Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово -- и не в нашупользу.6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, бороласьза свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути "от третьегоРима до третьего мира".7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всехсобак.8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся поанглийски,не прощаясь.9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливоститак любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросаяих на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политическогопирога.151Упражнение 12: Переведите следующий текст на английский язык, подыскавбиблейское соответствие выделенным выражениям, которые весьма популярныв британской культуре.У Адама и Евы были два сына: старший -- Каин и младший -- Авель. Авель пасовец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богув дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего.Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже непосмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле иковарно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился кКаину: " Где Авель, брат твой!" А Каин ответил: "Не знаю: разве я сторож братумоему1!" Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью,чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца.Часть 3 Грамматические приемы переводаГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХСХОДСТВА ФОРМВводные сведенияРазличие грамматического строя английского и русского языков, с точки зренияперевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемыперевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц ипроблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковыхединиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфическиеосложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц(морфологические преобразования на основе словоформ) и составныхграмматических единиц (синтаксические преобразования на основесловосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковыхявлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.Всякий раз, рас-153сматривая информационную мощность той или иной языковой единицы,подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексикосемантическоезначение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства,которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченностипереводимого сообщения.Общность между грамматическими свойствами русского и английского языковзадается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется вналичии общих грамматических значений, категорий и функций, например:категории числа у существительных, категории степеней сравнения уприлагательных, категории времени у глагола, функциональной значимостипорядка слов и т. п.В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся впринадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается всущественных различиях между грамматическими свойствами, например, всуществовании несходных грамматических категорий: артикли в английскомязыке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке,деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке,фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство междуграмматическими формами, их функциями и значениями может быть полным инеполным. Соответственно возможен полный перевод или различные вариантынеполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительноредко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, счем при-154ходится иметь дело переводчику, -- это, во-первых, степень необходимостикомпенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматическихформ.Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однакоиногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции вграмматическом оформлении того или иного типа текстов, например,требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическаязакрепленность тех или иных грамматических форм, традиционноесоотношение экспли-цированности/имплицированности сообщаемого в тексте имногое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируетсяпринадлежность как определитель существительного, в то время как длярусского сообщения эта экспликация избыточна и создает элементинформационного шума: Не raised his hands -- Он поднял руки (форма "Онподнял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковыхявлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.Всякий раз, рас-153сматривая информационную мощность той или иной языковой единицы,подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексикосемантическоезначение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства,которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченностипереводимого сообщения.Общность между грамматическими свойствами русского и английского языковзадается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется вналичии общих грамматических значений, категорий и функций, например:категории числа у существительных, категории степеней сравнения уприлагательных, категории времени у глагола, функциональной значимостипорядка слов и т. п.В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся впринадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается всущественных различиях между грамматическими свойствами, например, всуществовании несходных грамматических категорий: артикли в английскомязыке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке,деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке,фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство междуграмматическими формами, их функциями и значениями может быть полным инеполным. Соответственно возможен полный перевод или различные вариантынеполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительноредко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, счем при-154ходится иметь дело переводчику, -- это, во-первых, степень необходимостикомпенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматическихформ.Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однакоиногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции вграмматическом оформлении того или иного типа текстов, например,требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическаязакрепленность тех или иных грамматических форм, традиционноесоотношение экспли-цированности/имплицированности сообщаемого в тексте имногое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируетсяпринадлежность как определитель существительного, в то время как длярусского сообщения эта экспликация избыточна и создает элементинформационного шума: Не raised his hands -- Он поднял руки (форма "Онподнял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!