Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
принимать во внимание, что число таких не» посредственных соответствиймежду русским и английским языками весьма ограничено.2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизмможно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы,имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словеснообразнойоснове. При этом следует помнить о том, что нередко сходные позначению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеютразличную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегдавзаимозаменяемы.3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводефразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда такимобразом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новоефразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется поотношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятсяфразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры,религиозно-библейских или иных широко известных источников.1404. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес- . койтематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов,когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например,переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносногозначения в возможно более кратком виде.5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицыв переводящем языке, а также при условии невозможности пословногоперевода, применяется перевод-объяснение переносного значенияфразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивогословосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет своиобразно-ассоциативные свойства. Практически единственным способомсообщить получателю переводного текста о наличии в исходном текстефразеологизма является переводческий комментарий.6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном текстепереводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый рядтолковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболееполных двуязычных словаря, изданных в России9.9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967(или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А.Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.141Упражнение 3: Найдите английские соответствия крылатым словам вследующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значениефразеологизма там, где это требуется по контексту.