* Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий припереводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова И. М. Крылатыеслова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.138из них приобретают большую универсальность и сравнительно легковоссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящейкультуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколькофразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитаяфраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keepyour powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык:"Положитесь на Бога и держите порох сухим!" -- именно так она переводится,особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либоисторическими реминисценциями в английской культуре. Однако этовыражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо всовершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах:в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой"здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой,а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц,например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степенипередает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порохсухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологическийэлемент.В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчикдолжен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализироватьстилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста всопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.139УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращаявнимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder toget what you want.5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on theplace.6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and hisbreath come in laboured gasps.
7. He would stand second to none in his devotion to the custom.8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lotof damned nobodies talking about nothing.9. According to Michael, they must take it by the short hairs,'or they might as well putup the shutters.10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions ColonelCathcart was constantly increasing.11. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough and thesmooth.142Упражнение 2: Определите значение и источники происхождения выделенныхфразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбираясоответствия выделенным фразеологизмам.1. The most depressing rumours are about here as to the next... production -- JuliusCaesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anneis dead!2. I could not let him talk to me like some Dutch uncle.3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose thelatter, and she brought something red in a small sauper.4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music evercomposed.5. They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman.6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts,but could not help being flattered by his attention.7. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar's wife.8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted withhimself.10. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, wasfound by Winifred 'very amusing'.143Провыла перевода фразеологических единиц1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов -- этопоиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр