узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений междуучастниками коммуникации и др.).129Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте.Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясняетсямногоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого сфразеологизмом. Например, английское выражение "to come through with flyingcolours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь подразвевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивоепереосмысленное значение ("второе дно" фразеологизма) "успешно завершитьдело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивноокрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом"("третье дно").Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, ноотмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам незафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Впринципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главноеусловие в любом случае -- уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличиеот свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь -- это навыквыделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, какправило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствиипереносного значения:By that time he had reached the condition to see pink elephants.Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создаватьсовершенно бессмысленный контекст, например:К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. 130Можно .сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика,правило "розовых слонов": как только в тексте появляется выражение,логически противоречащее контексту, следует рассматривать его каквозможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не таклегко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе.Например, американский роман " Dead-eye Dick" известен русскому читателюпод названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское названиеозначает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это прозвище, имеетоба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи "The Underdog"опубликован под названием " Собака, которая не лает", тогда как на самом делеэто означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т. д.Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключаетсяв умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт междупереносным и буквальным значением нередко используется автором текста дляобыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и
других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того,фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социальнокультурнымислоями общества и служат признаком опосредованногоприсутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеютопределенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого,нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка наполовинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе131Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная частьинформационной насыщенности исходной фразеологической единицы, впервую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанныхс ней.С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы переводафразеологизмов, происходящих из античной культуры и получившихразличную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную формув разных культурах. Например, английская пословица "Хоте was not built in aday" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва несразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегдавозможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built ina day.Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословнымпереводом (фразеологической калькой):Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что иРим строился не за один день.Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводеинтернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник ипримерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различныефункциональные характеристики, раз-личное эмоционально-ассоциативноепереосмысление или различное формальное развитие. Hа-пример, в английскомязыке известное изречение134Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезарядолжна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этотфразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могутупотребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, этисоставляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболееправильный путь -- это восстановить целое:Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть вышеподозрений.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71: В этом примере Голс
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр