Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия безусловно носитхарактер буквального значения и с трудом ассоциируется с целымфразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось врусской культуре.Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющихразные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходствонередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталймфразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень дале-коотстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть дведовольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и asthe tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга ипотому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно,ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его,ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур-ное передаетсяпо наследству, ассоциации с народ-ной мудростью, здравым смыслом). Нередкодля того, чтобы правильно перевести фразеологизм135библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст,но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так,предложение "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, bysympathy", по существу, является развитием евангельской темы "Man shall notlive by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God"[Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом,исходящим из уст Божиих"). Следовательно, перевод этого предложения нарусский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith,admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разномупереводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста)должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из устБожиих"), а не рационального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единымжив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, повидимому,ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку"доверие, сочувствие и признание" все же соотносимы с суетностью мира, тогдакак в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана ствердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бывариант "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгатьсяи сострадать". Одним из наиболее сложных для перевода видовфразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные насовременных реалиях. Ов-ни из них быстро становятся известными и получатют широкое распространение, проникая в меядо-народные словари современнойкультуры; пак136фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся,как правило, посредством калькирования:Hell's Angels -- Ангелы Ада
Irangate -- ИрангейтZero option -- нулевой вариант и т. п.Другие остаются преимущественно внутрикультур-ными, но, будучи весьмапопулярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количествотекстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаипредоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русскиевыражения "поле чудес", "в стране дураков", знаковые для российскойсовременности, можно передать на английский язык посредствомкалькирования ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можно путемсоздания функциональной замены на основе фразообразовательных моделейанглийского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Первый варианттяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передаетфразеологичность и ассоциативную мощ-ность исходных выражений.Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы,употребляемые как фактические замены того или иного прямого именованияпредмета, явления или понятия. Такие выражения, как "black gold",сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практическимеждународный статус: "черное золото" как способ имено-мния нефтиприменим в равной степени и в рус-осой и в английской культурах. В то жевремя русское выражение "белое золото" как парафраз по-вггия "хлопок" илиамериканское "fool's gold", обо-137значающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающаязолото), создают проблемы для переводчика: "белое золото" обычно передаетсяв форме "White gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английскоесловосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота).Американский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональномужаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде.Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляютсобой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п.Например, для русской культуры шутливбе "наше все" безусловноассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "ourEverything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь,переводчику на русский язык приходится проводить культурно-историческийпоиск, прежде чем найти исходное именование для парафразагфразеологизма"the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви","говорящее" для любого американца, на русском языке требуетконтекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "городБратской Любви, Филадельфия".В систему фразеологических единиц входят и различного рода историческиефразы, ставшие крылатыми выражениями8, но по-разному значимые дляисходной и переводящей культур. Некоторые
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73: других ассоциаций
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр