Упражнение 7: В следующем тексте отметьте взаимозависимостьграмматических, лексико-семантических и стилистических факторов,определяющих выбор грамматического преобразования при переводе.Переведите текст на английский язык.Сколько ни жди ареста, он всегда приходит неожиданно и всегда не вовремя.Арестовали меня только спустя семь месяцев после возвращения в Москву, тоесть когда я уже и ждать перестал. Через одного своего приятеля познакомилсяя с женой американского корреспондента, был у нее в гостях и вдруг углядел наполке книгу, о которой давно слышал, но прочесть не пришлось. Увидя мойалчный взгляд, жена корреспондента стала показывать мне знаками, чтобы явслух ничего не говорил -- дескать, все прослушивается. Сама же досталакнижку и протянула мне, дав понять, что книжку нужно вернуть через день. Япросидел еще с полчаса, а потом ушел.Глупо было читать впопыхах, перескакивая через страницы, и я решилбыстренько сделать фотокопию, чтобы потом на досуге почитать не торопясь.Всю ночь впотьмах печатал снимки и только утром заснул. К вечеру нагрянулКГБ -- похоже, знали, за чем пришли.169Упражнение 8: Сравните русский текст с переводом на английский язык,рассматривая возможности переводческих преобразований для выделенныхграмматических форм. Подготовьте свой вариант перевода.Петербург -- замечательное творение мирового градостроительного искусства.Архитектурные панорамы его набережных и площадей, получившие широкуюизвестность, поражают художественным совершенством, четкостьюкомпозиционных решений, органическим сочетанием творений человека иокружающей природы.Уникальность архитектурного облика Петербурга в значительной мереопределяется многочисленными дворцовыми комплексами, возведенными напротяжении XV1II-X1X веков, когда город был столицей России. Именно онииграли решающую роль в формировании парадного фасада города, выступаликомпозиционными центрами застройки различных его районов. Немало дворцовПетербурга вошли в число выдающихся образцов отечественного зодчества.Petersburg is an outstanding creation of the world's urban construction art. Thearchitectural panoramas of its embankments and squares that have gained world fame,amaze with their artistic perfection, clear composition solutions, organic merging ofcreations by man and the surrounding nature.Petersburg's unique architectural appearance is to a considerate extent defined bynumerous palace complexes erected for the period of the 18th-19th centuries when thecity was Russia's capital. It was them170
that played the decisive role in forming the city's parade facade, were compositionalcentres of its various areas' building. Plenty of Petersburg's palaces have come intothe number of the countiy's most outstanding architectural samples.Упражнение 9: Переведите предложения, используя прием конверсии длявыделенных единиц.1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов.2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявилиостатки древнего скита.3. Правительство поддержало исследования в области профилактикинаркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определилоприоритетные направления финансирования.4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать наприроду, но не всем это доступно.5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобнойтехнологии.6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходитиз-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод:биологическим путем и с использованием химических реагентов.171вого перевода для морфологических подобий: местоимение his выступает здесьпреимущественно в качестве грамматического определителя и не имеетсобственной смысловой функции, а потому может опускаться при переводе какнесущественное для общего смысла текста.Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или инуюсмысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и потому требуюткакой-либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующихприемов в таких случаях является использование в переводе инойграмматической формы переводящего языка, близкой по функциональносмысловымсвойствам исходной единице. Такой прием является, по существу,функциональной заменой и наиболее часто употребляется при переводе санглийского языка на русский -- и наоборот. Например, особая смысловая рольанглийского артикля может быть компенсирована при переводе на русский языкза счет местоимений:They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую,сколько смысловую роль, и потому подлежат функциональной компенсациипри переводе на русский язык:
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93: the globe. The author of America's
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр