13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу "a bird in the handis worth two in the bush" в преобразованном виде, придавая образу Сомса как быдополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым,способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, итем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этотнепогрешимый бизнесмен -- такой же человек, как и все. Дословный переводэтой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в руки"не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и"одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик можетлишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием иблизкой, но не идентичной образностью: "синица в руках дороже журавля внебе".Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку дляпереводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющеесядля носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могутсочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так исвободной единицы. Английское выражение "handwriting on the wall" можетиметь значение непосредственное ("надпись на стене"), но может употреблятьсяв том же формальном виде и в переносном значении ("зловещее предсказание,предзнаменование"). Причем в первом случае ассоциативные связи этойединицы могут быть как эмоционально нейтральными ("объявление,сообщение"), так и эмоционально негативными ("порча стен неуместными илибранными надписями"). Во втором случае, когда имеет место актуализацияпереносного 128значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные("чувство обреченности", "неотвратимый рок" и т. п.), связанные с библейскимипонятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может бытьупотреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью:Не saw it as clear as a handwriting on the wall.В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как впрямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. Ктому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связейсамого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.Это вызывало у него сознание полной обреченности.Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенкиспособу выражения: они могут сделать высказывание (текст) болееэмоциональным, придать ему выразительность, определенным образомнаправить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурныеассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!