13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

принимать во внимание, что число таких не» посредственных соответствиймежду русским и английским языками весьма ограничено.2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизмможно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы,имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словеснообразнойоснове. При этом следует помнить о том, что нередко сходные позначению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеютразличную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегдавзаимозаменяемы.3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводефразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда такимобразом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новоефразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется поотношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятсяфразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры,религиозно-библейских или иных широко известных источников.1404. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес- . койтематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов,когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например,переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносногозначения в возможно более кратком виде.5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицыв переводящем языке, а также при условии невозможности пословногоперевода, применяется перевод-объяснение переносного значенияфразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивогословосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет своиобразно-ассоциативные свойства. Практически единственным способомсообщить получателю переводного текста о наличии в исходном текстефразеологизма является переводческий комментарий.6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном текстепереводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый рядтолковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболееполных двуязычных словаря, изданных в России9.9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967(или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А.Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.141Упражнение 3: Найдите английские соответствия крылатым словам вследующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значениефразеологизма там, где это требуется по контексту.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!