13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

urban mercantile interests of the seaports; the Antifederalists, led by ThomasJefferson, spoke for the rural and southern interests. Hamilton feared anarchy andthought in terms of order; Jefferson feared tyranny and thought in terms of freedom.Washington and the Congress accepted Hamilton's view -- and an important precedentfor an expansive interpretation of the federal government's authority.123Муромца выбивал копытом источники ключевой воды, нередко ставилисьчасовни во имя Ильи-пророка. Соловей-разбойник гнездится на двенадцатидубах; в некоторых сказаниях Соловья заменяет двенад-цатиголовый ЗмейГорыныч. Эти сближения убедительно свидетельствуют, что в образе Соловьяразбойниканародная фантазия олицетворяла демона бурной, грозовой тучи,связанного с верховным богом ветров Стрибогом. Сражение Муромца сСоловьем-разбойником являет собой образную картину грозы с ее тучами,буйным ветром, громом и молниями.ГЛАВА 4. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВВводные сведенияФразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целыепредложения, как правило, обладают либо полностью, либо частичнопереносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнениюмногих современных исследователей, является несоответствие планасодержания плану выражения, что определяет специфику фразеологическойединицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся,по-видимому, в самой природе фразеологизма -- замкнутом микроконтексте, вкотором реализуются не только формальные связи между планом выражения ипланом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем необязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно этаневыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления иотношения действительности в емкой и выразительной форме.Наиболее убедительным доказательством богатых возможностейфразеологических единиц -- и особой сложности их для перевода -- является то,что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многиеписатели, журналисты и другие творческие языковые личности:Soames doggedly let the spring come -- no easy task for one conscious that time wasflying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywherevisible.127Упражнение 12: Переведите текст на английский язык и составьте комментариик выделенным единицам. В процессе перевода отмечайте использованиеразличных приемов.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!