13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того,фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социальнокультурнымислоями общества и служат признаком опосредованногоприсутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеютопределенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого,нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка наполовинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе131Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная частьинформационной насыщенности исходной фразеологической единицы, впервую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанныхс ней.С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы переводафразеологизмов, происходящих из античной культуры и получившихразличную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную формув разных культурах. Например, английская пословица "Хоте was not built in aday" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва несразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегдавозможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built ina day.Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословнымпереводом (фразеологической калькой):Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что иРим строился не за один день.Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводеинтернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник ипримерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различныефункциональные характеристики, раз-личное эмоционально-ассоциативноепереосмысление или различное формальное развитие. Hа-пример, в английскомязыке известное изречение134Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезарядолжна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этотфразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могутупотребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, этисоставляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболееправильный путь -- это восстановить целое:Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть вышеподозрений.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!