13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений междуучастниками коммуникации и др.).129Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте.Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясняетсямногоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого сфразеологизмом. Например, английское выражение "to come through with flyingcolours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь подразвевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивоепереосмысленное значение ("второе дно" фразеологизма) "успешно завершитьдело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивноокрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом"("третье дно").Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, ноотмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам незафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Впринципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главноеусловие в любом случае -- уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличиеот свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь -- это навыквыделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, какправило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствиипереносного значения:By that time he had reached the condition to see pink elephants.Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создаватьсовершенно бессмысленный контекст, например:К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. 130Можно .сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика,правило "розовых слонов": как только в тексте появляется выражение,логически противоречащее контексту, следует рассматривать его каквозможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не таклегко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе.Например, американский роман " Dead-eye Dick" известен русскому читателюпод названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское названиеозначает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это прозвище, имеетоба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи "The Underdog"опубликован под названием " Собака, которая не лает", тогда как на самом делеэто означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т. д.Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключаетсяв умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт междупереносным и буквальным значением нередко используется автором текста дляобыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!