8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных состороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только длятого, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.117Упражнение 5: Найдите соответствия для выделенных в тексте слов с учетомвозможной эмфатизации или нейтрализации значений. В тех случаях, когдавозможны оба варианта, дайте обоснование предпочтительного выбора.Переводя текст в целом на русский язык, отметьте в нем единицы, требующиетаких переводческих приемов, как транскрипция, сужение или расширениезначения.At one point during my career I held an administrative point in the government, whichgenerally precluded the practice of ongoing therapy. I did from time to time, however,see people for brief consultations. Often they were high-ranking political figures. Onesuch was Mr. R., a wealthy lawyer on leave of absence from his firm while serving asgeneral counsel to a large federal department. It was June. Mr. R. had consulted meabout his son, Roger, who had turned fifteen the month before. Although Roger hadbeen a good scholar in one of the suburban public schools, his marks had declinedgradually but steadily throughout the ninth grade. In his end-of-the-year evaluationthe school guidance counsellor had told Mr. and Mrs. R. that Roger would bepromoted to the tenth grade but suggested a psychiatric evaluation to determine thecause of his academic decline.118Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык,определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц.1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчалисьуспехом.2. Во время похода шведскую армию восторженно приветствовали местныепротестанты.3. Все это время его терзали сомнения.4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал своюпогибель.5. Поляки были в своем репертуаре -- вечные интриги, зависть, метание изстороны в сторону.6. Одна за другой терпели крах все его надежды.7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражескиешеренги на левом фланге.8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем белогрудуюдаму с черными как смоль волосами и выразительным ртом.
9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродныеавантюры.10. Он буквально засыпал своего предполагаемого патрона всевозможнымипредложениями и идеями.119Упражнение 7: Подберите функциональные замены к выделенным в английскихпримерах единицам. Переведите тексты на русский язык.1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours ofJanuary 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible aftermidnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes ofthe householders in the following twelve months.2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, isplayed every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire.The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession ofthe. Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outsidethe parish church. The Boggans are the official team and play against all comers.Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, orroll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarletflannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bearno resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. Themain hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stoutleather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the Summer. As GreenGeorge, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe.120In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage whichcompletely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leavesand flowers. Only his eyes are visible, loking through the hole cut in the cage, and hisfeet below the level of the wicke-work. Sometimes he goes about alone, sometimeswith only a few attendants, and a musician or two.4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is oftencalled in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water.The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas,to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.Упражнение 8: Подберите функциональные замены к следующим словам ивыражениям при переводе на английский язык.Снегурочка Дед Мороз Кощей Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утровечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятомгосударстве , Баба-Яга, Костяная Нога Иван Грозный
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65: Упражнение 3: Проан
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр