Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского нарусский язык имеет пространство ддя маневра, выбирая из двух не вполнеадекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языкана английский де-10левого обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! -- вне всякогосомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeplyrespected Mr Schroeder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия,так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо болееконсервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sirили Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основделового этикета.Разрешение таких или подобных проблем достигается благодарякоммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующимграмматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуреразных народов (а еще лучше -- благодаря личному культурному опытупереводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех приотносительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколькоправильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующуюстратегию и определяет единицы перевода.Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, тоесть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Перваяступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, вкаком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре:полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этомэтапе выбирается либо полный, либо сокращенный перейод (в некоторыхисточниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполнеадекватны).Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: отпростого делового пись-11ма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такиетексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджестыи т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический,синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, которыйвыбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенныйперевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода:выборочный перевод или функциональный перевод.Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выбореключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полномпереводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способеотбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не
подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется дляпересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов,научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого переводаосновывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе непропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно,такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текстана другом языке заключается в компоновании переводного текста изфункционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональноепреобразование может основываться на лексико-семантических,грамматических и стилистических трансформациях исходного текста,примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичнымпримером такого спосо-12ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целоекрупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например,Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимотрансформации-упрощения исходного текста функциональный переводдопускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, ноэто не обязательно, так как они могут быть также упрощены.В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательноевоспроизведение всех компонентов информационной упорядоченностиисходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод можетосуществляться различными способами, но наиболее распространеннымиможно считать следующие: буквальный, или пословный перевод,семантический перевод и коммуникативный перевод1.Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходноготекста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением дажепорядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительноредко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительнонаучную область распространения. Так, в целях лингвистического анализабуквальный перевод является предпочтительнее других способов1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способовполного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) икоммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особойразновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs onTranslation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.13представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию осамой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяетсятакже в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическимединицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой"буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5: эффективные приемы
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского нарусский язык имеет пространство ддя маневра, выбирая из двух не вполнеадекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языкана английский де-10левого обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! -- вне всякогосомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeplyrespected Mr Schroeder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия,так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо болееконсервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sirили Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основделового этикета.Разрешение таких или подобных проблем достигается благодарякоммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующимграмматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуреразных народов (а еще лучше -- благодаря личному культурному опытупереводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех приотносительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколькоправильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующуюстратегию и определяет единицы перевода.Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, тоесть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Перваяступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, вкаком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре:полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этомэтапе выбирается либо полный, либо сокращенный перейод (в некоторыхисточниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполнеадекватны).Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: отпростого делового пись-11ма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такиетексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджестыи т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический,синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, которыйвыбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенныйперевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода:выборочный перевод или функциональный перевод.Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выбореключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полномпереводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способеотбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не