13.07.2015 Views

Historical Background: PDF 142KB

Historical Background: PDF 142KB

Historical Background: PDF 142KB

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HE TIROHANGA Ö KAWA KI TE TIRITI O WAITANGINeither official text is a direct translation of the other, and thesedifferences have given rise to different understandings of the Treaty.The main differences follow.PreambleThe preamble outlines the overall purposes and intentions of theTreaty. The English text emphasized the Queen’s concern “to protect[the] just Rights and Property” of the chiefs and tribes, to provide forBritish settlement resulting from “the rapid extension of Emigration”,to secure the “recognition of Her Majesty’s Sovereign authority overthe whole or any part of those lands” and “to establish a settled formof Civil Government” to secure peace, law and order for both settlersand Mäori.In the Mäori text, however, guarantees preserving tino rangatiratangaand Mäori land ownership were emphasized, along with promises ofprotection for Mäori chiefs and sub-tribes, maintaining peace and goodorder, and acknowledging the presence of settlers. Further, in theMäori text the expected influx of settlers was referred to as “others yetto come”. The Queen’s “Sovereign authority” is described in the Mäoritext in words which have been translated as “the Queen’s Governmentbeing established over all parts of this land and (adjoining) islands”. 132Article IArticle I of the Treaty refers to the British Crown’s right to govern inNew Zealand based on the consent of the Mäori signatories. In theEnglish text, Mäori ceded “all the rights and powers of sovereignty” tothe Crown, while in the Mäori text, Mäori agreed to the Crown’s“käwanatanga” over their lands. The term käwanatanga was a recentlycoined word derived from the word governorship. Mäori are likely tohave understood this term in the context of biblical references toPontius Pilate, the governor of Rome, whose authority was subordinatedto that of the Emperor and whose power was more abstract thanconcrete. 133 By contrast “tino rangatiratanga” had been chosen byBusby in the 1835 Declaration of Independence to refer to NewZealand’s “independence”. It seems likely that Mäori felt that theirtribal authority “on the ground” would be confirmed in return for alimited concession of power in the form of käwanatanga. 134 Manycommentators are of the view that the word “mana” is a closer Mäoriequivalent to the word sovereignty than käwanatanga, and in the 1835Declaration of Independence, “mana” is used to describe “all sovereignpower and authority”. In the view of the Waitangi Tribunal no chiefin 1840 would have relinquished his or her mana to the Queen, 135 andthe connection of mana with Mäori gods and spirituality may furtherexplain why the term käwanatanga was favoured. 13638

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!