попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, напримерпереводы А. Радловой пьес Шекспира.Семантический перевод заключается в возможно более полной передачеконтекстуального значения элементов исходного текста в единицахпереводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собойестественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования наспособ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегииориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.Первая стратегия применяется к общеупотребительным лекси-кограмматическимэлементам исходного текста, таким как стандартныесинтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичныеметафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры,широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины ивыражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводенестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов,необычной лексики и т. п. -- в таких случаях семантический перевод чаще всегоориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можнобольше его особенностей, вплоть до буквального перевода.14Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющимвысокий социально-культурный статус: важные исторические документы,произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Вниманиек мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередкоперевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способперевода используется прежде всего для академических изданий,предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов,существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичногоперевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватныморигиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более)языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передачетекстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и,безусловно, юридических документов.Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачиисходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватнымисходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способеперевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько егосодержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие отфункционального перевода коммуникативный перевод не допускает нисокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходечасто называется литературным и, в частности, художественным переводом, насамом деле представляет собой именно коммуникативный перевод,учитывающий -- или программирующий -- прагматику получателя. Этот способявляется оптимальным для большей части15
художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических инаучно-популярных текстов и т. п.Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинствопоэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе неподдается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, заисключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевестистихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексикосемантическихи грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибопри таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения --его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворениеперестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст иможет служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качествепримера можно привести прозаический перевод "Гамлета" М. Морозовым2,предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров ииных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой наанглийский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста)3,приспособленные переводчиком ко вкусам современной американскойаудитории.2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2vol. - Cambridge, Mass., 1992.16Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочихобстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом видекакой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко:как правило, большинство сложных текстов переводятся с применениемразличных способов, однако один из них является ведущим и определяетхарактер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя иусловия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а такжевыбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текстнепосредственно преобразуется в переводной.Рекомендуемые правила для выбора способа перевода1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языкеисходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когдаподробности не являются коммуникативно существенными.2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержаниядокладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов идругих аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получитьпредставление о характере исходного текста или стиле автора, но подробноеознакомление с ними не является первоочередной задачей.17
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7: подлежат переводу
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр