Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматическогопреобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает впротиворечие с различием традиций грамматического оформлениявысказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либочастичный, либо нулевой перевод.Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологическисходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полногоперевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутоговыше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционнофункциональногонесовпадения при условии сходства самих форм. Помимо ужеприведенного примера,155можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функцийразличных видов местоимений, например:they say -- говорятyou see -- понимаешьbefore one can say a word -- не успеешьи слова сказать say it -- скажи.Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается виспользовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, атолько частично совпадающей по функции: например, возвратные местоименияв русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полныйперевод -- себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно,применяется либо полный перевод, либо частичный:Не could not break himself out of his habit of flushing.Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональноесоответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временныхформ глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следуетпринимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различныхфункциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском ианглийском языках. Например, русская форма Она остановится в156гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости отдополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается самфакт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She willbe staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a
hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняяформа, по существу, не является прямым соответствием русской формебудущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначенияволевого или договорного действия.Функциональные преобразования грамматических форм могут бытьобусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексикосемантическимиособенностями исходного и переводящего языков, а такжеразличием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полнымили частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контекстыпотребуют функциональной замены, предусмотренной традиционнымречеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова длябольшинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас занесвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуацийупотребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения ит. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полночастичноесоответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п .), так ифункциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer,inconveniences, и т. п.).Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможностиморфологической транс-157формации исходной формы в зависимости от контекста или ситуацииупотребления. Например:Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as asymbol for everything ancient and secret.Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией ичасто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно,предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменилобы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как болееразвернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствуетнаучному стилю изложения в русской традиции.В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешнесовпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силуразличия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можноотнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматическихформ.Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разнымграмматическим формам, применяется, в частности при переводе английскихоборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, невыполняет в русском языке, например для выражения последующего илипостоянного действия:
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85: Грамматические сво
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняяформа, по существу, не является прямым соответствием русской формебудущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначенияволевого или договорного действия.Функциональные преобразования грамматических форм могут бытьобусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексикосемантическимиособенностями исходного и переводящего языков, а такжеразличием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полнымили частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контекстыпотребуют функциональной замены, предусмотренной традиционнымречеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова длябольшинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас занесвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуацийупотребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения ит. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полночастичноесоответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п .), так ифункциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer,inconveniences, и т. п.).Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможностиморфологической транс-157формации исходной формы в зависимости от контекста или ситуацииупотребления. Например:Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as asymbol for everything ancient and secret.Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией ичасто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно,предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменилобы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как болееразвернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствуетнаучному стилю изложения в русской традиции.В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешнесовпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силуразличия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можноотнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматическихформ.Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разнымграмматическим формам, применяется, в частности при переводе английскихоборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, невыполняет в русском языке, например для выражения последующего илипостоянного действия: