13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

that played the decisive role in forming the city's parade facade, were compositionalcentres of its various areas' building. Plenty of Petersburg's palaces have come intothe number of the countiy's most outstanding architectural samples.Упражнение 9: Переведите предложения, используя прием конверсии длявыделенных единиц.1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов.2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявилиостатки древнего скита.3. Правительство поддержало исследования в области профилактикинаркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определилоприоритетные направления финансирования.4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать наприроду, но не всем это доступно.5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобнойтехнологии.6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходитиз-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод:биологическим путем и с использованием химических реагентов.171вого перевода для морфологических подобий: местоимение his выступает здесьпреимущественно в качестве грамматического определителя и не имеетсобственной смысловой функции, а потому может опускаться при переводе какнесущественное для общего смысла текста.Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или инуюсмысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и потому требуюткакой-либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующихприемов в таких случаях является использование в переводе инойграмматической формы переводящего языка, близкой по функциональносмысловымсвойствам исходной единице. Такой прием является, по существу,функциональной заменой и наиболее часто употребляется при переводе санглийского языка на русский -- и наоборот. Например, особая смысловая рольанглийского артикля может быть компенсирована при переводе на русский языкза счет местоимений:They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую,сколько смысловую роль, и потому подлежат функциональной компенсациипри переводе на русский язык:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!