13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических инаучно-популярных текстов и т. п.Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинствопоэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе неподдается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, заисключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевестистихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексикосемантическихи грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибопри таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения --его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворениеперестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст иможет служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качествепримера можно привести прозаический перевод "Гамлета" М. Морозовым2,предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров ииных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой наанглийский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста)3,приспособленные переводчиком ко вкусам современной американскойаудитории.2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2vol. - Cambridge, Mass., 1992.16Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочихобстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом видекакой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко:как правило, большинство сложных текстов переводятся с применениемразличных способов, однако один из них является ведущим и определяетхарактер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя иусловия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а такжевыбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текстнепосредственно преобразуется в переводной.Рекомендуемые правила для выбора способа перевода1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языкеисходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когдаподробности не являются коммуникативно существенными.2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержаниядокладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов идругих аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получитьпредставление о характере исходного текста или стиле автора, но подробноеознакомление с ними не является первоочередной задачей.17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!