13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мерезависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка наанглийский немаловажно учитывать разницу в характере грамматическихструктур. В частности, характерное для русского предложения многочленноеперечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформироватьпри переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополамили меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личныеглаголы вер-балиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полныйперевод создает искусственные для английского языка предложения.Аналогичный фактор160действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий илиотглагольных существительных, столь характерных для русского научногостиля. Рассмотрим два перевода русского предложения:В результате кампаний по массовому изъятию ценностей из частных собраниймногие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. '1 -- As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from privatecollections, many palaces of St. Petersburg lost their arts collections.2 -- In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their artscollections as private.Совершенно очевидно, что первый вариант перевода, сохраняя исходныеграмматические формы, вынужденно строит длинную о/-фразу, к тому желогическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в товремя как прием конверсии во втором варианте позволил построить логическивыдержанное и хорошо структурированное предложение.Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественнуюграмматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когдаграмматическая форма приходит в противоречие с правилами лексическойсочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.6 Зак №964 *"*Правила перевода грамматически сходных форм1. Полный перевод применим при условии полного сходства какграмматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящемязыках.2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном ипереводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!