13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Irangate -- ИрангейтZero option -- нулевой вариант и т. п.Другие остаются преимущественно внутрикультур-ными, но, будучи весьмапопулярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количествотекстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаипредоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русскиевыражения "поле чудес", "в стране дураков", знаковые для российскойсовременности, можно передать на английский язык посредствомкалькирования ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можно путемсоздания функциональной замены на основе фразообразовательных моделейанглийского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Первый варианттяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передаетфразеологичность и ассоциативную мощ-ность исходных выражений.Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы,употребляемые как фактические замены того или иного прямого именованияпредмета, явления или понятия. Такие выражения, как "black gold",сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практическимеждународный статус: "черное золото" как способ имено-мния нефтиприменим в равной степени и в рус-осой и в английской культурах. В то жевремя русское выражение "белое золото" как парафраз по-вггия "хлопок" илиамериканское "fool's gold", обо-137значающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающаязолото), создают проблемы для переводчика: "белое золото" обычно передаетсяв форме "White gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английскоесловосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота).Американский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональномужаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде.Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляютсобой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п.Например, для русской культуры шутливбе "наше все" безусловноассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "ourEverything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь,переводчику на русский язык приходится проводить культурно-историческийпоиск, прежде чем найти исходное именование для парафразагфразеологизма"the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви","говорящее" для любого американца, на русском языке требуетконтекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "городБратской Любви, Филадельфия".В систему фразеологических единиц входят и различного рода историческиефразы, ставшие крылатыми выражениями8, но по-разному значимые дляисходной и переводящей культур. Некоторые

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!