состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского нарусский язык имеет пространство ддя маневра, выбирая из двух не вполнеадекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языкана английский де-10левого обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! -- вне всякогосомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeplyrespected Mr Schroeder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия,так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо болееконсервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sirили Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основделового этикета.Разрешение таких или подобных проблем достигается благодарякоммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующимграмматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуреразных народов (а еще лучше -- благодаря личному культурному опытупереводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех приотносительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколькоправильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующуюстратегию и определяет единицы перевода.Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, тоесть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Перваяступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, вкаком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре:полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этомэтапе выбирается либо полный, либо сокращенный перейод (в некоторыхисточниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполнеадекватны).Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: отпростого делового пись-11ма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такиетексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджестыи т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический,синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, которыйвыбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенныйперевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода:выборочный перевод или функциональный перевод.Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выбореключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полномпереводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способеотбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не
подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется дляпересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов,научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого переводаосновывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе непропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно,такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текстана другом языке заключается в компоновании переводного текста изфункционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональноепреобразование может основываться на лексико-семантических,грамматических и стилистических трансформациях исходного текста,примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичнымпримером такого спосо-12ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целоекрупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например,Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимотрансформации-упрощения исходного текста функциональный переводдопускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, ноэто не обязательно, так как они могут быть также упрощены.В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательноевоспроизведение всех компонентов информационной упорядоченностиисходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод можетосуществляться различными способами, но наиболее распространеннымиможно считать следующие: буквальный, или пословный перевод,семантический перевод и коммуникативный перевод1.Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходноготекста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением дажепорядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительноредко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительнонаучную область распространения. Так, в целях лингвистического анализабуквальный перевод является предпочтительнее других способов1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способовполного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) икоммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особойразновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs onTranslation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.13представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию осамой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяетсятакже в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическимединицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой"буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5: эффективные приемы
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр