Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
принимать во внимание, что число таких не» посредственных соответствиймежду русским и английским языками весьма ограничено.2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизмможно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы,имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словеснообразнойоснове. При этом следует помнить о том, что нередко сходные позначению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеютразличную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегдавзаимозаменяемы.3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводефразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда такимобразом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новоефразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется поотношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятсяфразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры,религиозно-библейских или иных широко известных источников.1404. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес- . койтематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов,когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например,переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносногозначения в возможно более кратком виде.5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицыв переводящем языке, а также при условии невозможности пословногоперевода, применяется перевод-объяснение переносного значенияфразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивогословосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет своиобразно-ассоциативные свойства. Практически единственным способомсообщить получателю переводного текста о наличии в исходном текстефразеологизма является переводческий комментарий.6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном текстепереводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый рядтолковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболееполных двуязычных словаря, изданных в России9.9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967(или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А.Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.141Упражнение 3: Найдите английские соответствия крылатым словам вследующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значениефразеологизма там, где это требуется по контексту.
1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляетсяв значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.2. Последним из могикан называют последнего представителя общественнойгруппы, поколения или типа людей.3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древапознания добра и зла, плоды которого объявил запретными.4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутыми склонен отдохнуть от трудоаи свершений.5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который спомощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил ихотдать ему добычу целиком.6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить времяи красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблокомраздора, которое привело компанию к полному краху.8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайнувавилонского столпотворения.144Упражнение 4: Найдите в английском языке соответствия или замены дляследующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые имежкультурные различия.От горшка два вершкапройти огни и воды и медные трубыдержать в ежовых рукавицахмастер на все рукиходить на задних лапкахжить как у Христа за пазухойоткуда ни возьмисьне могу взять в толкНе вешай нос!ищи ветра в полечерез пень-колодуума палата
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77: 7. He would stand second to none in
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляетсяв значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.2. Последним из могикан называют последнего представителя общественнойгруппы, поколения или типа людей.3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древапознания добра и зла, плоды которого объявил запретными.4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутыми склонен отдохнуть от трудоаи свершений.5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который спомощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил ихотдать ему добычу целиком.6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить времяи красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблокомраздора, которое привело компанию к полному краху.8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайнувавилонского столпотворения.144Упражнение 4: Найдите в английском языке соответствия или замены дляследующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые имежкультурные различия.От горшка два вершкапройти огни и воды и медные трубыдержать в ежовых рукавицахмастер на все рукиходить на задних лапкахжить как у Христа за пазухойоткуда ни возьмисьне могу взять в толкНе вешай нос!ищи ветра в полечерез пень-колодуума палата