Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяетсяупорядочивающим воздействием контекста.Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантическихпроблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме,возникает, когда ни одно из соответствий,106предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например,английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводевызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированныхангло-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений словаrelaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) неподходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребитьрусское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным вслучае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которыепочему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в этукатегорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарьязыковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, неизвестные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации неменее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений,с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируетсяне менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова,заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, аследовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения иприложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, посуществу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретаяфункциональные соответствия, которые впоследствии могут оказать-107ся либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим -- ивдвуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разовогоупотребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды поразномуобогатила словари разных стран как терминами, так и обиходнымисловами- В русском языке люди, занимающиеся вопросами экологии и охраныокружающей среды, обозначаются двумя способами, один из которых имеетнейтральное значение ("эколог"), а другой -- негативно окрашенное значение("экологист"). При переводе на английский язык и то, и другое слово нередкопереводятся одинаково с помощью прямого соответствия ecologist, но оноявляется совершенно нейтральным термином, обозначающим профессию, и непередает, например, иронии, когда она определяет исходный русский контекст.В то же время в английском языке есть свои способы передачи такой иронии вотношении защитников окружающей среды: при этом употребляются слова
environmentalist, conservationalist или protectionist, обозначающие активистов,защищающих окружающую среду и не являющихся профессиональнымиэкологами. В зависимости от контекста одно из таких именований можноупотребит^ при переводе с русского языка текстов со словом "экологист".Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурноисторическихценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод(калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такаяситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходныхпредметов, или явлений. Русская традиция именования культурных памятныхмест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на англий-108ский нередко ставит перед переводчиком: дилемму: можно использовать слово"preserve", которое является словарным соответствием для "заповедника", носамо слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь кприродным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово"preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включениемописательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другойстороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование впереводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдаетсяболее краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией.Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяетситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, какправило, употребляется парадельно с транскрипцией и применяется припереводе терминов, культу-ронимов, уникальных объектов и т. п. Так, припереводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскомудеревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем,что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-историческийфеномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно,отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин "кружало",имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передаетсяименно таким способом: "kruzhalo " (ring-shaped base of the cupola of the woodenchurch). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентомтекста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в видеименования ring-shaped base of the cupola.109Бели описание как переводческий прием обычно сопровождает слово,представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется втексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило,выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либоприводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий какпереводческий прием заключается в более подробном, чем описание,объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контекстеисходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятникадуховной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59: Вот тогда ты и стан
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
environmentalist, conservationalist или protectionist, обозначающие активистов,защищающих окружающую среду и не являющихся профессиональнымиэкологами. В зависимости от контекста одно из таких именований можноупотребит^ при переводе с русского языка текстов со словом "экологист".Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурноисторическихценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод(калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такаяситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходныхпредметов, или явлений. Русская традиция именования культурных памятныхмест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на англий-108ский нередко ставит перед переводчиком: дилемму: можно использовать слово"preserve", которое является словарным соответствием для "заповедника", носамо слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь кприродным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово"preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включениемописательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другойстороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование впереводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдаетсяболее краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией.Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяетситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, какправило, употребляется парадельно с транскрипцией и применяется припереводе терминов, культу-ронимов, уникальных объектов и т. п. Так, припереводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскомудеревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем,что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-историческийфеномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно,отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин "кружало",имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передаетсяименно таким способом: "kruzhalo " (ring-shaped base of the cupola of the woodenchurch). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентомтекста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в видеименования ring-shaped base of the cupola.109Бели описание как переводческий прием обычно сопровождает слово,представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется втексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило,выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либоприводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий какпереводческий прием заключается в более подробном, чем описание,объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контекстеисходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятникадуховной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы