní na 12. ročníku medzinárodnej výstavy pre logistiku,telematiku a prepravu Transport logistic 2009 v dňoch 12. – 15.mája v Mníchove. Jej stánok bude situovaný v priestoroch ExpocentraMesse München, v hale číslo 6.Účasť na výstavách je dôležitým článkom aktívneho sa zapájania domedzinárodných prepráv a výbornou príležitosťou na získavanie novýchobchodných partnerov. V Mníchove sa chce spoločnosť prezentovaťpredovšetkým ako najväčší slovenský železničný dopravca a predstaviťmožnosti prepráv cez Slovenskú republiku s využitím Východoslovenskýchprekladísk. Od účasti na jednom z najväčších európskychveľtrhov v železničnom sektore <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> očakáva nové kontaktya nové prepravné príležitosti.Železničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) willparticipate in the 12th International Exhibition for Logistics,Telematics and Transport 2009, from 12. to 15.May in Munich, as anexhibitor. The company´s stand will be situated in the space of TradeFair Centre Munich, in the hall No. 6.Taking part in exhibitions is an important element of activeparticipation in international transportations and a great opportunityfor acquisition of new business partners. In Munich, our companywould like to be introduced mainly as the biggest Slovak rail carrierand to present the possibilities of transportations via Slovak Republic,using the East-Slovak Transhipment Yards. Company <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>is expecting the new contacts and new transportation opportunitiesfrom its participation in one of the biggest European exhibitions in railsector.(zk)<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> pozýva do svojho stánku navýstave TRANSRUSSIA 2009 v Moskve<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> invites you to visit its stand at TRANSRUSSIA 2009 exhibition in MoscowŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) sa zúčastnína medzinárodnej výstave a konferencii o nákladnej preprave,doprave a logistike TRANSRUSSIA 2009 v Moskve, ktorej XIV. ročníksa uskutoční v dňoch 21. – 24. apríla v priestoroch moskovskéhoExpocentra. Stánok <strong>ZSSK</strong> CARCO bude situovaný v pavilóne 1.Spoločnosť sa na výstave, tak ako minulý rok, zameria na prepravyvýchod – západ a opačne. Tieto prepravy sú perspektívne a očakávasa v budúcnosti ich rast. - Je tu Transsibirská magistrála, ázijské trhy.Zároveň ale existujú konkurenčné smery pre tieto záťažové prúdy cezsusedné železničné siete. V Moskve chceme ukázať výhody preprávcez Slovenskú republiku, možnosti Východoslovenských prekladísk(VSP), prepojenie s dunajskou vodnou cestou a západnou a južnouEurópou, - sumarizuje dôvody účasti firmy na výstave riaditeľ sekciemarketingu <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> Ing. Václav Wicher.Transshipment Yards, connection to Danube waterways andconnection to Southern and Western Europe, - sums up the reasonsof <strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong> participation at Moscow fair Václav Wicher, Directorof Marketing Section.Ing. Zuzana KOSOROVÁMarketing Section /Sekcia marketinguŽelezničná spoločnosť <strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s., (<strong>ZSSK</strong> <strong>CARGO</strong>) isparticipating as exhibitor in 14th international freight transport andlogistics exhibition and conference TRANSRUSSIA 2009 on April21 – 24, 2008 in Moscow. The stand is located in Expocentre areaPavilion 1.Same as the last year, the company will focus on transportations inEast-West and West-East direction at the fair. These transportationsare perspective and we can expect their permanent growth. There isTranssiberian Route, Asian markets. However, there is a permanentdanger of routing these transportations across our neighbourcountries instead of Slovakia. In Moscow, we would like to presentadvantages of transporting via Slovakia, facilities of East-Slovak


Železničná spoločnosť<strong>Cargo</strong> Slovakia, a. s.Kontakty/ContactsŠPEDIČNÉ A ZAHRANIČNÉFIRMY/FORWARDERS AND FOREIGNUNDERTAKINGSIng. Marcel MINICH00421 55 229 54 5000421 55 623 04 2300421 903 721 636minich.marcel@zscargo.skIng. Jozef MIKLOŠ00421 55 229 54 5100421 55 623 04 2300421 903 221 626miklos.jozef@zscargo.skIng. Richard KRIŠPINSKÝ00421 55 229 56 8900421 55 623 04 2300421 903 513 109krispinsky.richard@zscargo.skIng. Marek CHACHAĽÁK00421 55 229 54 1200421 55 623 04 2300421 903 906 667chachalak.marek@zscargo.skREGIÓN KOŠICEIng. Renáta IHNÁTOVÁ00421 55 229 55 1000421 55 623 31 2600421 903 721 626ihnatova.renata@zscargo.skIng. Marianna MAKOVÁ00421 55 229 55 3900421 55 623 31 2600421 910 264 211makova.marianna@zscargo.skREGIÓN ZVOLENIng. Alena VENDERLOVÁ00421 45 229 42 7100421 45 533 04 2000421 903 722 115venderlova.alena@zscargo.skREGIÓN ŽILINAIng. Peter KOSTKA00421 41 229 22 4100421 41 562 48 7600421 903 438 481kostka.peter@zscargo.skIng. Ľubomír VYPARINA00421 41 229 21 3700421 41 562 48 7600421 903 643 457vyparina.lubomir@zscargo.skREGIÓN BRATISLAVAIng. Ružena HOLICKÁ00421 2 2029 78 8400421 2 2029 78 8500421 910 782 543holicka.ruzena@zscargo.skJuraj GAVLAS00421 2 2029 73 9400421 2 2029 78 8500421 903 639 230gavlas.juraj@zscargo.skAUTOMOTIVEIng. Alexandra BOROVANOVÁ00421 2 2029 71 8800421 2 2029 78 8500421 903 559 834borovanova.alexandra@zscargo.skIng. Mikuláš SABÓ00421 55 229 55 5700421 55 623 04 2300421 911 525 359sabo.mikulas@zscargo.skINTERMODÁLNA PREPRAVA/INTERMODALTRANSPORTIng. Alena REMÁKOVÁ00421 2 2029 26 7700421 2 5557 38 3100421 903 438 423remakova.alena@zscargo.skSEKCIA SLUŽIEB ZÁKAZNÍKOM/ CUSTOMERSERVICES SECTION00421 55 229 55 2200421 55 229 55 59cargo.s13@zscargo.skINFOSERVIS00421 55 229 55 1300421 55 623 31 26infoservis@zscargo.skPREPRAVA MIMORIADNYCH ZÁSIEROKIng. Matúš KANDRIK00421 55 229 53 7100421 55 623 31 26kandrik.matus@zscargo.skÚSEK SLUŽIEB ŽELEZNIČNÝCHKOĽAJOVÝCH VOZIDIEL/ROLLING STOCKSERVICES DIVISION00421 2 2029 72 0500421 2 4342 08 80cargo.U40@zscargo.skZASTÚPENIE V ZAHRANIČÍ/REPRESENTATION ABROADGenerálne zastupiteľstvo v Rakúskejrepublike/General Representation in AustriaIng. Jozef GAZDA, CSc.Parkring 12, 1010 Wien0043 1 512 89740043 1 512 89740043 67 6431 0086jozef.gazda@utanet.atGenerálne zastupiteľstvo v Poľskejrepublike/ General Representation in PolandDipl. Ing. Jiří HANZALAleje Jerozolimskie 125/12702-017 Warszawa0048 22 699 72620048 22 699 726200421 911 422 026zsskwa@gazeta.plGenerálne zastupiteľstvo na Ukrajine/General Representation in UkraineIng. Jozef VIRBAGogoľa 1, 290 604 Ľvov0038 03229711980038 03229711980038 0503173568railway1@complex.lviv.ua


PF2009januárP U S Š P S N1 2 3 45 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31aprílP U S Š P S N1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 1213 14 15 16 17 18 1920 21 22 23 24 25 2627 28 29 30februárP U S Š P S N12 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 1516 17 18 19 20 21 2223 24 25 26 27 28májP U S Š P S N1 2 34 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30 31marecP U S Š P S N12 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 1516 17 18 19 20 21 2223 24 25 26 27 28 2930 31júnP U S Š P S N1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 1415 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30júlP U S Š P S N1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 1213 14 15 16 17 18 1920 21 22 23 24 25 2627 28 29 30 31októberP U S Š P S N1 2 3 45 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31augustP U S Š P S N1 23 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 3031novemberP U S Š P S N12 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 1516 17 18 19 20 21 2223 24 25 26 27 28 2930septemberP U S Š P S N1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 1314 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30decemberP U S Š P S N1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 1314 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!