Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,особенно в таком царе.Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, аодной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких слу-174чаях наиболее употребительным приемом при4 переводе можно считатьструктурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формыисходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служитьобщим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется припереводе английского герундия: в русском тексте вместо герундияупотребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусуотглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русскаяформа деепричастия:On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process ofsettling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна изкоторых заключается в размещении их.Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют болеесложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложностивозникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходномтексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение,например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играютграмматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречиеми предлогом:1758. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка,поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды,дезинформации, чапу-гивания и подкупа -- неизменный спутник всех войн вистории человечества.10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч ипрощаний в привокзальном кафе.Упражнение 10: Переведите текст на английский язык, отмечая все возможныеморфологические преобразования.
Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенскойцерковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всехнеобходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы даловозможность конкретизировать концептуальные положения архитектурнореставрационногораздела.Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решенияпроизводились различные охранные и профилактические мероприятия вотношении памятника: проведена замена системы мол-ниезащиты,герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация иукрепление живописи, обследбваны разобранные конструкции. При музеесоздано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовитьквалифицированных плотников-реставраторов.172ГЛАВА 2.МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯФОРМВводные сведенияКак уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого рядаструктурно-семантических факторов, содержат типологически различныеморфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия всоставе частей речи и различия в структуре морфологических категорий испособов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений,которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общихприемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, то естьпропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводноготекста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные спереводом английских артиклей. Переводя на русский язык предложение "Hisextraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of hiscountrymen", переводчик не имеет необходимости как-либо компенсироватьинформацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она являетсясугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения: "Он поражалвоображение соотечественников беспримерной силой духа". Применениенулевого перевода оправдано здесь так же, как и применение нуле-173The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах накакое-то время.
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95: that played the decisive role in fo
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,особенно в таком царе.Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, аодной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких слу-174чаях наиболее употребительным приемом при4 переводе можно считатьструктурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формыисходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служитьобщим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется припереводе английского герундия: в русском тексте вместо герундияупотребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусуотглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русскаяформа деепричастия:On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process ofsettling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна изкоторых заключается в размещении их.Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют болеесложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложностивозникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходномтексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение,например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играютграмматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречиеми предлогом:1758. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка,поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды,дезинформации, чапу-гивания и подкупа -- неизменный спутник всех войн вистории человечества.10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч ипрощаний в привокзальном кафе.Упражнение 10: Переведите текст на английский язык, отмечая все возможныеморфологические преобразования.