13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенскойцерковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всехнеобходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы даловозможность конкретизировать концептуальные положения архитектурнореставрационногораздела.Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решенияпроизводились различные охранные и профилактические мероприятия вотношении памятника: проведена замена системы мол-ниезащиты,герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация иукрепление живописи, обследбваны разобранные конструкции. При музеесоздано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовитьквалифицированных плотников-реставраторов.172ГЛАВА 2.МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯФОРМВводные сведенияКак уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого рядаструктурно-семантических факторов, содержат типологически различныеморфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия всоставе частей речи и различия в структуре морфологических категорий испособов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений,которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общихприемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, то естьпропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводноготекста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные спереводом английских артиклей. Переводя на русский язык предложение "Hisextraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of hiscountrymen", переводчик не имеет необходимости как-либо компенсироватьинформацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она являетсясугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения: "Он поражалвоображение соотечественников беспримерной силой духа". Применениенулевого перевода оправдано здесь так же, как и применение нуле-173The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах накакое-то время.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!