13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести ванглийский контекст слово "старец":Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил кнему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверкинаставника самочинно Заниматься внутренним деланием неудобно ималоуспешно.Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно Легко переводитсяанглийским соотвётстви-eu the old man, то для данного контекста это,безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает нескольковариантов соответствий:1) elder (venerable) old man;2) elderly monk;3) spiritual adviser.Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходногопонятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационноймощностью для данного контекста. Старец как явление110русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не бытьпрестарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не бытьмонахом. Слово "adviser" ("наставник") также не отражает духовной сущностистарчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себянаставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом,рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данномслучае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной ипереводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либосоображения заставили переводчика обратиться к применению сочетаниятранскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the PrayerI must always come back to him and tell him everything, making a very frankconfession and report; for the inward process could not go on properly andsuccessfully without the guidance of a teacher.В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets"получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русскойдуховно-православной культуре:Starets, pi. starts!. A monk distinguished by his great piety, long experience of thespiritual life, and gift (курсив мой, -- Т. К.) for guiding other souls. Lay folkfrequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of thecommunity is attached to a starets, who trains and teaches him.Ill

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!