13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.Он взглянул наверх и в этот момент увидел ца крыше соседнего доманезнакомца. 158When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда изаказывал для нее розы.Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы,обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеетместо традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементовсообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например,выражение "as long as / live " может быть переведено функциональнымсоответствием "покуда я живу "или грамматически перенесенной формой(конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:And, help me God, I'll never eat spinach again as long as / live.И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.I'll take care for her as long as / live. Я буду заботиться о ней, пока я жив.В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придаеттексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, чтостилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требуетконверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует"клятвенному" контексту в русской традиции и потому может быть употребленполный перевод.Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическомупреобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в англий-159ском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многихпредикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именномуспособу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самоехарактерное преобразование -- это трансформация отглагольного имени вглагольную форму -- и наоборот при переводе с английского языка на русский:глагольные формы нередко требуют именного преобразования.Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметныхкомпаний.Не did his best to place his firm among the most notable companies.Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста принесовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания наих болтовню.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!