Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово -- и не в нашупользу.6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, бороласьза свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути "от третьегоРима до третьего мира".7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всехсобак.8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся поанглийски,не прощаясь.9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливоститак любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросаяих на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политическогопирога.151Упражнение 12: Переведите следующий текст на английский язык, подыскавбиблейское соответствие выделенным выражениям, которые весьма популярныв британской культуре.У Адама и Евы были два сына: старший -- Каин и младший -- Авель. Авель пасовец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богув дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего.Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже непосмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле иковарно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился кКаину: " Где Авель, брат твой!" А Каин ответил: "Не знаю: разве я сторож братумоему1!" Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью,чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца.Часть 3 Грамматические приемы переводаГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХСХОДСТВА ФОРМВводные сведенияРазличие грамматического строя английского и русского языков, с точки зренияперевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемыперевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц ипроблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковыхединиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфическиеосложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц(морфологические преобразования на основе словоформ) и составныхграмматических единиц (синтаксические преобразования на основесловосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковыхявлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.Всякий раз, рас-153сматривая информационную мощность той или иной языковой единицы,подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексикосемантическоезначение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства,которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченностипереводимого сообщения.Общность между грамматическими свойствами русского и английского языковзадается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется вналичии общих грамматических значений, категорий и функций, например:категории числа у существительных, категории степеней сравнения уприлагательных, категории времени у глагола, функциональной значимостипорядка слов и т. п.В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся впринадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается всущественных различиях между грамматическими свойствами, например, всуществовании несходных грамматических категорий: артикли в английскомязыке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке,деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке,фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство междуграмматическими формами, их функциями и значениями может быть полным инеполным. Соответственно возможен полный перевод или различные вариантынеполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительноредко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, счем при-154ходится иметь дело переводчику, -- это, во-первых, степень необходимостикомпенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматическихформ.Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однакоиногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции вграмматическом оформлении того или иного типа текстов, например,требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическаязакрепленность тех или иных грамматических форм, традиционноесоотношение экспли-цированности/имплицированности сообщаемого в тексте имногое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируетсяпринадлежность как определитель существительного, в то время как длярусского сообщения эта экспликация избыточна и создает элементинформационного шума: Не raised his hands -- Он поднял руки (форма "Онподнял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83: 8. Лишь стало поспок
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово -- и не в нашупользу.6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, бороласьза свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути "от третьегоРима до третьего мира".7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всехсобак.8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся поанглийски,не прощаясь.9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливоститак любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросаяих на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политическогопирога.151Упражнение 12: Переведите следующий текст на английский язык, подыскавбиблейское соответствие выделенным выражениям, которые весьма популярныв британской культуре.У Адама и Евы были два сына: старший -- Каин и младший -- Авель. Авель пасовец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богув дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего.Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже непосмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле иковарно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился кКаину: " Где Авель, брат твой!" А Каин ответил: "Не знаю: разве я сторож братумоему1!" Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью,чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца.Часть 3 Грамматические приемы переводаГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХСХОДСТВА ФОРМВводные сведенияРазличие грамматического строя английского и русского языков, с точки зренияперевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемыперевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц ипроблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковыхединиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфическиеосложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц(морфологические преобразования на основе словоформ) и составныхграмматических единиц (синтаксические преобразования на основесловосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).