Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести ванглийский контекст слово "старец":Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил кнему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверкинаставника самочинно Заниматься внутренним деланием неудобно ималоуспешно.Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно Легко переводитсяанглийским соотвётстви-eu the old man, то для данного контекста это,безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает нескольковариантов соответствий:1) elder (venerable) old man;2) elderly monk;3) spiritual adviser.Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходногопонятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационноймощностью для данного контекста. Старец как явление110русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не бытьпрестарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не бытьмонахом. Слово "adviser" ("наставник") также не отражает духовной сущностистарчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себянаставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом,рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данномслучае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной ипереводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либосоображения заставили переводчика обратиться к применению сочетаниятранскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the PrayerI must always come back to him and tell him everything, making a very frankconfession and report; for the inward process could not go on properly andsuccessfully without the guidance of a teacher.В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets"получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русскойдуховно-православной культуре:Starets, pi. starts!. A monk distinguished by his great piety, long experience of thespiritual life, and gift (курсив мой, -- Т. К.) for guiding other souls. Lay folkfrequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of thecommunity is attached to a starets, who trains and teaches him.Ill
Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформацийсоставляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большуюроль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется нестолько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установитьстепень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особосложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка икультурный кругозор.Правила применения лексика -семантических трансформаций1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единицаобладает высокой степенью информационной неопределенности и взначительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится нестолько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенномконтексте.2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когдапереводящее слово отличается большей степенью информационнойнеопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается даннымконтекстом.3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главнымобразом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение втрадициях эмоционально-оценочной инфор-112мации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот,приглушение данного слова в данном контексте.4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствиярегулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловыхфункций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках.Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своимкачествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом,чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы,создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либокалькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределахданного текста.5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительныйприем, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способалексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенногопояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточноглубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует илитрактуется иначе в переводящей культуре.113УПРАЖНЕНИЯ
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61: environmentalist, conservationalist
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформацийсоставляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большуюроль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется нестолько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установитьстепень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особосложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка икультурный кругозор.Правила применения лексика -семантических трансформаций1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единицаобладает высокой степенью информационной неопределенности и взначительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится нестолько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенномконтексте.2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когдапереводящее слово отличается большей степенью информационнойнеопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается даннымконтекстом.3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главнымобразом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение втрадициях эмоционально-оценочной инфор-112мации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот,приглушение данного слова в данном контексте.4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствиярегулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловыхфункций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках.Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своимкачествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом,чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы,создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либокалькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределахданного текста.5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительныйприем, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способалексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенногопояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточноглубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует илитрактуется иначе в переводящей культуре.113УПРАЖНЕНИЯ