13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия безусловно носитхарактер буквального значения и с трудом ассоциируется с целымфразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось врусской культуре.Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющихразные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходствонередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталймфразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень дале-коотстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть дведовольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и asthe tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга ипотому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно,ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его,ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур-ное передаетсяпо наследству, ассоциации с народ-ной мудростью, здравым смыслом). Нередкодля того, чтобы правильно перевести фразеологизм135библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст,но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так,предложение "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, bysympathy", по существу, является развитием евангельской темы "Man shall notlive by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God"[Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом,исходящим из уст Божиих"). Следовательно, перевод этого предложения нарусский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith,admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разномупереводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста)должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из устБожиих"), а не рационального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единымжив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, повидимому,ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку"доверие, сочувствие и признание" все же соотносимы с суетностью мира, тогдакак в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана ствердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бывариант "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгатьсяи сострадать". Одним из наиболее сложных для перевода видовфразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные насовременных реалиях. Ов-ни из них быстро становятся известными и получатют широкое распространение, проникая в меядо-народные словари современнойкультуры; пак136фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся,как правило, посредством калькирования:Hell's Angels -- Ангелы Ада

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!