Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматическогопреобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает впротиворечие с различием традиций грамматического оформлениявысказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либочастичный, либо нулевой перевод.Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологическисходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полногоперевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутоговыше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционнофункциональногонесовпадения при условии сходства самих форм. Помимо ужеприведенного примера,155можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функцийразличных видов местоимений, например:they say -- говорятyou see -- понимаешьbefore one can say a word -- не успеешьи слова сказать say it -- скажи.Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается виспользовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, атолько частично совпадающей по функции: например, возвратные местоименияв русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полныйперевод -- себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно,применяется либо полный перевод, либо частичный:Не could not break himself out of his habit of flushing.Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональноесоответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временныхформ глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следуетпринимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различныхфункциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском ианглийском языках. Например, русская форма Она остановится в156гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости отдополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается самфакт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She willbe staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a

hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняяформа, по существу, не является прямым соответствием русской формебудущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначенияволевого или договорного действия.Функциональные преобразования грамматических форм могут бытьобусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексикосемантическимиособенностями исходного и переводящего языков, а такжеразличием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полнымили частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контекстыпотребуют функциональной замены, предусмотренной традиционнымречеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова длябольшинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас занесвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуацийупотребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения ит. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полночастичноесоответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п .), так ифункциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer,inconveniences, и т. п.).Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможностиморфологической транс-157формации исходной формы в зависимости от контекста или ситуацииупотребления. Например:Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as asymbol for everything ancient and secret.Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией ичасто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно,предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменилобы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как болееразвернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствуетнаучному стилю изложения в русской традиции.В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешнесовпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силуразличия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можноотнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматическихформ.Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разнымграмматическим формам, применяется, в частности при переводе английскихоборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, невыполняет в русском языке, например для выражения последующего илипостоянного действия:

текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматическогопреобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает впротиворечие с различием традиций грамматического оформлениявысказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либочастичный, либо нулевой перевод.Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологическисходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полногоперевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутоговыше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционнофункциональногонесовпадения при условии сходства самих форм. Помимо ужеприведенного примера,155можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функцийразличных видов местоимений, например:they say -- говорятyou see -- понимаешьbefore one can say a word -- не успеешьи слова сказать say it -- скажи.Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается виспользовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, атолько частично совпадающей по функции: например, возвратные местоименияв русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полныйперевод -- себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно,применяется либо полный перевод, либо частичный:Не could not break himself out of his habit of flushing.Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональноесоответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временныхформ глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следуетпринимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различныхфункциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском ианглийском языках. Например, русская форма Она остановится в156гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости отдополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается самфакт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She willbe staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!