Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

принимать во внимание, что число таких не» посредственных соответствиймежду русским и английским языками весьма ограничено.2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизмможно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы,имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словеснообразнойоснове. При этом следует помнить о том, что нередко сходные позначению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеютразличную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегдавзаимозаменяемы.3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводефразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда такимобразом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новоефразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется поотношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятсяфразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры,религиозно-библейских или иных широко известных источников.1404. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес- . койтематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов,когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например,переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносногозначения в возможно более кратком виде.5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицыв переводящем языке, а также при условии невозможности пословногоперевода, применяется перевод-объяснение переносного значенияфразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивогословосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет своиобразно-ассоциативные свойства. Практически единственным способомсообщить получателю переводного текста о наличии в исходном текстефразеологизма является переводческий комментарий.6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном текстепереводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый рядтолковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболееполных двуязычных словаря, изданных в России9.9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967(или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А.Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.141Упражнение 3: Найдите английские соответствия крылатым словам вследующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значениефразеологизма там, где это требуется по контексту.

1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляетсяв значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.2. Последним из могикан называют последнего представителя общественнойгруппы, поколения или типа людей.3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древапознания добра и зла, плоды которого объявил запретными.4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутыми склонен отдохнуть от трудоаи свершений.5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который спомощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил ихотдать ему добычу целиком.6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить времяи красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблокомраздора, которое привело компанию к полному краху.8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайнувавилонского столпотворения.144Упражнение 4: Найдите в английском языке соответствия или замены дляследующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые имежкультурные различия.От горшка два вершкапройти огни и воды и медные трубыдержать в ежовых рукавицахмастер на все рукиходить на задних лапкахжить как у Христа за пазухойоткуда ни возьмисьне могу взять в толкНе вешай нос!ищи ветра в полечерез пень-колодуума палата

1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляетсяв значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.2. Последним из могикан называют последнего представителя общественнойгруппы, поколения или типа людей.3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древапознания добра и зла, плоды которого объявил запретными.4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутыми склонен отдохнуть от трудоаи свершений.5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который спомощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил ихотдать ему добычу целиком.6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить времяи красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблокомраздора, которое привело компанию к полному краху.8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайнувавилонского столпотворения.144Упражнение 4: Найдите в английском языке соответствия или замены дляследующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые имежкультурные различия.От горшка два вершкапройти огни и воды и медные трубыдержать в ежовых рукавицахмастер на все рукиходить на задних лапкахжить как у Христа за пазухойоткуда ни возьмисьне могу взять в толкНе вешай нос!ищи ветра в полечерез пень-колодуума палата

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!