мягко стелет, да жестко спать.Упражнение 8: Проанализируйте, какую роль в публицистическом текстеиграют фразеологизмы, и переведите их на английский язык, по возможностисохраняя исходные функции.Советская империя за долгие годы своего существования фактически ничем незанималась, кроме производства оружия в совершенно немыслимыхколичествах. Это диктовалось и безумными идеями ее основателей, и невернопонятой логикой развития мировых процессов, и вечным страхом передсобственным народом, лучшим способом оболванивания которого был признанлязг оружия.Это было уже не одинокое "чеховское"ружье, обязанное выстрелить впоследнем акте только потому, что в первом оно висит на стене. Все четырестены советского "дома" были увешаны гроздьями самого разнообразногооружия, оно грудами лежало на полу и гирляндами свисало с потолка. Пометоде Станиславского, оно обязано было начать стрелять, и стрельбаначалась.,.Запылали Средняя Азия и Кавказ, загрохотали орудия в Молдове, танкизалязгали по улицам прибалтийских столиц и, практически не останавливаясь,ворвались в Москву в августе 1991 года. Смертоносная змея закусиласобственный хвост, ужас охватил противоборствующие стороны в августе 1991года, при виде разверзшейся перед ними бездны, на краю которой ониоказались. Великая держава гото-148ва была не только развалиться, что с ней уже произошло, но и провалиться втартарары.Упражнение 9: Сравните английские версии фразеологизмов, имеющихбиблейское происхождение, с русскими. Переведите предложения.1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in myown.2. В чужом-то глазу и соломинка бревном глядится.3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast thefirst stone, lest it might be thought that there was even one among them not withoutsin.4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями. Пусть! Я бы все-таки не променяласвоего несчастия на их счастие, нет!5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone.6. Ваша помощь для меня -- что камень вместо хлеба.7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom.
8. Лишь стало поспокойнее и лучше, какой-то скорбный, мучительный голосзвал меня заглянуть в свое сердце, и я не узнал себя.9. But to worship the molten calf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful!10. Слабые люди ноне пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога,златому тельцу поклоняются.149Упражнение 10: Восстановите полную форму фразеологических единиц вследующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and waitfor them to grow.2. One look showed Swithin his condition. Drank again. This was the last straw.3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm offorbidden fruit.4. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I thinkthey're birds of a feather.5. Politicians look on the cliche as a friend in need.6. Come on, you know where's the proof of the puddingl7. My uncle was a rich man -- in othpr words, he paid the piper!8. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.9. Don't worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let themorn come!Упражнение 11: Переведите следующие предложения на английский язык,подбирая соответствия фразеологизмам.1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводилосамых,150казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей.2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем "красных" и"белых", единственным мостом между ними могли стать только коричневыеидеи.3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно инельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира.4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-тобольшой игре.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81: great oaks grow from little acornsM
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр