They danced people into joining them.Они плясали так заразительно, что увлекализрителей в общий танец.Такое лексическое распространение, по существу, представляет собойэкспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженностиморфологических форм. В данном случае английские предлоги выполняют ролькаузатива, что в русском языке обычно отводится глаголу типа увлечь, отвлечь,заставить и т. п.При переводе с русского языка на английский в отношении безэквивалентныхформ могут применяться аналогичные приемы, но имеются и свои особенности.Так, существенное различие между развитыми функциями именных форм врусском языке по сравнению с преимущественным развитием смысловыхфункций глагольных форм в английском диктует довольно частовстречающийся прием осложненной конверсии, когда та или иная именнаяформа не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции,сохраняя при этом смысловые. По существу, в таких случаях происходитрекатего-ризация компонентов высказывания, когда морфологическоепреобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста.Часто подвергаются такой процедуре при переводе с русского языка наанглийский наречия, которые в исходном тексте характеризуют не действия, асубъект или объект действия: 176Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent.Он упрямо молчал.He kept obstinate silence.Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.В первом примере наречие переходит в разряд прилагательных и выступаетекачестве характеристики субъекта, а не действия. При этом само действие впереводе преобразуется в состояние, что способствует преображению глагола вприлагательное в функции именной части сказуемого. Во втором случаенаречие переходит в прилагательное и непосредственно характеризуетсостояние, выраженное уже не глаголом, как в русском тексте, асуществительным в функции именной части сказуемого. В третьем примерепроисходит наиболее характерное преобразование: прилагательное становитсяглагольной фразой, так как по смыслу представляет собой признак действия,каковое свойство его и проявляется в английском тексте.Осложненная конверсия применяется и при переводе с английского на русский:If anyone went near his cage he would leap at the wire and give it a vigorous shake,baring all his teeth in a ferocious grimace.
Когда кто-нибудь подходил слишком близко к его клетке, он бросался напрутья, яростно тряс их и угрожающе скалился.177Не менее частым приемом морфологического преобразования при переводеявляется развертывание исходной формы: синтетическая форма преобразуется ваналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляютсяотдельными грамматическими элементами. Так, падежные формысуществительных преобразуются в сочетания "предлог + существительное",различные видо-временные значения передаются соответствующимианалитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.Он подарил эти часы матери. Не gave this watch to his mother.Официант оттолкнул его. The waiter pushed him away.Такси развернулось и остановилось прямо передними.The cab wheeled round and came to a halt right infront of them.Прямо противоположный прием заключается в стяжении, или компрессии,грамматической формы при переводе. Этот прием используется достаточночасто при переводе как с русского, так и с английского языка. Стяжениюподвергаются, как правило, аналитические формы видо-врсменных значенийглагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия игерундия и т. п.John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sightof later.Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когдатот входил, но потом потерял из виду.178He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.Все рассмотренные приемы практически применимы для обеих языков изависят от ситуации употребления той или иной формы.Рекомендуемые правила1. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматическойформы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97: Решение чисто рест
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр