Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести ванглийский контекст слово "старец":Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил кнему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверкинаставника самочинно Заниматься внутренним деланием неудобно ималоуспешно.Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно Легко переводитсяанглийским соотвётстви-eu the old man, то для данного контекста это,безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает нескольковариантов соответствий:1) elder (venerable) old man;2) elderly monk;3) spiritual adviser.Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходногопонятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационноймощностью для данного контекста. Старец как явление110русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не бытьпрестарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не бытьмонахом. Слово "adviser" ("наставник") также не отражает духовной сущностистарчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себянаставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом,рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данномслучае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной ипереводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либосоображения заставили переводчика обратиться к применению сочетаниятранскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the PrayerI must always come back to him and tell him everything, making a very frankconfession and report; for the inward process could not go on properly andsuccessfully without the guidance of a teacher.В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets"получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русскойдуховно-православной культуре:Starets, pi. starts!. A monk distinguished by his great piety, long experience of thespiritual life, and gift (курсив мой, -- Т. К.) for guiding other souls. Lay folkfrequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of thecommunity is attached to a starets, who trains and teaches him.Ill

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформацийсоставляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большуюроль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется нестолько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установитьстепень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особосложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка икультурный кругозор.Правила применения лексика -семантических трансформаций1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единицаобладает высокой степенью информационной неопределенности и взначительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится нестолько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенномконтексте.2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когдапереводящее слово отличается большей степенью информационнойнеопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается даннымконтекстом.3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главнымобразом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение втрадициях эмоционально-оценочной инфор-112мации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот,приглушение данного слова в данном контексте.4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствиярегулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловыхфункций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках.Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своимкачествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом,чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы,создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либокалькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределахданного текста.5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительныйприем, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способалексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенногопояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточноглубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует илитрактуется иначе в переводящей культуре.113УПРАЖНЕНИЯ

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформацийсоставляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большуюроль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется нестолько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установитьстепень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особосложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка икультурный кругозор.Правила применения лексика -семантических трансформаций1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единицаобладает высокой степенью информационной неопределенности и взначительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится нестолько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенномконтексте.2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когдапереводящее слово отличается большей степенью информационнойнеопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается даннымконтекстом.3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главнымобразом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение втрадициях эмоционально-оценочной инфор-112мации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот,приглушение данного слова в данном контексте.4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствиярегулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловыхфункций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках.Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своимкачествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом,чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы,создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либокалькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределахданного текста.5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительныйприем, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способалексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенногопояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточноглубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует илитрактуется иначе в переводящей культуре.113УПРАЖНЕНИЯ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!