13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяетсяупорядочивающим воздействием контекста.Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантическихпроблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме,возникает, когда ни одно из соответствий,106предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например,английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводевызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированныхангло-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений словаrelaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) неподходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребитьрусское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным вслучае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которыепочему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в этукатегорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарьязыковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, неизвестные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации неменее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений,с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируетсяне менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова,заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, аследовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения иприложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, посуществу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретаяфункциональные соответствия, которые впоследствии могут оказать-107ся либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим -- ивдвуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разовогоупотребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды поразномуобогатила словари разных стран как терминами, так и обиходнымисловами- В русском языке люди, занимающиеся вопросами экологии и охраныокружающей среды, обозначаются двумя способами, один из которых имеетнейтральное значение ("эколог"), а другой -- негативно окрашенное значение("экологист"). При переводе на английский язык и то, и другое слово нередкопереводятся одинаково с помощью прямого соответствия ecologist, но оноявляется совершенно нейтральным термином, обозначающим профессию, и непередает, например, иронии, когда она определяет исходный русский контекст.В то же время в английском языке есть свои способы передачи такой иронии вотношении защитников окружающей среды: при этом употребляются слова

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!