13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

* Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий припереводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова И. М. Крылатыеслова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.138из них приобретают большую универсальность и сравнительно легковоссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящейкультуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколькофразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитаяфраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keepyour powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык:"Положитесь на Бога и держите порох сухим!" -- именно так она переводится,особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либоисторическими реминисценциями в английской культуре. Однако этовыражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо всовершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах:в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой"здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой,а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц,например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степенипередает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порохсухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологическийэлемент.В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчикдолжен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализироватьстилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста всопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.139УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращаявнимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder toget what you want.5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on theplace.6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and hisbreath come in laboured gasps.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!