13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется дляпересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов,научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого переводаосновывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе непропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно,такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текстана другом языке заключается в компоновании переводного текста изфункционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональноепреобразование может основываться на лексико-семантических,грамматических и стилистических трансформациях исходного текста,примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичнымпримером такого спосо-12ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целоекрупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например,Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимотрансформации-упрощения исходного текста функциональный переводдопускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, ноэто не обязательно, так как они могут быть также упрощены.В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательноевоспроизведение всех компонентов информационной упорядоченностиисходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод можетосуществляться различными способами, но наиболее распространеннымиможно считать следующие: буквальный, или пословный перевод,семантический перевод и коммуникативный перевод1.Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходноготекста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением дажепорядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительноредко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительнонаучную область распространения. Так, в целях лингвистического анализабуквальный перевод является предпочтительнее других способов1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способовполного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) икоммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особойразновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs onTranslation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.13представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию осамой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяетсятакже в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическимединицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой"буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!