13.07.2015 Views

供应和现场服务合同采购条款 - Linde Engineering

供应和现场服务合同采购条款 - Linde Engineering

供应和现场服务合同采购条款 - Linde Engineering

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.All conditions, specifications, standards and other appendices that are attached to the Order or arelisted therein shall form a part of the Order. In case of conflicting provisions, they shall apply in thefollowing order of precedence:- 采 购 订 单the Purchase Order- 本 采 购 条 款these Conditions of Purchase- 买 方 的 包 装 , 唛 头 和 运 输 说 明the Buyer’s Packing, Marking and Shipping Instructions- 技 术 规 格 书the Technical Specifications- 通 用 规 格 书 和 买 方 标 准the General Specifications and the Buyer’s Standards.如 果 在 技 术 规 格 书 中 没 有 另 行 约 定 , 则 这 些 标 准 和 技 术 规 范 自 合 同 生 效 时 即 生 效 。If not stipulated otherwise in the Technical Specifications, the standards and technical principles asvalid at the time of Order shall be valid.4 产 品 供 应 、 分 包 、 工 作 启 动 、 批 准 、 订 单 执 行 /Provision of the Goods, Subcontracts, Start of Work,Approvals, Execution of Order4.1 除 经 同 意 不 在 供 货 范 围 之 内 , 无 论 其 有 关 部 件 和 制 造 工 艺 是 否 已 在 订 单 中 单 独 列 明 , 卖 方 所 供 产 品 应功 能 齐 全 并 可 安 全 使 用 , 仅 订 单 中 明 确 提 到 的 不 包 含 在 供 货 范 围 之 内 的 产 品 和 服 务 除 外 。The Goods shall, except for any agreed exclusions from the scope of supply, be fully functioning andsafe for operation, regardless of whether or not all parts and processing pertaining to the Goods arelisted separately in the Order. Only those supplies and services shall be considered excluded fromthe Goods that are expressly mentioned as such in the Order.4.2 卖 方 应 保 证 及 时 并 按 照 国 际 公 认 的 质 量 管 理 要 求 (ISO9000 及 其 序 列 版 本 或 同 等 标 准 ) 开 展 工 作 。The Vendor shall carry out the work in a timely manner and in accordance with the requirements ofinternationally recognized quality management (ISO 9000 et seq. or equivalent).4.3 卖 方 需 提 供 直 至 并 包 括 开 机 , 操 作 及 维 护 等 现 场 活 动 相 关 的 全 部 技 术 资 料 。The Vendor shall supply the technical documentation for all site activities up to and including start-up,as well as operation and maintenance of the Goods.4.4 卖 方 应 遵 守 装 置 所 在 地 ( 如 卖 方 知 晓 此 地 点 ) 当 地 实 施 的 关 于 工 人 恤 养 保 险 , 环 境 保 护 、 事 故 防 范 和安 全 生 产 等 的 法 律 法 规 、 建 议 和 指 导 方 针 。The Vendor shall comply with the statutory, official and workmen's compensation insuranceregulations, recommendations and guidelines (on environmental protection, accident prevention andsafety at work, etc.) that are valid at the location of the plant if such location is known to him.4.5 如 卖 方 对 买 方 的 方 案 设 计 和 其 他 关 于 材 料 、 加 工 工 艺 、 流 程 的 指 示 , 或 买 方 指 定 的 分 包 商 , 由 买 方 订购 / 提 供 的 材 料 或 零 部 件 的 质 量 , 或 由 其 他 卖 方 提 供 的 服 务 等 存 有 疑 问 , 卖 方 应 尽 快 如 有 可 能 在 工 作 开始 前 书 面 通 知 买 方 。If the Vendor has doubts about the proposed design, other instructions given by the Buyer e.g.concerning materials, treatment, processing or sub-vendors nominated by the Buyer, the quality ofmaterials or components ordered and/or provided by the Buyer or the services provided by othercontractors, he shall promptly notify the Buyer thereof in writing, if possible before the start of work.4.6 卖 方 应 仅 使 用 经 证 实 合 格 的 分 供 商 ( 本 采 购 条 款 中 也 包 含 分 包 商 ) 且 应 向 其 分 供 商 传 递 订 单 中 规 定 的所 有 关 于 技 术 和 时 间 进 度 的 要 求 。 若 由 于 卖 方 违 反 其 有 关 雇 佣 和 雇 员 的 法 定 责 任 导 致 买 方 陷 于 来 自 第三 方 或 政 府 当 局 的 可 能 的 债 务 、 索 赔 及 罚 金 风 险 , 卖 方 应 当 予 以 赔 偿 并 使 买 方 免 于 此 等 危 害 。 尤 其 ,但 不 限 于 , 如 果 卖 方 雇 佣 工 人 , 应 遵 从 适 用 的 法 律 法 规 , 并 确 保 所 有 的 被 雇 人 员 及 其 分 包 商 具 备 有 效工 作 许 可 。The Vendor shall only employ proven and qualified sub-vendors (which term, for the purposes ofthese conditions, shall include subcontractors), and shall pass on to such sub-vendors any technicaland time schedule requirements given in the Order. The Vendor shall indemnify and hold the Buyerharmless from any liabilities, claims and fines of third parties or public authorities which may ariseagainst the Buyer due to the non-compliance by the Vendor with any of his statutory obligationsrelating to his work or to his staff. In particular, but not by way of limitation, the Vendor shall, in theLEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 3 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.event of him using hired labour, be obliged to comply with the applicable laws and regulations, andshall ensure that all personnel employed by him and his sub-vendors have valid work permits.4.7 卖 方 应 尽 可 能 在 其 车 间 完 成 产 品 的 预 制 。The Vendor shall pre-fabricate the Goods in his workshop as far as is possible and feasible.4.8 卖 方 保 证 其 产 品 在 其 国 家 无 任 何 出 口 限 制 。The Vendor warrants that the Goods are not prohibited by any export restrictions in his country.4.9 买 方 的 现 场 管 理 人 员 应 负 责 并 有 权 处 理 所 有 现 场 事 务 和 决 定 , 并 就 现 场 的 工 作 启 动 、 范 围 、 执 行 以 及产 品 的 技 术 服 务 和 现 场 活 动 提 供 指 导 。The Buyer’s Site Management shall be responsible for dealing and authorised to deal with allmatters and decisions and to give all instructions regarding commencement of work, scope of workand execution of the work, the technical execution of the Goods and behaviour on the Site.4.10 对 于 任 何 可 能 因 业 主 原 因 和 现 场 条 件 引 起 的 现 场 工 作 变 更 , 卖 方 应 向 买 方 提 出 一 个 合 理 的 最 迟 通 知 日期 , 买 方 须 在 此 日 期 前 将 变 更 原 因 通 知 卖 方 以 便 使 卖 方 在 不 增 加 额 外 费 用 或 影 响 进 度 的 情 况 下 执 行 此等 变 更 。Modifications to the execution of work on the Goods may arise from requirements on the part of theOwner and from the conditions on Site. The Vendor shall state to the Buyer a reasonable latest dateby which the Buyer must inform him of such modifications in order that the Vendor can carry outthese modifications without any additional charge or schedule impact.4.11 卖 方 在 启 动 任 何 一 项 工 作 任 务 前 应 就 其 产 品 现 状 及 工 作 条 件 进 行 核 查 并 将 其 任 何 的 担 心 或 抱 怨 立 即 书面 通 知 买 方 , 如 卖 方 未 能 通 知 , 则 不 应 再 就 此 等 情 形 向 买 方 投 诉 。Before commencing any of his work, the Vendor shall examine and verify the status of any prior workthat is relevant to his work on the Goods and shall notify the Buyer promptly and in writing of anyconcern or complaint that he may have in this respect. Failing such notification, any claims againstthe Buyer based on the status of any such prior work shall be excluded.4.12 卖 方 的 服 务 和 供 货Vendor’s Services and Supplies卖 方 应 负 责 及 时 有 序 地 提 供 所 有 材 料 , 物 料 , 部 件 , 仪 表 , 工 具 和 设 备 ( 包 括 运 输 安 排 ) 以 满 足 供 货需 求 , 经 与 买 方 的 现 场 人 员 磋 商 后 卖 方 还 须 对 所 供 产 品 在 现 场 的 正 确 储 存 负 责 以 免 妨 碍 其 他 现 场 活 动 ,比 如 : 其 他 产 品 的 运 输 或 现 场 交 通 等 。 卖 方 的 活 动 必 须 遵 从 所 有 相 关 法 律 , 法 令 及 规 章 制 度 ( 如 : 关于 事 故 预 防 的 现 场 规 定 和 官 方 规 定 ), 如 有 必 要 卖 方 须 及 时 整 改 以 确 保 所 供 产 品 处 于 一 流 的 质 量 和 安全 状 况 下 符 合 安 全 和 经 济 运 行 的 要 求 。The Vendor shall be responsible for the timely and orderly provision of all materials, substances,components, instruments, tools and equipment (including arranging for the transport thereof) whichhe needs for the provision of the Goods. In consultation with the Buyer’s Site Management, he shallalso be responsible for their proper storage on Site so that they do not obstruct or impede other siteactivities, e.g. the transport of other goods or site traffic. Vendor’s activities must be in compliancewith all relevant laws, decrees and regulations (e.g. the site regulations and any official regulationsregarding prevention of accidents), also concerning storage and, if necessary, disposal, and toensure that they are in a first class, safe condition ready for use and that they are suitable for safe,economical work.4.13 工 作 安 全 , 现 场 活 动Job Safety, Behaviour on Site4.13.1 卖 方 应 采 取 一 切 必 要 的 安 全 预 防 措 施 并 遵 从 所 有 安 全 和 其 他 预 防 措 施 以 防 止 在 现 场 工 作 期 间 发 生 人 身伤 害 或 财 产 损 失 , 卖 方 还 应 与 在 现 场 工 作 的 其 他 承 包 商 进 行 协 调 以 避 免 任 何 相 互 间 的 财 产 和 人 身 伤 害 。The Vendor shall take all necessary safety precautions and comply with all safety and otherprecautions to prevent personal injury or damage to property occurring in the performance of hisservices, and he shall co-ordinate his services with other contractors on the Site to avoid anyhazards for each other’s property or personnel.4.13.2 订 单 签 订 后 , 卖 方 应 向 买 方 提 交 一 份 关 于 卖 方 现 场 人 员 ( 包 含 负 责 现 场 安 全 的 人 员 ) 的 组 织 机 构 图 ,包 含 姓 名 , 办 公 地 址 , 电 话 和 传 真 号 , 以 及 电 子 邮 件 地 址 。When the Order has been placed, the Vendor shall submit to the Buyer a written organisation chartcontaining the names, business addresses, telephone and fax numbers as well as e-mail addressesof all members of Vendor’s Site Management (including the person responsible for job safety on theSite).4.13.3 卖 方 应 根 据 法 定 程 序 和 当 地 法 规 的 要 求 将 涉 及 卖 方 人 员 的 所 有 事 故 的 起 因 和 后 果 以 发 送 事 故 通 知 文 件的 形 式 向 买 方 的 现 场 管 理 人 员 进 行 详 细 报 告 。By transmitting a copy of the prescribed accident notification, the Vendor shall inform Buyer’s SiteManagement of all accidents involving Vendor’s personnel which have to be reported under theLEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 4 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.statutory and local authority regulations with a description of the sequence and causes of theaccident.4.13.4 现 场 拍 照 需 经 买 方 提 前 批 准 。The taking of photographs on the Site shall require the Buyer’s prior approval.4.14 Vendor’s Staff 卖 方 人 员4.14.1 在 现 场 工 作 启 动 前 , 卖 方 应 任 命 一 名 称 职 的 现 场 经 理 负 责 其 产 品 的 供 应 。Prior to commencement of his work, the Vendor shall nominate a suitable Vendor’s Site Managerwho shall be responsible for the provision of the Goods.4.14.2 卖 方 现 场 经 理 离 开 项 目 现 场 应 提 前 通 知 买 方 现 场 管 理 人 员 , 在 此 情 况 下 , 卖 方 应 当 任 命 一 名 具 备 同 等权 利 的 合 格 的 替 代 人 员 并 通 知 买 方 。The absence of the Vendor’s Site Manager from the Site shall be notified in advance to the Buyer’sSite Management. In such event a qualified deputy with equal authority shall be nominated by theVendor, and notified to the Buyer.4.14.3 除 非 订 单 另 有 规 定 , 卖 方 在 现 场 的 工 作 人 员 应 至 少 50% 是 其 自 己 的 直 接 雇 员 , 且 卖 方 的 现 场 管 理 部 门必 须 由 其 直 接 雇 员 组 成 。At least 50% of the staff used by the Vendor for the execution of the Goods shall be staff directlyemployed by him, unless the Order specifies a higher quota of own staff. The Vendor’s SiteManagement shall consist only of staff employed directly by him.4.14.4 卖 方 应 自 付 费 用 保 证 其 雇 员 具 备 足 够 的 语 言 能 力 或 配 备 合 格 的 翻 译 人 员 , 以 保 证 其 雇 员 与 买 方 人 员 之间 能 随 时 进 行 有 效 的 沟 通 。The Vendor shall ensure, at his own cost, that his staff has sufficient language skills, or that qualifiedinterpreters are available, so as to enable at all times sufficiently effective and efficientcommunication between his staff and the Buyer’s staff.4.14.5 如 果 发 生 卖 方 任 何 员 工 不 能 派 驻 现 场 或 不 能 在 现 场 连 续 工 作 四 周 以 上 或 任 何 员 工 面 临 即 将 死 亡 的 情形 , 卖 方 有 权 并 应 自 付 费 用 尽 快 提 供 合 适 的 替 换 人 员 , 此 条 款 同 样 适 用 于 若 卖 方 任 何 员 工 因 生 病 或 受伤 导 致 将 无 法 在 现 场 连 续 工 作 四 周 以 上 的 情 形 。If any of Vendor’s staff is not available on Site or unable to work for longer than four consecutiveweeks, or in the event that any staff member should die, the Vendor shall be entitled and obliged topromptly provide an appropriate substitute or substitutes at his own expense. The same appliesaccordingly to sick or injured staff members who have not yet been unavailable for four consecutiveweeks but where this is likely to happen, e.g. due to the nature of an illness or injury.4.14.6 对 于 所 有 的 施 工 工 作 , 卖 方 向 其 员 工 提 供 的 最 低 标 准 的 工 作 条 件 ( 如 : 工 资 , 假 期 , 假 期 薪 水 等 ) 应满 足 本 行 业 内 具 有 普 遍 约 束 力 的 价 格 协 议 的 规 定 , 卖 方 应 对 买 方 负 责 并 确 保 其 分 包 商 也 对 其 员 工 提 供此 等 最 低 工 作 条 件 。For all building work the Vendor shall grant his staff the minimum working conditions (e.g. wages,holidays, holiday pay) set out in a Building Industry Tariff Agreement declared as being generallybinding. The Vendor shall ensure, and be held responsible by the Buyer, that his sub-vendorsobserve such minimum working conditions for their staff.4.15 工 作 时 间 , 怠 工 时 间 , 每 日 报 告Working Time, Standby and Lost Time, Daily Reports.4.15.1 卖 方 应 根 据 业 主 和 买 方 的 现 场 规 定 制 定 其 工 作 时 间 以 确 保 在 符 合 有 关 工 作 时 间 的 法 规 要 求 下 及 时 完 工其 产 品 。The Vendor shall organise his working time in accordance with the Site regulations of the Owner andBuyer in such a way so as to ensure the timely completion of the Goods, whilst complying with thestatutory regulations on working time.4.15.2 卖 方 应 尽 可 能 减 少 现 场 怠 工 时 间 , 为 此 如 有 必 要 卖 方 应 分 配 其 人 员 先 行 执 行 其 他 的 工 作 任 务 , 或 执 行订 单 范 围 以 外 的 其 他 工 作 , 卖 方 应 在 其 人 员 计 划 中 考 虑 那 些 可 能 产 生 的 虽 不 属 于 其 原 订 单 范 围 但 又 必须 由 其 执 行 的 额 外 工 作 和 按 小 时 费 率 结 算 的 工 作 。The Vendor shall minimise standby time and lost time as far as possible. In order to ensure this, theVendor shall, if necessary, reallocate his staff to other sections of his scope of work, or provide hisstaff for other work outside the agreed scope of the Order. He shall take into account in hisstaff-planning that additional work and work paid at hourly rates (force-account work) that is not partof the Vendor’s original contractual scope of work may occur and must be carried out by him.4.15.3 买 方 将 仅 支 付 应 由 其 负 责 且 卖 方 在 怠 工 一 开 始 就 立 即 以 书 面 方 式 通 报 了 卖 方 现 场 管 理 人 员 的 那 部 分 怠工 时 间 , 买 方 对 怠 工 时 间 的 认 可 将 仅 适 用 于 那 些 在 现 场 停 工 等 待 的 人 员 , 并 视 情 按 照 订 单 中 规 定 的 小时 费 率 或 日 费 用 支 付 。Buyer shall only pay for standby time and lost time for which he is responsible if the Vendor hasinformed the Buyer’s Site Management in writing promptly after has commenced. Payment forLEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 5 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.accepted standby times shall only be made for the staff waiting on the Site, at the hourly or dailyrates agreed to in the Order, as the case may be.4.15.4 若 因 买 方 原 因 导 致 现 场 安 装 工 作 中 断 :In the case of disruptions in erection for which the Buyer is responsiblea) 买 方 可 以 要 求 卖 方 撤 回 其 人 员 , 或the Buyer may demand that the Vendor withdraws the staff in question; orb) 如 果 中 断 持 续 3 周 以 上 , 卖 方 可 以 撤 回 其 人 员 。the Vendor may withdraw the staff if the disruption lasts for more than three weeks.在 上 述 情 况 下 , 买 方 应 支 付 遣 散 及 重 新 派 遣 这 些 人 员 至 现 场 的 费 用 。In these cases, the Buyer shall pay the costs of demobilisation of staff and their subsequentre-mobilisation to the Site.4.15.5 卖 方 应 知 晓 其 产 品 将 作 为 一 套 复 杂 装 置 的 组 成 部 分 , 且 知 晓 通 常 会 有 数 个 承 包 商 将 同 时 在 现 场 施 工 ,各 承 包 商 的 工 作 将 形 成 相 互 依 赖 的 关 系 , 因 此 要 求 其 与 在 现 场 施 工 的 其 他 承 包 商 的 工 作 进 度 进 行 协 调以 避 免 相 互 产 生 阻 碍 或 至 少 将 此 等 阻 碍 尽 可 能 降 至 最 低 。 卖 方 须 接 受 , 其 现 场 计 划 、 活 动 和 / 或 既 定 的施 工 次 序 将 可 能 甚 至 在 一 些 紧 急 通 知 的 情 况 下 由 于 此 等 相 互 依 赖 的 关 系 频 繁 发 生 变 化 。 卖 方 将 不 对 此等 由 于 非 系 统 性 的 施 工 次 序 , 对 既 定 施 工 次 序 或 其 他 计 划 的 变 更 而 导 致 的 额 外 费 用 向 买 方 要 求 补 偿 。The Vendor is aware that the Goods are intended to become part of a complex Plant. He is awarethat normally several contractors will be working on the Site at the same time, and that mutualdependencies will be created concerning the various contractors’ work and that co-ordination of theprogress of the work with other contractors working on Site will be required to avoid, or at least tominimise, mutual obstruction as far as possible. The Vendor accepts that, particularly because ofthese mutual dependencies, the plans, the scheduled activities and/or the proposed sequence ofwork on the Site may – even at short notice – be frequently changed as a matter of course. TheVendor may therefore not claim the reimbursement of additional costs caused by a non-systematicsequence of operations, changes in the proposed sequence of operations or other changes in plan.4.15.6 卖 方 应 在 每 天 上 午 10 点 向 买 方 现 场 管 理 部 门 报 告 其 当 天 在 现 场 工 作 的 人 员 数 量 和 名 字 。The Vendor shall report numbers and names of his personnel employed on the Site to the Buyer’sSite Management every day by 10 a.m.4.15.7 如 果 由 于 卖 方 自 身 原 因 导 致 所 规 定 的 工 时 超 支 , 卖 方 应 承 担 所 产 生 的 一 切 费 用 , 例 如 但 不 限 于 :In the event that the duration specified for Vendor’s work on Site is exceeded for reasons attributableto the Vendor, the Vendor shall bear all resulting cost, such as, but not limited toa) 其 自 身 人 员 费 用his personnel,b) 提 供 给 其 的 辅 助 人 员 的 费 用auxiliary personnel provided to him,c) 提 供 给 其 的 设 备 , 吊 机 及 工 具 的 费 用equipment, cranes and tools provided to him.4.16 Insurance 保 险4.16.1 在 施 工 期 间 , 卖 方 应 自 付 费 用 对 以 下 险 种 进 行 足 额 投 保 。For the duration of this work, the Vendor shall conclude and maintain the following insurance at asufficient level and at his own expense:4.16.1.1 制 造 商 的 第 三 方 责 任 险 和 产 品 责 任 险 , 以 及 法 定 的 环 境 损 害 险 , 即 对 土 壤 , 空 气 或 水 质 ( 包 括 海 洋 ,湖 泊 , 河 流 和 运 河 ) 等 造 成 的 环 境 伤 害 以 及 次 生 伤 害 必 须 投 保 。 发 生 在 国 外 的 法 定 损 害 责 任 也 应 投 保 。A manufacturer’s third party liability and product liability insurance, whereby also statutory liability fordamages from the environmental effect on soil, air or water, including oceans, lakes, rivers andcanals (environmental damage) and all resultant further damage must be covered. Statutory liabilityfor cases of loss occurring abroad shall also be covered.4.16.1.2 卖 方 名 下 在 现 场 作 业 的 车 辆 的 车 辆 责 任 险 。A vehicle liability insurance for the vehicles operated on the Site on behalf of the Vendor.4.16.2 卖 方 应 向 买 方 提 交 相 关 的 保 险 凭 证 以 证 明 已 投 保 上 述 险 种 。The Vendor shall submit to the Buyer suitable insurance certificates as proof of the above mentionedinsurance.5 产 品 变 更 /Changes to the Goods5.1 若 买 方 对 产 品 提 出 变 更 要 求 , 卖 方 应 立 即 书 面 通 知 买 方 相 应 的 价 格 增 减 和 对 交 期 的 影 响 并 随 附 相 关 依据 。 价 格 的 增 减 应 基 于 原 订 单 的 计 价 方 法 。 若 仅 是 数 量 的 增 减 则 原 有 单 价 将 维 持 不 变 , 除 非 数 量 增 减过 多 并 对 原 有 计 价 基 础 产 生 了 实 质 性 的 影 响 , 在 此 情 况 下 买 方 或 卖 方 可 要 求 对 单 价 作 出 合 理 调 整 并 协商 达 成 一 致 。LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 6 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.If the Buyer requires changes to the Goods, the Vendor shall inform the Buyer promptly in writing ofany increase or decrease in price and any effects on the completion date, backed-up by sufficientproof. The price increase or decrease shall be determined on the basis of the calculation used forthe Order. In case of unit prices, these shall be applied to the increased or decreased quantities,unless the increase or decrease is excessive and has a substantial effect on the basis of calculation,in which case Buyer or Vendor may demand that an adequate reduction or increase, respectively, ofthe unit price in question be negotiated and agreed.5.2 双 方 应 基 于 相 互 的 利 益 和 义 务 对 订 单 的 变 更 进 行 友 好 协 商 。 买 方 将 就 已 同 意 的 产 品 和 订 单 变 更 内 容 签发 一 份 书 面 的 补 充 订 单 。Modifications to the Order shall be negotiated in good faith by the parties, taking into due accounttheir mutual interests and obligation of good faith. The Buyer will issue a written Change Orderstating the agreed changes to the Goods and modifications to the Order.5.3 然 而 , 即 使 对 订 单 变 更 尚 未 完 全 达 成 一 致 , 若 买 方 指 示 , 卖 方 仍 应 根 据 在 原 订 单 条 款 和 条 件 暂 且 维 持不 变 的 情 况 下 立 即 执 行 买 方 所 要 求 的 变 更 工 作 。The Vendor shall, however, even if modifications to the Order have not yet been agreed, if soinstructed by Buyer, promptly proceed to carry out the required changes with the terms andconditions of the Order remaining unchanged for the time being.5.4 若 卖 方 获 知 任 何 的 情 况 并 认 为 其 将 导 致 订 单 价 格 上 涨 或 交 货 期 发 生 变 化 , 买 方 应 在 7 天 内 书 面 通 知 买方 否 则 其 日 后 任 何 相 应 索 赔 将 被 视 为 无 效 。The Vendor shall inform the Buyer in writing within seven (7) days of gaining knowledge of any eventpursuant to which he believes to have a claim to an increase in the Order price or a change to thetime of completion. Otherwise any such claim based on such event shall be deemed waived.6 技 术 资 料 /Technical Documentation6.1 买 方 对 卖 方 技 术 资 料 的 任 何 变 更 请 求 或 批 准 都 不 能 免 除 卖 方 对 其 所 提 供 的 包 含 产 品 的 尺 寸 、 设 计 、 计算 和 功 能 等 信 息 资 料 的 责 任 。Any change requested or approval given by the Buyer in the Vendor’s technical documentation shallnot release the Vendor from his responsibility for the information contained therein, such asdimensions, design, calculation and function of the Goods.6.2 卖 方 对 图 纸 和 其 他 技 术 文 件 所 做 的 任 何 修 改 都 应 书 面 通 知 买 方 , 并 清 楚 地 标 明 每 个 改 动 之 处 。The Vendor shall advise the Buyer in writing of any changes made by him to drawings and otherdocuments and clearly mark each single item.6.3 卖 方 应 自 付 费 用 对 其 提 供 的 技 术 资 料 中 的 任 何 错 误 进 行 修 正 。 如 买 方 或 业 主 已 依 照 此 技 术 资 料 在 他 处采 购 设 备 , 卖 方 应 向 买 方 偿 还 因 这 些 错 误 引 起 的 对 此 等 设 备 的 任 何 的 变 更 、 维 修 和 / 或 更 换 费 用 。Vendor shall make good at his own expense any errors in technical documents supplied by theVendor. If on the basis of such technical documents equipment was procured elsewhere by theBuyer or the Owner, the Vendor shall reimburse to the Buyer the costs for any changes, repairsand/or replacement of such equipment resulting from such errors.7 交 货 期 、 迟 交 罚 款 /Delivery Time, Liquidated Damages for Delay7.1 卖 方 应 对 其 自 己 的 时 间 进 度 进 行 监 控 , 同 时 也 应 监 控 和 指 导 其 分 包 商 以 确 保 按 时 交 货 , 并 能 在 任 何 时候 提 供 标 明 有 目 标 计 划 和 实 际 进 度 的 最 新 的 进 度 报 告 。 如 有 逾 期 交 货 或 其 他 可 能 影 响 交 货 期 的 情 形 ,应 立 即 通 知 买 方 。 但 此 通 知 并 不 能 解 除 卖 方 应 履 行 的 及 时 交 货 的 义 务 。 如 因 卖 方 的 失 误 未 能 提 交 此 通知 , 卖 方 应 承 担 因 此 而 产 生 的 所 有 损 失 。 卖 方 也 应 通 知 买 方 其 为 确 保 在 规 定 的 交 货 日 期 内 交 货 而 采 取的 纠 正 措 施 。The Vendor shall carry out his own monitoring of time schedule. The Vendor shall be responsible formonitoring and directing his sub-vendors to ensure that the agreed delivery dates are met and thatan up-to-date schedule showing target status and actual status is available at all times. The Buyershall be informed promptly of expected delays or other problems likely to affect the agreed deliverydates. Such notification shall not relieve the Vendor of his obligation of timely delivery. If the Vendordue to his fault fails to submit such notification, the Vendor shall be liable for all damages resultingtherefrom. The Vendor shall also inform the Buyer of any measures taken or planned to speed upwork in order to meet the agreed delivery dates.7.2 如 因 卖 方 的 过 错 发 生 逾 期 交 货 , 卖 方 应 采 取 必 要 措 施 自 费 加 快 工 作 进 度 。 这 些 措 施 包 括 但 不 限 于 : 增加 人 手 和 原 材 料 、 安 排 多 班 工 作 、 加 班 、 周 末 和 公 共 假 日 加 班 、 按 买 方 要 求 安 排 特 别 运 输 等 。 如 果 卖方 虽 已 收 到 了 书 面 警 告 , 但 仍 不 采 取 合 理 措 施 来 加 快 工 作 进 度 , 或 对 买 方 或 第 三 方 产 生 重 大 损 害 , 或对 装 置 的 操 作 安 全 产 生 风 险 , 买 方 有 权 决 定 由 自 己 或 第 三 方 完 成 全 部 或 部 分 产 品 , 由 此 产 生 的 风 险 和费 用 由 卖 方 承 担 。LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 7 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.If repeated inspections are necessary because of defects and/or delays in production/delivery due toVendor's fault, the Vendor shall bear the costs.9.4 买 方 或 业 主 的 测 试 、 检 验 或 批 准 并 不 解 除 卖 方 对 其 产 品 质 量 的 责 任 或 义 务 , 或 订 单 和 法 律 项 下 的 任 何保 证 责 任 。Testing, inspection or approval by the Buyer or the Owner shall not release the Vendor from hisresponsibility or liability for the quality of the Goods, or from any warranty under the Order or at law.9.5 如 果 所 订 产 品 含 安 装 服 务 , 卖 方 应 在 订 单 生 效 后 1 个 月 内 以 条 形 图 的 方 式 向 买 方 提 交 一 份 反 映 自 收 到订 单 到 订 单 完 成 期 间 各 主 要 工 作 阶 段 的 时 间 计 划 表 , 此 时 间 计 划 表 应 按 照 买 方 的 要 求 准 备 并 在 每 月 的第 三 个 工 作 日 实 时 更 新 后 一 式 四 份 提 交 给 买 方 。If the Goods are ordered to include erection, the Vendor shall submit to the Buyer, within one monthof the effective date of the Order, a time schedule for all the work on the Goods showing all the mainstages in the work from the receipt of the Order to the completion of the contractual obligations in theform of a bar chart. This time schedule shall be prepared according to the Buyer’s requirements andshall be submitted by the Vendor to the Buyer on the third working day of every month, in four copies,showing the actual status.9.6 如 果 卖 方 想 要 将 产 品 预 制 / 预 装 转 移 至 现 场 以 外 的 生 产 厂 进 行 , 应 提 前 得 到 买 方 的 批 准 。If the Vendor desires to deviate from the Order by moving pre-fabrication to manufacturing facilitiesoutside the Site, the prior approval of the Buyer will be required.10 买 方 零 部 件 或 材 料 的 供 应 /Provision of Parts or Materials by the Buyer如 果 买 方 提 供 零 部 件 或 材 料 , 卖 方 只 能 将 其 用 于 本 订 单 。 这 些 零 部 件 或 材 料 属 于 买 方 财 产 , 卖 方 应 自负 费 用 将 其 作 为 第 三 方 的 财 产 进 行 单 独 储 存 、 标 记 、 登 记 , 保 管 和 投 保 。 卖 方 应 核 查 这 些 零 部 件 或 材料 没 有 缺 陷 , 并 对 其 丢 失 或 损 坏 负 全 责 。If the Buyer provides parts or materials for the Goods, the Vendor may only use these for the Order.They shall remain the property of the Buyer and as such must be stored separately, labelled,recorded, safeguarded and insured by the Vendor as third party property at his expense. TheVendor shall examine and verify that such parts or materials are free from defects. He shall be fullyresponsible for loss of or damage to such parts and materials.除 非 卖 方 能 够 证 明 这 些 材 料 已 经 被 安 装 使 用 , 所 有 买 方 提 交 给 卖 方 的 材 料 或 物 资 应 退 还 给 买 方 。 如 果由 于 卖 方 原 因 导 致 材 料 丢 失 , 买 方 有 权 采 购 或 制 作 替 代 材 料 或 物 资 , 相 关 费 用 由 卖 方 承 担 。 卖 方 应 准备 一 份 材 料 清 册 , 至 少 显 示 收 到 的 材 料 品 名 , 移 转 日 期 ( 收 到 , 安 装 , 储 存 , 退 还 ), 材 料 状 态 , 如 :已 安 装 , 已 存 储 , 已 退 还 买 方 等 。Unless Vendor can prove that the material has been installed, any materials or goods given toVendor shall be returned to Buyer. If the Vendor cannot return such material because it has beenlost, Buyer shall be entitled to procure or make substitute materials or goods at Vendor’s expense.The Vendor shall prepare a material administration sheet, showing at least the description ofmaterials received, date of material movement (receipt, instalment, storage, return), material status,i.e. installed, stored, returned to Buyer, etc.11 备 件 /Spare Parts卖 方 应 按 订 单 条 款 和 买 方 的 要 求 , 在 产 品 的 正 常 寿 命 期 结 束 前 , 但 最 长 不 超 过 交 货 后 10 年 的 期 限 内 ,确 保 以 合 理 的 价 格 向 买 方 提 供 备 件 。The Vendor shall remain in a position to offer the Buyer spare parts at reasonable prices until theend of the normal lifetime of the Goods, up to 10 years from the delivery date of the Goods, basedon the conditions of the Order and on request by the Buyer.12 运 输 、 储 存 /Shipping, Storage12.1 分 批 运 输 应 经 买 方 事 先 同 意 , 并 在 运 输 文 件 中 予 以 明 确 标 注 。Partial shipments shall require the express permission of the Buyer and shall be clearly designatedas such in the shipping documents.12.2 运 输 文 件 应 显 示 买 方 规 定 的 发 货 人 、 收 货 人 、 订 单 号 、 产 品 条 目 号 、 项 目 号 、 项 目 名 称 和 每 一 产 品 条目 的 尺 寸 、 数 量 和 重 量 等 信 息 。 卖 方 应 在 运 输 将 运 输 文 件 一 式 3 份 递 交 给 买 方 。 买 方 的 包 装 、 唛 头 和运 输 指 导 必 须 遵 循 。 如 缺 少 正 确 的 运 输 文 件 、 测 试 、 检 验 或 验 收 证 书 , 买 方 可 以 拒 绝 收 货 。The shipping documents shall show the information specified by the Buyer, consignor, consigneeorder no., order item no., job no.,job name and dimensions, plus quantity and weight per item. TheVendor shall deliver the Buyer 3 copies shipping documents before shipment. The Buyer’s Packing,Marking and Shipping Instructions must be adhered to.The Buyer may reject deliveries withoutproper shipping documents, test, inspection or acceptance certificates.LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 9 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.12.3 卖 方 应 在 产 品 运 输 前 , 考 虑 采 用 的 运 输 方 式 并 按 照 运 输 代 理 或 承 运 人 的 有 关 规 定 以 及 买 方 的 包 装 、 唛头 和 运 输 说 明 进 行 恰 当 的 包 装 。 如 有 必 要 , 根 据 买 方 的 要 求 , 卖 方 应 确 保 与 其 选 用 的 承 运 人 订 立 补 充协 议 在 产 品 运 抵 后 将 包 装 拆 除 并 退 运 回 卖 方 或 制 造 商 供 循 环 使 用 , 买 方 对 此 不 承 担 任 何 额 外 费 用 。The Goods shall be suitably packed for shipment, taking into account the intended means and modeof transport, and according to applicable regulations of the rail agencies or carrier. The Buyer'spacking, marking and Shipping instructions must be adhered to. On Buyer's request, the Vendorshall ensure, if necessary by supplementary agreement with the carrier used by him, that thepackaging is removed on arrival, transported back to the Vendor or manufacturer and recycled, all atno cost to the Buyer.12.4 除 非 在 订 单 中 另 有 规 定 , 未 经 买 方 同 意 不 得 擅 自 发 货 。 如 买 方 临 时 无 法 接 货 , 即 使 卖 方 已 发 出 备 妥 待运 通 知 , 卖 方 仍 应 根 据 买 方 要 求 推 迟 发 货 并 自 负 费 用 和 风 险 将 产 品 存 储 最 长 三 个 月 。 在 此 情 形 下 买 方应 在 卖 方 将 产 品 所 有 权 转 移 给 己 方 后 支 付 所 有 到 期 的 发 货 款 。No dispatch can be made without the Buyer’s permission unless it’s indicated in the purchase order.On request of the Buyer - even after notification of readiness for shipment - the Vendor shallpostpone shipment of the Goods if take-over thereof is temporarily impossible, and store the Goodsfor up to three months at the cost and risk of the Vendor.Such storage shall trigger any payments due on shipment subject to anticipated transfer of title in theGoods to the Buyer.13 交 接 , 测 试 , 风 险 转 移 /Taking Over, Tests, Passing of Risk13.1 在 业 主 对 装 置 进 行 验 收 时 , 将 对 产 品 进 行 缺 陷 测 试 , 卖 方 有 权 参 加 此 等 测 试 。如 果 验 收 测 试 显 示 产 品 和 订 单 不 符 , 卖 方 应 立 即 自 负 费 用 采 取 一 切 必 要 措 施 对 产 品 进 行 整 改 以 使 其 达到 订 单 要 求 。 如 果 由 于 卖 方 原 因 导 致 此 等 验 收 失 败 , 则 所 有 的 相 关 验 收 测 试 费 用 , 例 如 买 方 的 人 工 费 、测 试 和 检 验 机 构 的 费 用 等 将 由 卖 方 承 担 。对 产 品 的 技 术 或 工 厂 测 试 或 检 验 将 不 视 作 验 收 。On occasion of the acceptance of the Plant by the Owner, the Goods will be tested for defects. TheVendor shall be entitled to participate in such tests.If the acceptance test shows that the Goods are not in accordance with the Order, the Vendor shall,at his own expense, immediately carry out all measures necessary to rectify or complete the Goodsin accordance with the Order. The costs of the failed acceptance test, such as Buyer’s personnelcosts, cost of test and inspection agencies, shall be borne by the Vendor if the reason for the failedacceptance test lies within his scope or responsibility.A technical or factory test or inspection of the Goods shall not be deemed acceptance.13.2 买 方 和 业 主 有 权 在 上 述 验 收 测 试 之 前 为 测 试 目 的 对 全 部 或 部 分 产 品 进 行 试 用 。 这 将 不 视 为 对 产 品 的 全部 或 部 分 验 收 。The Buyer and the Owner shall be entitled to use the Goods in whole or in part for trial purposesprior to the aforesaid tests. This shall not be deemed full or partial acceptance of the Goods.14 质 量 保 证 /Warranty for Defects14.1 卖 方 应 保 证 所 提 供 的 产 品 为 全 新 且 没 有 缺 陷 , 包 括 但 不 限 于 : 产 品 将 至 少 满 足 订 单 所 规 定 地 所 有 性 能指 标 及 安 全 稳 定 运 行 的 要 求 , 符 合 最 新 的 可 接 受 的 工 艺 技 术 水 平 和 经 济 效 能 , 并 符 合 本 采 购 条 款 第 3.3和 4.4 条 中 所 列 的 相 关 技 术 文 件 、 规 定 、 建 议 和 准 则 的 要 求 。除 非 卖 方 在 接 收 买 方 提 供 的 零 部 件 和 材 料 时 不 能 合 理 察 觉 的 缺 陷 之 外 , 由 买 方 提 供 的 零 部 件 和 材 料 也将 包 含 在 卖 方 的 保 证 范 围 内 。The Vendor shall warrant that the supplied product is new. The Vendor warrants that the Goods willbe free from defects, including, but not by way of limitation, that they will at least meet all propertiesand performances specified in the Purchase Order and be fully and safely operable for the purposeintended, that they conform to the latest accepted state of art and economic efficiency, and complywith the relevant technical documents and regulations, recommendations and guidelines as listed inArt. 3.3 & 4.4 of these Conditions of Purchase.The Vendor’s warranty shall also extend to parts and materials provided by Buyer except for defectsthe Vendor could not reasonably have detected when taking over such parts and materials.14.2 由 于 装 置 安 装 的 特 殊 性 , 如 适 用 , 产 品 的 测 试 和 相 关 缺 陷 通 知 将 只 有 在 产 品 安 装 和 投 入 使 用 后 方 能 进行 。 因 此 , 若 在 产 品 拆 箱 、 安 装 或 投 入 使 用 后 发 现 问 题 , 如 果 无 不 适 当 的 延 期 , 买 方 向 卖 方 发 出 的 关于 产 品 缺 陷 , 不 正 确 交 付 或 数 量 错 误 的 索 赔 通 知 仍 应 视 为 及 时 有 效 。Due to the special nature of plant construction, testing of the Goods and, if applicable, notification ofdefects, can only be carried out after the Goods have been installed and taken into use. Therefore,LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 10 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.Buyer’s notice to Vendor claiming defects, incorrect delivery or incorrect quantities shall be deemedto be in time if issued without undue delay after unpacking, installation or use, as the case may be.14.3 除 非 在 订 单 中 另 有 约 定 , 产 品 的 质 保 期 为 交 货 后 36 个 月 . 然 而 , 若 该 产 品 属 于 建 筑 材 料 或 其 典 型 用 途通 常 用 于 或 涉 及 到 建 筑 物 , 则 应 适 用 自 产 品 交 货 后 5 年 的 法 定 质 保 期 。Unless otherwise agreed in the Order the Warranty Period for the Goods shall be thirty-six (36)months from supply of the Goods. However, in case the Goods constitute a building or a thing thatas per its usual kind of use is typically used for building or if the Goods relate to a building, thestatutory Warranty Period of five (5) years from supply of the Goods shall remain applicable.14.4 卖 方 应 根 据 买 方 的 选 择 并 自 负 费 用 对 质 保 期 内 出 现 产 品 缺 陷 立 即 以 维 修 或 更 换 的 方 式 对 这 些 缺 陷 进 行整 改 。 卖 方 应 就 整 改 措 施 提 前 与 买 方 进 行 磋 商 。 所 有 费 用 包 括 但 不 限 于 拆 卸 费 , 运 输 费 , 重 装 费 以 及文 件 费 等 将 由 卖 方 自 行 承 担 。 且 买 方 将 有 权 选 择 运 输 方 式 。Vendor shall be obliged to promptly remedy any defects that arise within the Warranty Period byrepair or replacement at Buyer’s choice and at Vendor’s expense. Vendor shall consult Buyer beforeany changes are made. All cost shall be for Vendor’s account, including but not limited todisassembly, shipping, re-assembly and documentation. Buyer shall be entitled to choose the modeof transport.14.4.1 如 果 买 方 认 为 必 要 , 卖 方 应 增 加 人 员 及 物 料 、 安 排 多 班 和 / 或 加 班 , 或 在 现 场 当 地 法 律 法 规 所 允 许 的 范围 内 安 排 星 期 日 和 公 共 节 假 日 加 班 进 行 维 修 和 / 或 更 换 工 作 。If deemed necessary by Buyer, repair and/or replacement shall be carried out by Vendor withincreased use of staff and material resources, working multiple shifts and/or overtime or, to theextent permitted under the laws and regulations applicable at the Site, on Sundays and publicholidays.14.4.2 如 果 在 保 证 期 内 发 生 卖 方 对 零 部 件 进 行 改 造 或 替 换 , 则 这 些 已 经 订 购 或 供 货 的 相 关 零 部 件 都 应 进 行 改造 或 替 换 , 买 方 或 业 主 对 此 不 承 担 任 何 费 用 。If, under the Warranty, parts are modified or replaced by other parts, any spare parts correspondingto the replaced or modified parts that have been already ordered or supplied must also be modifiedor replaced at no cost to Buyer or Owner.14.4.3 如 果 因 缺 陷 导 致 产 品 全 部 或 部 分 不 能 使 用 , 其 质 保 期 应 自 该 产 品 不 能 正 常 使 用 之 日 算 相 应 延 长 。 如 果买 方 要 求 且 为 了 避 免 或 减 少 停 工 损 失 , 卖 方 应 自 负 费 用 尽 快 安 装 临 时 设 备 并 加 以 维 护 直 至 缺 陷 修 复 。If, due to the defects, the Goods cannot be used either in whole or in part, the Warranty Period shallbe extended by the period during which the Goods could not be used. If requested to do so by Buyerand in order to avoid or limit such loss of use, the Vendor shall promptly install provisional facilities athis own cost and maintain these until the defect has been remedied.14.4.4 如 果 相 同 缺 陷 虽 经 多 次 整 改 依 然 反 复 出 现 , 或 该 缺 陷 将 可 能 影 响 到 该 产 品 的 其 他 零 部 件 的 正 常 使 用 ,卖 方 应 根 据 买 方 要 求 , 自 负 费 用 采 取 如 改 变 设 计 或 改 变 材 料 或 合 理 延 长 保 证 期 等 适 当 的 措 施 对 所 涉 及的 零 部 件 包 括 其 他 可 能 受 影 响 的 零 部 件 从 根 本 上 进 行 整 改 。If, in spite of repeated remedial action, the same type of defect keeps appearing or if other parts ofthe Goods are likely to be also affected by the defect, the Vendor shall remedy the underlying causeof the defect at his own cost and using suitable means, e.g. by changing the design or using othermaterials or to agree to a reasonable extension of the Warranty Period, as requested by the Buyer,for the parts in question, including any defects in the other parts that are likely to be affected.14.4.5 如 果 卖 方 未 能 在 买 方 通 知 的 合 理 期 限 内 纠 正 缺 陷 , 或 卖 方 已 经 最 终 拒 绝 采 取 措 施 纠 正 缺 陷 , 或 卖 方 所采 取 的 措 施 未 能 纠 正 缺 陷 , 或 所 提 出 的 纠 正 措 施 不 能 被 买 方 合 理 接 受 , 或 因 情 况 特 别 紧 急 不 再 可 能 通 知卖 方 关 于 缺 陷 和 缺 陷 危 害 并 为 卖 方 纠 正 缺 陷 设 定 一 个 适 当 的 时 限 , 买 方 有 权 作 如 下 选 择 :If the Vendor has failed to remedy a defect within a reasonable period notified to him by the Buyer tothat effect,or the Vendor has conclusively refused to carry out measures to remedy the defect, ormeasures by the Vendor have failed to remedy the defect, or the proposed measures to remedy thedefect are not reasonably acceptable to the Buyer, or it is not possible any more to inform theVendor about the defect and the damage threatening due to particular urgency and to set anadequate time limit to Vendor for Vendor's rectification of defects, the Buyer shall have the right, athis option.14.4.5.1 买 方 可 以 自 己 或 请 第 三 方 实 施 整 改 工 作 , 由 此 产 生 的 所 有 费 用 将 由 卖 方 承 担 。 除 非 该 整 改 工 作 证 明 是错 误 的 , 否 则 卖 方 的 保 证 责 任 将 不 受 此 整 改 工 作 的 影 响 。 如 发 生 装 置 的 运 行 存 在 安 全 隐 患 , 或 可 能 发生 其 他 重 大 危 害 的 情 形 , 买 方 将 应 具 有 上 述 权 力 。LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 11 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.to perform such remedial work or cause it to be performed by third parties. All costs arising for suchremedial work shall be paid for or reimbursed by the Vendor. The Vendor’s Warranty shall not beaffected by such action except to the extent that such remedial work is proven to be faulty. TheBuyer shall also have the aforesaid right,if the operational safety of the Plant is at risk, or ifsubstantial damages would otherwise occur.or 或 :14.4.5.2 按 照 因 缺 陷 造 成 的 产 品 贬 值 比 例 对 订 单 价 格 进 行 相 应 的 扣 减 , 如 果 该 订 单 项 下 已 经 支 付 的 金 额 超 出 了 需 扣 除 的 金额 , 卖 方 应 偿 还 差 额 部 分 。to a reduction of the price of the Goods agreed to in the Order, pro-rata to the reduced value of theGoods by reason of such defect. If the part of the Order price already paid exceeds the reducedprice, the Vendor shall reimburse the balance;or 或 :14.4.5.3 由 卖 方 赔 偿 买 方 所 遭 受 的 损 害 和 损 失 , 包 括 但 不 限 于 : 对 产 品 以 外 的 财 物 造 成 的 损 失 及 耗 费 的 费 用 ,除 非 该 缺 陷 不 是 由 于 卖 方 的 疏 忽 造 成 。to be indemnified by the Vendor for his damages and losses, including, but not limited to, damagescaused to property other than the Goods, and frustrated expenses, except to the extent the defect isnot due to Vendor’s negligence;or 或 :14.4.5.4 取 消 订 单 , 此 订 单 取 消 将 无 损 于 第 14.4.5.3 中 规 定 的 买 方 对 其 损 失 要 求 赔 偿 的 权 利 。 如 在 特 殊 情 况 下基 于 对 双 方 合 理 利 益 的 考 虑 认 为 立 即 取 消 订 单 将 显 得 更 为 必 要 合 理 时 , 买 方 也 应 有 权 取 消 合 同 。to cancel the Order, which cancellation shall be without prejudice to Buyer’s right to claim damagesas provided in 14.4.5.3. Buyer shall also have the right to cancel the Order in the event of specialcircumstances warranting the immediate cancellation, in consideration of the reasonable interest ofboth parties.15 产 品 责 任 、 违 约 /Product Liability, Default15.1 卖 方 应 对 由 于 其 产 品 缺 陷 引 起 的 在 中 国 产 品 责 任 法 或 其 他 产 品 强 制 责 任 规 定 项 下 对 买 方 造 成 的 索 赔 进行 补 偿 并 使 买 方 免 于 其 害 。 除 非 产 品 缺 陷 并 不 属 于 卖 方 责 任 范 围 , 卖 方 应 承 担 所 有 费 用 和 开 支 , 包 括但 不 限 于 法 律 辩 护 和 任 何 产 品 召 回 的 费 用 。 卖 方 应 被 告 知 任 何 产 品 召 回 的 方 式 和 范 围 。The Vendor shall indemnify and hold the Buyer harmless from claims arising under the ChineseProduct Liability Act or otherwise from statutory product liability to the extent damages are causedby a defect in the Goods. The Vendor shall bear all cost and expenditure including, but not limited to,cost of legal defence and of any recall action except where the defect did not occur within his domainof responsibility. The Vendor shall be informed of the manner and extent of any recall action.15.2 如 果 卖 方 违 反 订 单 项 下 的 任 何 责 任 和 义 务 , 买 方 将 有 权 对 由 此 违 约 造 成 的 任 何 损 害 或 损 失 包 括 但 不 限于 对 产 品 以 外 的 财 物 造 成 的 损 失 要 求 卖 方 赔 偿 。 买 方 将 不 会 对 其 生 产 损 失 或 利 润 损 失 向 卖 方 索 赔 , 除非 此 等 损 失 是 因 卖 方 的 重 大 疏 忽 或 恶 意 行 为 而 造 成 的 , 或 买 方 业 主 或 第 三 方 已 就 此 等 损 失 向 买 方 提 出索 赔 , 或 卖 方 已 对 此 等 损 失 进 行 了 保 险 。In the event of the Vendor defaulting against any of his obligations pursuant to the Order, the Buyershall have the right to be indemnified by the Vendor for any damages or losses suffered by reason ofsuch default, including, but not limited to, damage caused to property other than the Goods. TheBuyer will not claim loss of production or loss of profit unless such damages or losses are due togross negligence or wilful misconduct by the Vendor, or claims are made in turn against the Buyerby the Owner or third parties in this respect, or such damages are covered by an insurance held bythe Vendor.16 功 能 保 证 /Warranty for Function除 第 14 条 规 定 的 保 证 责 任 外 , 卖 方 还 应 保 证 其 产 品 在 订 单 附 件 中 所 规 定 的 流 程 和 运 行 条 件 下 和 在 现 场当 地 条 件 下 12 个 月 运 行 期 内 的 正 常 功 能 , 并 保 证 其 产 品 应 在 设 计 , 材 料 和 制 作 上 没 有 缺 陷 。In addition to the warranty provided in Art. 14, the Vendor warrants the proper functioning of theGoods for an operation period of 12 months, under the specific process and operating conditions ofthe Plant as specified in the attachments to the Order and under local conditions at the Site, as wellas that the Goods will be free from defects in design, material and workmanship.17 知 识 产 权 保 证 /Intellectual Property WarrantyLEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 12 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.若 卖 方 产 品 或 任 何 零 部 件 存 在 任 何 侵 权 行 为 ( 包 括 侵 犯 专 利 权 , 商 标 权 或 版 权 ) 卖 方 应 予 以 赔 偿 并 使买 方 免 于 遭 受 由 此 造 成 的 任 何 索 赔 和 损 失 、 损 害 、 责 任 、 成 本 和 费 用 。 包 括 卖 方 应 保 证 让 买 方 获 得 购买 、 使 用 和 销 售 涉 及 侵 权 的 产 品 或 零 部 件 的 权 利 , 或 用 其 他 的 无 侵 权 行 为 的 产 品 和 零 部 件 进 行 替 换 。买 方 也 可 根 据 自 己 的 选 择 将 此 项 权 益 转 让 给 其 业 主 。The Vendor shall indemnify and hold the Buyer harmless from and against any and all claims andlosses, damage, liabilities, cost and expense resulting from or arising in connection with any defectof title (including infringement of patent, trademark or copyright) owing to Vendor with respect to theGoods or any parts or components thereof. This includes obtaining for Buyer the right to buy, useand sell the Goods or such parts or components which may be found infringing, or replacing thesame with equivalent, non-infringing Goods, parts or components. Buyer may, at his option, assignthe benefits of any warranties hereunder to the Owner.18 保 密 , 所 有 权 , 模 版 /Secrecy, Ownership, Models18.1 卖 方 为 执 行 订 单 从 买 方 处 收 到 的 文 件 、 数 据 和 物 料 以 及 其 中 包 含 的 技 术 和 商 业 信 息 应 视 为 买 方 财 产 并予 以 保 密 。 无 买 方 书 面 同 意 , 不 得 用 于 订 单 以 外 的 目 的 或 复 制 、 发 布 或 透 露 给 第 三 方 。 且 卖 方 应 根 据买 的 要 求 立 即 归 还 和 / 或 从 卖 方 的 电 脑 或 其 他 数 据 文 件 中 删 除 此 等 信 息 , 卖 方 应 据 此 指 导 并 督 促 其 员工 。Documents, data and objects which the Vendor receives from the Buyer for the execution of theOrder shall remain the property of the Buyer and shall be treated as confidential, including thetechnical and commercial information contained or embodied therein. They may not be used otherthan for the Order or copied, published or made available to third parties without the writtenpermission of the Buyer, and they shall, on request of the Buyer, promptly be returned to the Buyerand/or be deleted from computers or other data files of the Vendor. The Vendor shall instruct andoblige his personnel accordingly.18.2 卖 方 为 执 行 订 单 而 准 备 的 所 有 图 纸 、 模 版 和 其 他 文 件 的 所 有 权 都 应 归 属 于 买 方 。Title in all drawings, models and other documents that the Vendor prepares for the Order shall bevested in the Buyer.19 发 布 , 广 告 /Publications, Advertising未 经 买 方 书 面 同 意 , 卖 方 不 得 公 开 发 布 有 关 订 单 或 装 置 的 任 何 信 息 或 促 成 类 似 信 息 被 公 布 。 卖 方 也 不得 例 如 出 于 销 售 等 目 的 将 此 作 为 业 绩 对 外 公 布 。Without the Buyer’s written permission, the Vendor may not make public any information inconnection with the Order or the Plant or cause any such information to be made public. This shallalso apply for use of the same as reference, e.g. for sales purposes.20 暂 停 , 终 止 /Suspension, Termination20.1 买 方 可 以 在 任 何 时 候 书 面 通 知 卖 方 暂 停 或 终 止 执 行 订 单 。 在 收 到 此 等 通 知 后 , 卖 方 应 :The Buyer may at any time suspend or terminate the execution of the Order by written notice to theVendor. On receipt of such notification, the Vendor shall:a). 停 止 产 品 的 相 关 工 作 ;stop work on the Goods;b). 不 再 向 第 三 方 签 发 涉 及 该 产 品 的 任 何 分 包 订 单 ;not issue any further orders to third parties in respect of the Goods;c). 如 买 方 要 求 , 尽 一 切 努 力 取 消 或 暂 停 已 经 签 发 给 其 分 包 商 的 涉 及 该 产 品 的 分 包 订 单 ;make every effort to cancel or suspend orders concerning the Goods that he has awarded tosub-vendors if requested to do so by the Buyer;d). 保 护 好 为 执 行 此 订 单 而 采 购 或 预 留 的 所 有 材 料 以 及 当 前 正 在 生 产 或 已 完 工 的 产 品 和 服 务 , 无 论 这些 物 料 是 在 卖 方 处 还 是 在 其 分 包 商 处 , 直 到 买 方 签 发 进 一 步 的 指 示 ;safeguard all material procured or reserved for execution of the Order and all goods and servicescurrently being worked on or which have already been completed, whether these are with theVendor or his sub-vendors, until further instructions are issued by the Buyer;e). 遵 循 买 方 关 于 这 些 产 品 和 服 务 的 指 示 。follow the Buyer’s instructions concerning these goods and services.20.2 如 果 由 于 业 主 原 因 ( 如 停 止 付 款 或 取 消 合 同 ) 导 致 买 方 终 止 订 单 , 卖 方 有 权 要 求 买 方 根 据 订 单 按 比 例支 付 已 完 工 的 产 品 价 格 。 此 外 , 卖 方 将 有 权 要 求 偿 还 其 合 理 的 经 证 实 的 直 接 取 消 费 用 。 如 果 买 方 从 业主 处 成 功 获 得 相 应 的 赔 偿 , 卖 方 可 合 理 分 享 其 未 完 成 产 品 部 分 的 管 理 费 用 。LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 13 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.If the Buyer terminates the Order for reasons attributable to the Owner (e.g. cessation of payment orcancellation of the contract), the Vendor shall be entitled to payment of the pro rata price for theGoods completed according to the Order. In addition, Vendor shall be entitled to claim forreimbursement of the reasonable and proven direct cost of cancellation and, to the extent of Buyersucceeding in enforcing a corresponding claim against Owner, a reasonable share of the overheadcosts for the part of the Goods that has not been completed.20.3 如 果 订 单 被 暂 停 后 又 重 新 执 行 , 若 卖 方 能 提 供 充 足 的 证 明 , 卖 方 可 对 其 已 发 生 的 合 理 费 用 要 求 补 偿 和 /或 合 理 调 整 产 品 交 货 期 。Vendor may, if the Order is suspended and later restarted, demand reimbursement of reasonablecost and/or reasonable adjustment of the completion deadlines, provided Vendor can providesufficient proof of such cost or delay.20.4 如 果 因 卖 方 原 因 导 致 买 方 终 止 订 单 , 买 方 可 以 :If the Buyer terminates the order for reasons due to the Vendor, the Buyer may:- 要 求 卖 方 交 付 已 经 完 工 的 产 品 。 并 在 卖 方 承 担 费 用 和 风 险 的 前 提 下 , 买 方 可 自 行 决 定 是 否 由 自 己 或是 安 排 第 三 方 来 继 续 完 成 尚 未 完 工 的 部 分 , 条 款 第 14.4.5.1 条 将 相 应 适 用 。 卖 方 应 有 权 要 求 买 方 按 比例 支 付 其 已 交 付 给 买 方 的 那 部 分 产 品 的 订 单 价 值 , 买 方 为 完 成 并 交 付 未 完 工 部 分 所 产 生 的 超 出 剩 余 订单 价 值 部 分 的 费 用 将 在 付 款 中 予 以 扣 除 。- demand delivery of such part of the Goods already completed. At Vendor’s risk and expense,Buyer may decide whether to complete and deliver himself the portion of the Goods that has not yetbeen completed or arrange for said portion of the Goods to be completed and delivered by thirdparties. Art. 14.4.5.1 of these Conditions of Purchase shall apply accordingly. The Vendor shall beentitled to the pro rata Order price for the Goods taken over by the Buyer. Any cost and expenses inexcess of the remaining Order price incurred by Buyer for completion and delivery shall be deductedfrom the payment to Vendor;or 或 者- 放 弃 交 付 产 品 并 要 求 卖 方 赔 偿 因 其 未 能 履 行 合 同 所 造 成 的 损 失 。 产 品 拆 除 费 及 与 订 单 终 止 相 关 的 其他 费 用 应 由 卖 方 承 担 。 买 方 应 可 以 免 费 使 用 卖 方 产 品 12 个 月 直 至 其 它 替 代 产 品 备 妥 待 用 。 此 外 , 卖方 还 应 将 已 支 付 的 所 有 货 款 退 还 买 方 以 换 取 买 方 退 还 其 缺 陷 产 品 或 零 部 件 。- waive delivery of the Goods and claim for damages for non-fulfilment of contract. The costs fordismantling and removal of the Goods and other costs incurred in connection with the terminationshall be borne by the Vendor. The Buyer may use the Goods for up to 12 months without chargeuntil a replacement is ready for operation. In addition, the Vendor shall refund to the Buyer allpayments made, in exchange for the return of the Goods or of the parts in question.因 卖 方 导 致 订 单 终 止 的 原 因 包 括 , 但 不 限 于 :Reasons for termination due to the Vendor shall include, but not by way of limitation:- 卖 方 停 止 付 款 ;- cessation of payment by the Vendor;- 卖 方 的 资 产 进 入 清 算 或 破 产 申 请 程 序 ;- application for opening of settlement or bankruptcy proceedings for the Vendor’s assets.20.5 如 果 订 单 被 终 止 , 卖 方 应 将 买 方 准 备 的 或 提 供 给 他 的 与 该 订 单 有 关 的 所 有 图 纸 、 方 案 和 其 他 文 件 归 还给 买 方 。In the event of termination of the Order, the Vendor shall return to the Buyer all drawings, plans andother documents which were prepared by him or given to him in connection with the Order.21 付 款 , 发 票 , 保 证 金 、 账 务 抵 销 , 延 迟 付 款 , 转 让 , 税 收 /Payment, Invoicing, Bonds, OffsettingAccounts, Delay in Payment, Assignment, Taxes21.1 付 款 申 请 、 发 票 和 借 贷 票 据 应 标 明 订 单 号 并 以 适 当 形 式 提 交 给 买 方 财 务 部 门 。 增 值 税 ( 若 有 ) 应 单 列 ,此 外 , 卖 方 应 标 明 其 增 值 税 税 号 。Requests for payment, invoices and credit and debit notes shall be submitted in an appropriate form,stating the Order number, to the Buyer’s Cost Accounts Department. Value Added Tax, if applicable,shall be shown separately. In addition, the Vendor must state his Value Added Tax number.21.2 当 期 分 期 付 款 将 只 有 在 所 有 付 款 条 件 已 经 满 足 且 前 期 分 期 付 款 已 经 支 付 的 前 提 下 予 以 支 付 。Payments will only be made, if all criteria for payment of the instalment in question and of theprevious instalments have been fulfilled.LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 14 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.21.3 若 采 购 订 单 规 定 以 质 保 金 的 形 式 作 为 保 证 手 段 , 若 因 卖 方 产 品 原 因 导 致 业 主 扣 留 对 买 方 付 款 , 买 方 有权 拒 绝 返 还 此 质 保 金 。If the Order provides that the warranty retention can be redeemed by a warranty bond, the Buyermay refuse the retention to be redeemed for such time as the Owner withholds payments from theBuyer by any reason attributable to the Goods.21.4 卖 方 只 可 用 其 自 己 的 索 赔 权 ( 如 果 此 等 索 赔 权 是 无 争 议 的 或 已 由 最 终 法 院 或 仲 裁 机 构 裁 定 ) 来 冲 抵 买方 对 他 的 索 赔 。 买 方 可 以 用 其 自 己 的 或 用 无 论 直 接 或 间 接 , 全 部 或 部 分 隶 属 于 买 方 的 其 他 公 司 的 所 有索 赔 权 来 冲 抵 的 卖 方 对 他 的 索 赔 。如 果 这 些 索 赔 权 在 不 同 的 日 期 到 期 , 买 方 的 索 赔 权 应 最 迟 在 买 方 的 所 有 债 务 到 期 前 结 算 完 毕 。The Vendor may only offset the Buyer’s claims for payments against his own claims if these areundisputed or have been determined by final court or arbitration award. The Buyer may offset claimsfor payment by the Vendor against not only his own claims but also against all claims of othercompanies wholly or partly affiliated to <strong>Linde</strong> <strong>Engineering</strong>(Hangzhou) Co.,Ltd., either directly orindirectly.If these claims are due on different dates, the Buyer’s claims shall be settled at the latest when theBuyer’s liabilities fall due.21.5 只 有 当 买 方 在 即 使 收 到 卖 方 在 付 款 到 期 且 发 票 收 讫 后 发 出 的 书 面 提 醒 30 天 后 依 然 未 能 支 付 , 或 未 按 订单 中 规 定 的 付 款 日 期 支 付 时 , 方 被 视 为 付 款 延 迟 。The Buyer will be deemed in delay with payment only if he fails to pay on receipt of a writtenreminder by the Vendor after the expiry of thirty days from the due date and receipt of invoice, or ifhe fails to pay on the calendar date stated in the Order.21.6 如 果 买 方 延 迟 付 款 , 应 按 5% 年 息 支 付 卖 方 利 息 , 除 非 卖 方 证 明 其 因 此 延 迟 付 款 遭 受 了 更 大 的 损 失 。In the event of Buyer’s delay of payment, he shall owe interest of 5% p.a., unless the Vendor canprove that he has suffered higher damages due to such delay.21.7 卖 方 对 买 方 的 索 赔 权 进 行 转 让 必 须 经 买 方 书 面 同 意 , 买 方 不 得 无 理 由 拒 绝 。Assignment by the Vendor of claims against the Buyer shall require Buyer’s written consent whichshall not be withheld unreasonably.21.821.8.1 任 何 一 方 都 应 各 自 承 担 因 履 行 订 单 而 产 生 的 纳 税 责 任 和 义 务 。Each party shall be solely responsible to comply with its tax liabilities and obligations arising from theOrder.21.8.2 根 据 订 单 规 定 对 产 品 的 所 有 补 偿 应 为 净 值 , 即 不 含 增 值 税 。The remunerations for the Goods agreed on and to be rendered according to the Order arenet-amounts, i.e. exclusive of VAT.21.8.3 卖 方 应 履 行 与 发 票 开 具 有 关 的 所 有 正 式 的 法 定 要 求 以 确 保 正 确 的 增 值 税 抵 扣 程 序 ( 若 有 )。The Vendor shall fulfill all formal and legal requirements in connection with the issuance of invoicesin order to ensure a correct VAT refund procedure, if any.21.8.4 如 果 因 国 家 税 务 部 门 的 法 定 调 控 行 为 导 致 增 值 税 税 率 提 高 或 合 同 当 事 人 其 中 一 方 的 进 项 税 调 低 , 双 方应 负 责 对 受 到 影 响 的 发 票 作 相 应 修 正 。If as a result of regulatory action taken by the authorities (increased VAT is claimed) or the input taxof one of the contracting parties is reduced, both parties shall be obliged to correct the affectedinvoice correspondingly.21.8.5 在 买 方 国 家 对 付 款 所 征 收 的 直 接 税 费 由 卖 方 承 担 , 所 有 合 同 项 下 的 应 付 金 额 将 在 扣 除 一 切 依 照 法 律 规定 须 在 源 泉 扣 缴 并 支 付 给 各 税 务 部 门 的 税 费 或 行 政 管 理 费 后 予 以 支 付 , 如 根 据 相 关 的 避 免 双 重 征 税 协定 可 对 代 扣 所 得 税 予 以 减 免 , 买 方 将 只 有 在 不 迟 于 付 款 日 前 收 到 卖 方 提 交 的 有 效 免 税 证 明 后 方 可 支 付相 应 减 免 金 额 。Direct taxes, which will be levied due to the payments in the country of the Buyer, are borne by theVendor. All amounts payable in respect of the contract will be paid after deduction of any taxes,levies, duties or administrative fees that must be withheld at source and paid to the respective taxauthorities by the Buyer due to legal requirements. If the relevant Double Tax Treaty provides for areduction or exemption of withholding tax, the Buyer will pay the corresponding amount only if andwhen the Vendor has presented a valid exemption certificate to the Buyer on the date of payment atthe latest.LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 15 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.21.8.6 卖 方 应 履 行 法 律 对 其 规 定 的 所 有 责 任 和 义 务 , 若 因 卖 方 未 能 履 行 前 述 责 任 和 义 务 而 引 起 的 对 买 方 的 索赔 或 不 利 情 形 将 由 卖 方 负 责 。The Vendor is responsible to meet all further obligations imposed on the Vendor by law. Claims ordisadvantages arising to the Buyer due to disregarding of aforementioned obligations by the Vendorwill be borne by the Vendor.21.8.7 卖 方 应 承 担 订 单 执 行 过 程 中 产 生 的 所 有 关 税 和 其 他 税 费 , 包 括 但 不 限 于 其 员 工 及 第 三 方 员 工 的 工 资 税 、收 入 税 和 其 他 所 得 税 。The Vendor shall be responsible for any cost for customs, duties, taxes of any description, includingbut not limited to taxes and duties on salaries, wages and other remuneration of this employees andof third parties' employees, incurred in the execution of the Goods.21.9 以 单 价 结 算 的 订 单 发 票 应 根 据 正 确 的 材 料 交 付 数 量 来 开 具 。 如 果 订 单 中 规 定 可 以 分 批 开 具 发 票 , 则 材料 数 量 决 算 单 应 载 明 该 发 票 当 期 内 完 工 的 数 量 以 及 订 单 中 显 示 的 各 条 目 的 总 数 量 。 买 方 的 现 场 管 理 人员 经 核 实 无 误 后 将 在 数 量 决 算 单 上 予 以 签 字 确 认 。 对 订 单 所 列 各 条 目 及 价 格 的 核 销 将 以 随 后 的 发 票 核销 为 基 础 。 根 据 卖 方 的 工 作 进 度 订 单 项 下 各 项 条 目 在 完 工 后 经 尽 快 进 行 数 量 决 算 并 提 交 给 买 方 的 现 场管 理 人 员 后 独 立 准 备 发 票 。Invoices for unit price orders shall be based on proper determination of material quantities. If it was agreed inthe Order that several invoices may be issued, the determination of quantities shall state the quantitiescompleted by the end of the period covered by the invoice as well as the total quantities of each item as shownin the Order. The Buyer’s Site Management will attest by its signature on the Measurement Sheets only that thequantities are correct in relation to the specified services. Verification of the stated items of the Order and of anyprices in relation to the Measurement will be subject to the subsequent verification of the invoice. Determinationof quantities for items of the Order shall be made promptly after completion of the respective Order items andshall be submitted to Buyer’s Site Management in accordance with the progress of Vendor’s work for the Goods,independently of preparing the invoice.21.10 所 有 按 小 时 费 率 或 日 费 率 支 付 的 工 作 将 根 据 工 时 表 出 具 发 票 , 工 时 表 应 每 天 填 写 并 在 次 日 上 午 10 点 前 提 交 给 买 方的 现 场 管 理 人 员 确 认 。 工 时 表 必 须 显 示 订 单 号 , 工 作 地 点 和 工 作 内 容 的 确 切 描 述 , 工 作 人 员 的 名 字 和 资 质 及 其 工时 数 , 详 述 在 正 常 工 作 时 间 、 夜 晚 、 周 六 、 周 日 和 公 共 节 假 日 所 执 行 的 工 作 内 容 , 以 及 通 知 卖 方 进 行 此 等 工 作 的人 员 姓 名 。 需 付 费 的 差 旅 时 间 将 不 包 含 在 所 显 示 的 工 作 时 间 内 。 只 有 用 于 该 订 单 且 在 另 外 单 独 的 决 算 单 中 列 明 的卖 方 提 供 的 材 料 , 工 具 以 及 辅 助 设 备 才 会 予 以 补 偿 。 已 同 意 的 包 干 价 只 有 在 卖 方 提 供 已 完 工 的 证 据 后 方 能 支 付 。All work payable at hourly or daily rates will be invoiced on the basis of time sheets. Time sheets shall beprepared for each working day and submitted to the Buyer’s Site Management for confirmation by 10 a.m. of thesubsequent working day. Time sheets must show the Order number, the place of execution and exactdescription of the work performed, the names and qualifications of the workers, the number of working hourscompleted by them, specifying work done during the normal working time, night time, on Saturdays andSundays and public holidays as well as the name of the person who has instructed the Vendor to perform suchwork. To the extent travel time is to be paid, this shall not be included in the shown working hours. Materials,tools and supporting facilities provided by the Vendor will only be remunerated if this has been provided for inthe Order and if these are included on a separate Measurement Sheet. Work for which a lump sum price hasbeen agreed will only be remunerated if the Vendor provides evidence that such work has been executed.21.11 如 适 用 , 最 终 发 票 应 注 明 订 单 中 规 定 的 项 目 号 , 发 票 号 , 发 票 日 期 , 发 票 金 额 , 未 付 总 金 额 , 到 期 付款 额 及 增 值 税 税 额 并 在 工 作 验 收 后 四 周 以 内 提 交 。 此 外 还 须 随 附 上 由 买 卖 双 方 签 字 的 机 械 竣 工 证 书 或验 收 证 书 ( 若 有 )。 最 终 发 票 的 支 付 并 不 解 除 卖 方 在 订 单 项 下 的 任 何 的 契 约 责 任 和 义 务 。If applicable, the final invoice shall be labelled as such and be submitted within four weeks afteracceptance of the Work, with a breakdown as to code numbers specified in the Order, invoicenumber, invoice date, invoice amount, the aggregate amount of retention, due payments and valueadded tax. In addition, the certificate of mechanical completion or Acceptance (if any) signed by theBuyer and the Vendor shall be attached. Payment of the final invoice shall not release the Vendor ofany of his contractual obligations or warranties under the Order.22 共 同 责 任 /Corporate Responsibility22.1 卖 方 应 遵 循 “ 林 德 集 团 供 应 商 行 为 准 则 ” 的 要 求 , 此 文 件 已 提 供 给 供 应 商 并 可 在www.linde.com/supplier-CoC 网 页 中 找 到 ( 以 下 称 “ 供 应 商 行 为 准 则 ”)。Vendor shall comply with the requirements of the ‘Code of Conduct for Suppliers of the <strong>Linde</strong> Group',a copy of which has been provided to the Vendor and which may be found atwww.linde.com/supplier-CoC (hereinafter referred to as the 'Supplier Code of Conduct').LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 16 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.22.2 应 林 德 要 求 , 卖 方 应 以 提 交 相 关 数 据 或 自 我 评 估 的 方 式 向 林 德 证 实 其 已 遵 循 了 “ 供 应 商 行 为 准 则 ” 的各 项 要 求 并 获 得 林 德 的 认 可 。Vendor shall demonstrate compliance with the requirements of the ‘Supplier Code of Conduct’ at therequest and to the satisfaction of <strong>Linde</strong>, e.g. by providing data or conducting self-assessments.22.3 如 果 林 德 有 理 由 认 为 卖 方 可 能 实 质 性 违 反 了 供 应 商 行 为 准 则 的 要 求 , 则 林 德 或 其 指 定 的 第 三 方 可 至 卖方 的 经 营 场 所 进 行 核 查 以 验 证 其 是 否 遵 守 了 供 应 商 行 为 准 则 。 林 德 应 采 取 一 切 合 理 措 施 来 确 保 其 所 有的 核 查 将 满 足 所 有 适 用 的 数 据 保 护 法 的 相 关 规 定 , 且 既 不 对 卖 方 的 商 业 活 动 造 成 不 合 理 的 干 预 也 不 对卖 方 与 第 三 方 之 间 的 任 何 保 密 协 议 造 成 侵 犯 。 卖 方 应 合 理 配 合 所 有 的 核 查 工 作 。 与 核 查 有 关 的 费 用 由各 方 自 行 承 担 。If <strong>Linde</strong> has reason to believe that Vendor may be in material breach of the requirements laid out inthe Supplier Code of Conduct, <strong>Linde</strong> or a third party appointed by <strong>Linde</strong> may conduct inspections atVendor’s premises in order to verify Vendor’s compliance with the requirements of the SupplierCode of Conduct. <strong>Linde</strong> shall use all reasonable efforts to ensure that all inspections will beconducted in accordance with any applicable data protection law and shall neither unreasonablyinterfere with Vendor’s business activities nor violate any of Vendor’s confidentiality agreements withthird parties. Vendor shall reasonably cooperate with any inspections conducted. Each party shallbear its own expenses in connection with such inspection.22.4 如 果 卖 方 实 质 性 违 反 了 供 应 商 行 为 准 则 或 在 林 德 书 面 通 知 其 违 反 行 为 后 未 能 对 此 做 出 纠 正 , 则 除 了 享有 任 何 其 他 权 利 和 救 济 外 , 林 德 也 应 有 权 终 止 在 此 签 订 的 协 议 以 及 任 何 订 单 且 无 须 承 担 任 何 责 任 。In addition to any other rights and remedies <strong>Linde</strong> shall also have the right to terminate thisagreement and any purchase order issued hereunder without any liability whatsoever, if Vendor is inmaterial breach of the Supplier Code of Conduct or fails to remedy any breach, after writtennotification about the breach by <strong>Linde</strong>.22.5 实 质 性 违 反 行 为 包 含 但 不 限 于 : 强 迫 劳 动 或 使 用 童 工 , 腐 败 和 贿 赂 以 及 违 背 供 应 商 行 为 准 则 中 有 关 环境 保 护 要 求 等 。Material breaches include, but are not limited to, incidents of forced or child labor, corruption andbribery, and failure to comply with the Supplier Code of Conduct's environmental protectionrequirements.23 局 部 失 效 /Voidness in Part如 在 本 采 购 条 款 或 订 单 条 款 中 有 任 何 条 款 被 证 明 是 无 效 的 或 不 可 操 作 的 , 其 它 剩 余 条 款 的 有 效 性 应 不受 影 响 。Should any provision in these Conditions of Purchase or in the Order prove to be void, ineffective orinoperable, the validity of the remaining provisions shall not be affected.24 履 行 地 点 /Place of Fulfilment除 非 订 单 中 另 有 规 定 , 履 行 地 应 为 买 方 的 营 业 地 。Unless otherwise provided in the Order, place of fulfilment shall be Buyer’s place of business.25 适 用 法 律 /Applicable Law订 单 应 受 “ 中 华 人 民 共 和 国 合 同 法 ” 管 辖 并 按 其 解 释 。The Purchase Order shall be governed by and construed in accordance with “The Contract Law ofPeople’s Republic of China”.26 管 辖 、 仲 裁 地 /Place of Jurisdiction/Arbitration26.1 若 卖 方 主 要 营 业 地 址 在 中 华 人 民 共 和 国 境 内 :凡 因 本 订 单 引 起 的 或 与 本 订 单 有 关 的 任 何 争 议 , 双 方 应 通 过 友 好 协 商 解 决 。 如 果 协 商 不 能 解 决 , 应 提交 杭 州 仲 裁 委 员 会 在 杭 州 进 行 仲 裁 。 诉 讼 裁 决 是 终 局 的 , 对 双 方 都 有 约 束 力 。 诉 讼 费 用 由 败 诉 方 承 担 。买 方 也 可 以 在 对 卖 方 有 法 律 管 辖 权 的 任 何 其 他 地 点 提 请 诉 讼 。For Vendors having their main place of business in People’s Republic of China:Any dispute arising from or in connection with this purchase order, shall be settled amicably throughfriendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall thenbe submitted for arbitration to Hangzhou arbitration commission with venue in Hangzhou. Thearbitral award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party.The Buyer may also take legal action in any place of jurisdiction valid for the Vendor.LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 17 of 18


林 德 工 程 ( 杭 州 ) 有 限 公 司LINDE <strong>Engineering</strong> (Hangzhou) Co., Ltd.26.2 若 卖 方 主 要 营 业 地 址 在 其 他 国 家 :凡 因 本 订 单 引 起 的 或 与 本 订 单 有 关 的 任 何 争 议 , 双 方 应 通 过 友 好 协 商 解 决 。 如 果 协 商 不 能 解 决 , 则 任何 一 方 可 以 将 争 议 提 交 给 中 国 国 际 经 济 贸 易 仲 裁 委 员 会 根 据 该 会 有 效 的 仲 裁 规 则 , 由 指 定 的 3 名 仲 裁 员最 终 裁 决 。 诉 讼 裁 决 是 终 局 的 , 对 双 方 都 有 约 束 力 。 诉 讼 费 用 由 败 诉 方 承 担 。For Vendors having their main place of business in other Countries:Any dispute arising from or in connection with this purchase order, shall be settled amicably throughfriendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, either Party maysubmit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission for finalarbitration according to its effective rules by three arbitrators appointed in accordance with saidRules. The arbitral award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by thelosing party.LEH CONDITIONS OF PURCHASE for Contracts for Supplies and Site Services 2013 Edition Page 18 of 18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!