Об истории Соломонии и об иконе из собрания Рублевского музея я вспомнилснова только через девять лет.Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле Соломонии яникогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапнонапоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на которую янатыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями,связанными с именами окружавших ее людей. На меня надвигался и обступалсо всех сторон XVI век со своими войнами, опричниной, людьми, книгами,событиями, являя невидимые поначалу связи.R чем, собственно говоря, заключалась загадка? В ложном погребении? Впострижении Соломонии? В факте рождения Георгия! В позиции, которуюзанял Василий III? В церковных соборах над Максимом Греком, ВассианомПатрикеевым и прочими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу удалосьмне войти в то темное и тревожное время российской истории.Упражнение 13: Переведите текст, используя соответствующие приемы дляперевода выделенных единиц, от транскрипции до комментария.Over the centuries warring armies have tramped most of the globe, meeting for a fewbrief moments of bloodletting before continuing their odyssey. In some124of those conflicts the places where they met to do battle were already scenes of note.Quebec. Berlin. Moscow. Paris. Rome. In large measure the Civil War was different.It stands unique among conflicts for the number of simple, humble places that itimmortalised. To be sure, the armies of Blue and Gray met at Nashville, fought forRichmond, even skirmished outside Washington. But the war was won and lost onother battlefields -- sites not likely to be remembered otherwise. Shiloh. Manassas.Westport. Antietam. Some of these locations did not even appear on the maps of thatera. Yet so important did they become for the history of the States that their names areemblazoned forever on the national consciousness. Standing above all the others isGettysburg.Упражнение 14: Переведите текст на английский язык, используя различныепереводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенныхслов.Одно из самых интересных старинных сказаний в древнерусском эпосе -- обИлье-Муромце и Соловье-разбойнике. Имя Ильи-Муромца самое популярное врусском народе; оно встречается весьма часто в песнях и преданиях,приписывающих ему различные богатырские подвиги. Несмотря на то, чтоМуромец известен как лицо историческое (он жил около 1188 года), выступая внародном эпосе, он усваивает черты более древние, принадлежащие к областимифических представлений о боге-громовике. В эпоху христианства верованиев Перуна, сказания о подвигах Муромца и представление об Илье-пророкеслились в один образ: там, где, по преданию, конь125
В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу "a bird in the handis worth two in the bush" в преобразованном виде, придавая образу Сомса как быдополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым,способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, итем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этотнепогрешимый бизнесмен -- такой же человек, как и все. Дословный переводэтой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в руки"не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и"одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик можетлишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием иблизкой, но не идентичной образностью: "синица в руках дороже журавля внебе".Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку дляпереводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющеесядля носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могутсочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так исвободной единицы. Английское выражение "handwriting on the wall" можетиметь значение непосредственное ("надпись на стене"), но может употреблятьсяв том же формальном виде и в переносном значении ("зловещее предсказание,предзнаменование"). Причем в первом случае ассоциативные связи этойединицы могут быть как эмоционально нейтральными ("объявление,сообщение"), так и эмоционально негативными ("порча стен неуместными илибранными надписями"). Во втором случае, когда имеет место актуализацияпереносного 128значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные("чувство обреченности", "неотвратимый рок" и т. п.), связанные с библейскимипонятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может бытьупотреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью:Не saw it as clear as a handwriting on the wall.В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как впрямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. Ктому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связейсамого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.Это вызывало у него сознание полной обреченности.Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенкиспособу выражения: они могут сделать высказывание (текст) болееэмоциональным, придать ему выразительность, определенным образомнаправить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурныеассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69: urban mercantile interests of the s
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр