Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.Он взглянул наверх и в этот момент увидел ца крыше соседнего доманезнакомца. 158When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда изаказывал для нее розы.Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы,обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеетместо традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементовсообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например,выражение "as long as / live " может быть переведено функциональнымсоответствием "покуда я живу "или грамматически перенесенной формой(конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:And, help me God, I'll never eat spinach again as long as / live.И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.I'll take care for her as long as / live. Я буду заботиться о ней, пока я жив.В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придаеттексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, чтостилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требуетконверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует"клятвенному" контексту в русской традиции и потому может быть употребленполный перевод.Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическомупреобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в англий-159ском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многихпредикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именномуспособу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самоехарактерное преобразование -- это трансформация отглагольного имени вглагольную форму -- и наоборот при переводе с английского языка на русский:глагольные формы нередко требуют именного преобразования.Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметныхкомпаний.Не did his best to place his firm among the most notable companies.Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста принесовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания наих болтовню.
Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мерезависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка наанглийский немаловажно учитывать разницу в характере грамматическихструктур. В частности, характерное для русского предложения многочленноеперечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформироватьпри переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополамили меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личныеглаголы вер-балиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полныйперевод создает искусственные для английского языка предложения.Аналогичный фактор160действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий илиотглагольных существительных, столь характерных для русского научногостиля. Рассмотрим два перевода русского предложения:В результате кампаний по массовому изъятию ценностей из частных собраниймногие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. '1 -- As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from privatecollections, many palaces of St. Petersburg lost their arts collections.2 -- In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their artscollections as private.Совершенно очевидно, что первый вариант перевода, сохраняя исходныеграмматические формы, вынужденно строит длинную о/-фразу, к тому желогическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в товремя как прием конверсии во втором варианте позволил построить логическивыдержанное и хорошо структурированное предложение.Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественнуюграмматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когдаграмматическая форма приходит в противоречие с правилами лексическойсочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.6 Зак №964 *"*Правила перевода грамматически сходных форм1. Полный перевод применим при условии полного сходства какграмматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящемязыках.2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном ипереводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87: hotel (контекст обусл
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр