13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын', и т. д.Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше мерыупорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment,которое обладает гораздо более широким спектром значений и дляинформационного упорядочения требует специальных контекстов, несовпадающих с контекстами лечения:Лечение оказалось успешным, и она полностьювыздоровелаThe treatment turned to be successful and she recoveredcompletelyих понимание ситуацииtheir treatment of the situationОн обращался с родителями очень почтительноHis treatment of his parents was very deferential.Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадениемэмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях105ровпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, можеттребовать 'разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокаякрасавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе -- положительную.Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он оченьсильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьмаосторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямопротивоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочногокомпонента значения: например, то же самое словосочетание вполне можетбыть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если изконтекста неясно, как именно трактуется это определение.Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского илигреческого происхождения, которые получили разную эмоциональнооценочнуюокраску в английском и русском языках, но при этом сохранилиобщее значение:pompous -- помпезный и пышный ambitious -- амбициозный и грандиозныйpolitician -- политик и политикан, и т. п.Их нельзя в полной мере отнести к кавегории "ложных друзей переводчика",поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!