13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

They danced people into joining them.Они плясали так заразительно, что увлекализрителей в общий танец.Такое лексическое распространение, по существу, представляет собойэкспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженностиморфологических форм. В данном случае английские предлоги выполняют ролькаузатива, что в русском языке обычно отводится глаголу типа увлечь, отвлечь,заставить и т. п.При переводе с русского языка на английский в отношении безэквивалентныхформ могут применяться аналогичные приемы, но имеются и свои особенности.Так, существенное различие между развитыми функциями именных форм врусском языке по сравнению с преимущественным развитием смысловыхфункций глагольных форм в английском диктует довольно частовстречающийся прием осложненной конверсии, когда та или иная именнаяформа не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции,сохраняя при этом смысловые. По существу, в таких случаях происходитрекатего-ризация компонентов высказывания, когда морфологическоепреобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста.Часто подвергаются такой процедуре при переводе с русского языка наанглийский наречия, которые в исходном тексте характеризуют не действия, асубъект или объект действия: 176Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent.Он упрямо молчал.He kept obstinate silence.Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.В первом примере наречие переходит в разряд прилагательных и выступаетекачестве характеристики субъекта, а не действия. При этом само действие впереводе преобразуется в состояние, что способствует преображению глагола вприлагательное в функции именной части сказуемого. Во втором случаенаречие переходит в прилагательное и непосредственно характеризуетсостояние, выраженное уже не глаголом, как в русском тексте, асуществительным в функции именной части сказуемого. В третьем примерепроисходит наиболее характерное преобразование: прилагательное становитсяглагольной фразой, так как по смыслу представляет собой признак действия,каковое свойство его и проявляется в английском тексте.Осложненная конверсия применяется и при переводе с английского на русский:If anyone went near his cage he would leap at the wire and give it a vigorous shake,baring all his teeth in a ferocious grimace.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!