Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,особенно в таком царе.Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, аодной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких слу-174чаях наиболее употребительным приемом при4 переводе можно считатьструктурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формыисходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служитьобщим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется припереводе английского герундия: в русском тексте вместо герундияупотребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусуотглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русскаяформа деепричастия:On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process ofsettling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна изкоторых заключается в размещении их.Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют болеесложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложностивозникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходномтексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение,например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играютграмматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречиеми предлогом:1758. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка,поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды,дезинформации, чапу-гивания и подкупа -- неизменный спутник всех войн вистории человечества.10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч ипрощаний в привокзальном кафе.Упражнение 10: Переведите текст на английский язык, отмечая все возможныеморфологические преобразования.

Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенскойцерковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всехнеобходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы даловозможность конкретизировать концептуальные положения архитектурнореставрационногораздела.Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решенияпроизводились различные охранные и профилактические мероприятия вотношении памятника: проведена замена системы мол-ниезащиты,герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация иукрепление живописи, обследбваны разобранные конструкции. При музеесоздано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовитьквалифицированных плотников-реставраторов.172ГЛАВА 2.МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯФОРМВводные сведенияКак уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого рядаструктурно-семантических факторов, содержат типологически различныеморфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия всоставе частей речи и различия в структуре морфологических категорий испособов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений,которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общихприемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, то естьпропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводноготекста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные спереводом английских артиклей. Переводя на русский язык предложение "Hisextraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of hiscountrymen", переводчик не имеет необходимости как-либо компенсироватьинформацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она являетсясугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения: "Он поражалвоображение соотечественников беспримерной силой духа". Применениенулевого перевода оправдано здесь так же, как и применение нуле-173The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах накакое-то время.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,особенно в таком царе.Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, аодной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких слу-174чаях наиболее употребительным приемом при4 переводе можно считатьструктурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формыисходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служитьобщим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется припереводе английского герундия: в русском тексте вместо герундияупотребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусуотглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русскаяформа деепричастия:On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process ofsettling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна изкоторых заключается в размещении их.Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют болеесложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложностивозникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходномтексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение,например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играютграмматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречиеми предлогом:1758. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка,поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды,дезинформации, чапу-гивания и подкупа -- неизменный спутник всех войн вистории человечества.10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч ипрощаний в привокзальном кафе.Упражнение 10: Переведите текст на английский язык, отмечая все возможныеморфологические преобразования.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!