13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

мягко стелет, да жестко спать.Упражнение 8: Проанализируйте, какую роль в публицистическом текстеиграют фразеологизмы, и переведите их на английский язык, по возможностисохраняя исходные функции.Советская империя за долгие годы своего существования фактически ничем незанималась, кроме производства оружия в совершенно немыслимыхколичествах. Это диктовалось и безумными идеями ее основателей, и невернопонятой логикой развития мировых процессов, и вечным страхом передсобственным народом, лучшим способом оболванивания которого был признанлязг оружия.Это было уже не одинокое "чеховское"ружье, обязанное выстрелить впоследнем акте только потому, что в первом оно висит на стене. Все четырестены советского "дома" были увешаны гроздьями самого разнообразногооружия, оно грудами лежало на полу и гирляндами свисало с потолка. Пометоде Станиславского, оно обязано было начать стрелять, и стрельбаначалась.,.Запылали Средняя Азия и Кавказ, загрохотали орудия в Молдове, танкизалязгали по улицам прибалтийских столиц и, практически не останавливаясь,ворвались в Москву в августе 1991 года. Смертоносная змея закусиласобственный хвост, ужас охватил противоборствующие стороны в августе 1991года, при виде разверзшейся перед ними бездны, на краю которой ониоказались. Великая держава гото-148ва была не только развалиться, что с ней уже произошло, но и провалиться втартарары.Упражнение 9: Сравните английские версии фразеологизмов, имеющихбиблейское происхождение, с русскими. Переведите предложения.1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in myown.2. В чужом-то глазу и соломинка бревном глядится.3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast thefirst stone, lest it might be thought that there was even one among them not withoutsin.4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями. Пусть! Я бы все-таки не променяласвоего несчастия на их счастие, нет!5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone.6. Ваша помощь для меня -- что камень вместо хлеба.7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!